Makki · 112 ayat
Al-Anbiyaa
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ مُّعْرِضُونَ
Dichter bij voor de mensen is hun afrekening gekomen, terwijl zij zich in onachtzaamheid afwenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De verheerlijkte zegt: de berekening van de mensen over hun daden die zij in hun wereldse leven hebben verricht, en over de weldaden die Hij hun daarin heeft geschonken — in hun lichamen, gestalten, eten, drinken, kleding en andere weldaden van Hem bij hen — en Zijn vraag aan hen wat zij daarmede hebben gedaan: hebben zij Hem daarin gehoorzaamd, zich gehouden aan Zijn geboden en verboden in dat …
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
En er komt geen nieuwe Vermaning van hun Heer tot hen, of zij luisteren ernaar terwijl zij er de spot mee drijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: Telkens wanneer Allah iets nieuws van deze Koran aan de mensen openbaart, hen daarmee herinnert en vermaant, horen zij het aan terwijl zij spelen, met onachtzame harten.
لَاهِيَةًۭ قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ هَلْ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Achteloos zijn hun harken. En degenen die onrechtvaardig zijn verbergen (hun onrecht) in heimelijk overleg (en zeggen:) "Deze (Boodschapper) is niet anders dan een mens zoals jullie." Nemen jullie dan tovenarij aan, terwijl jullie het doorzien?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ — "onachtzame harten" — dat wil zeggen: afwezig, onbewust. Hij zegt: deze lieden wier hoedanigheid in deze Koran beschreven wordt, luisteren er slechts naar terwijl zij spelen, met harten die er onverschillig voor zijn, die de wijsheid ervan niet overdenken en niet nadenken over de bewijzen die Allah daarin voor hen heeft neergelegd.
قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Hij (Moehammad) zei: "Mijn Heer weet wat er in de hemelen en op de aarde gesproken wordt, en Hij is de Alhorende, de Alwetende."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Koranrecitators verschilden van mening over de lezing van de woorden قُلْ رَبِّي ("Zeg: mijn Heer"). De meeste recitators van de mensen van Medina en Basra en sommige Koefanen lazen het als قُلْ رَبِّي — in de gebiedende wijs. Sommige recitators van Mekka en de meeste recitators van Koefa lazen het als قَالَ رَبِّي — in de vertelwijze.
بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۭ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍۢ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
Zij (de ongelovigen) zeggen zelfs: "Het verwardste gedroom is (deze Koran), hij verzon hem zelfs, hij is zelfs een dichter! Laat hem dan een Teken tot ons brengen zoals aan de voorafgaanden gezonden werd!"'
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: Zij geloofden niet in de wijsheid van deze Koran, noch dat hij van Allah afkomstig is, noch erkenden zij dat het openbaring is die Allah aan Muḥammad ﷺ heeft geopenbaard; integendeel, sommigen van hen zeiden: het zijn hersenschimmen van een droom die hij in zijn slaap heeft gezien; anderen zeiden: het is een verzinsel dat hij zelf heeft bedacht en verzonnen; en …
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Zij geloofden niet, degenen vóór hen uit de steden die Wij vernietigden: zullen zij dan geloven?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: Geen enkel volk van een stad dat Wij hebben vernietigd met de ondergang in de wereld geloofde vóór deze lieden die Muḥammad verloochenden uit de polytheïsten (mushrikīn) van zijn volk die zeiden: laat Muḥammad ons een teken brengen zoals de vorige boodschappers dat brachten — toen Onze boodschapper tot hen kwam met een wonderbaarlijk teken. { أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ …
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
En Wij hebben (niemnd) vóór jou gezonden of zij waren slechts mannen aan wie Wij openbaarden. Vraagt dan de bezitters van kennis, indien jullie het Riet weten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn herinnering, zegt tot Zijn Profeet: Wij hebben vóór jou, o Mohammed, geen boodschapper gezonden aan enige gemeenschap van de gemeenschappen die vóór jouw gemeenschap zijn voorbijgegaan, dan mannen zoals zij, aan wie Wij openbaardon wat Wij aan hen wilden openbaren van Ons bevel en Ons verbod — geen engelen. Waarom zouden zij dan het feit dat Wij jou naar hen gezonden hebben …
وَمَا جَعَلْنَٰهُمْ جَسَدًۭا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَٰلِدِينَ
En Wij schiepen hen niet met lichamen die geen voedsel aten en zij leefden niet eeuwig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn herinnering, zegt: Wij hebben de boodschappers die Wij vóór jou, o Mohammed, naar de voorbijgegane gemeenschappen hebben gezonden niet gemaakt tot جَسَدًا لا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ (lichamen die geen voedsel eten) — dat wil zeggen: Wij maakten hen niet tot engelen die geen voedsel eten, maar Wij maakten hen tot lichamen zoals jij, die wel voedsel eten.
ثُمَّ صَدَقْنَٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ
Dawop vervulden Wij voor ben de belofte en Wij redden ben en wie Wij wensten. En Wij vernietigden de buitensporigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Vervolgens bevestigden Wij Onze boodschappers — degenen die door hun volkeren werden verloochend en van wie tekenen werden gevraagd — en Wij gaven hun wat zij verzochten aan tekenen. Toch bleven die volkeren bij het verloochenen van de boodschappers en hielden zij hardnekkig vast aan hun ontkenning van hun profeetschap, ook nadat de boodschappers hen de …
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَٰبًۭا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Voorzeker, Wij hebben aan jullie een Boek doen neerdalen met daarin jullie eer. Begrijpen jullie het niet?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De geleerden van de uitleg verschilden van mening over de betekenis hiervan. Sommigen zeiden: de betekenis is dat Wij een Boek aan jullie hebben neergezonden waarin jullie gedenkenis staat, dat wil zeggen: jullie bericht.
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍۢ كَانَتْ ظَالِمَةًۭ وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
En hoevelen uit de steden vernietigden Wij niet die onrecht pleegden, na wie Wij een ander volk deden opstaan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: Hoe vele steden hebben Wij gebroken — en "breken" (qasm) betekent in oorsprong: verbrijzelen; men zegt: ik heb de rug van die en die gebroken (qasam-tu), wanneer men hem verbrijzeld heeft, en: zijn tand is afgebroken (inqasam-at), wanneer hij gespleten is. Hier echter is de bedoelde betekenis: Wij hebben hen vernietigd. En zo leggen ook de uitleggers het …
فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
En wanneef zij dan Onze besüafflng aan voelden komen, dan (probeerden) zij ervan weg te rennen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft Zijn woord فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا (maar toen zij Onze gesel gewaarwerden): dat wil zeggen: toen zij Onze bestraffing aanschouwden die over hen was neergedaald en haar zagen en haar aanraking voelden — men zegt: ik heb van die en die zwakheid gewaargeworden (aḥsas-tu min fulān ḍaʿfan), en ik heb het van hem gewaargeworden — إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ (zie, zij stoven …
لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
Rent niet weg, maar keert terug naar wat jullie van de goede dingen van het leven gegeven was en jullie huizen, opdat jullie ondervraagd zullen worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: Vlucht niet en keer terug naar datgene waarin jullie zijn verwend (utriftum): dat wil zeggen: naar het welvarende bestaan en de woningen die jullie zijn gegund.
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Zij zeiden: "Wee ons: voorwaar, wij waren onrechtvaardigen!"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: Degenen over wie Allah Zijn gesel deed neerdalen vanwege hun onrecht zeiden, toen de gesel van Allah over hen neerdaalde: Wee ons, wij waren onrechtvaardigen door ons ongeloof in onze Heer. En hun aanroeping hield niet op — dat wil zeggen: hun aanroeping hield niet op, toen de gesel van Allah hen bereikte vanwege hun eigen onrecht: { يَا وَيْلَنَا إِنَّا …
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَٰهُمْ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
En die weeklacht van hen hield niet op voordat Wij hen als neergemaaid, uitgestorven maakten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft Zijn woord فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ (en dat bleef hun aanroeping)... tot het einde van het vers: toen zij de bestraffing zagen en haar aanschouwden, hadden zij geen andere gewoonte (hijjīrā) dan te zeggen: يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (Wee ons, wij waren onrechtvaardigen) — totdat Allah hen verwoestte en hen vernietigde.
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
En Wij schiepen de hemelen en de aarde en wat tussen hen is niet als vermaak.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالأرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا (en Wij hebben de hemel en de aarde en wat daartussen is niet geschapen) dan als bewijs tegen jullie, o mensen, en opdat jullie daaruit les trekken en zo zouden weten dat Degene die dit alles heeft geordend en geschapen op niets gelijkt, en dat de goddelijkheid (ulūhiyya) alleen aan Hem toekomt, …
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًۭا لَّٱتَّخَذْنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ
Indien Wij gewild zouden hebben het als vermaak te nemen, dan zouden Wij het van Onze Zijde gernomen hebben, als Wij (zoiets al) gedaan zouden hebben.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: Indien Wij een vrouw en een kind hadden willen nemen, hadden Wij dat uit Onze eigen wezen genomen, maar Wij doen dat niet en het is Ons niet passend noch betamelijk, want het betaamt Allah niet dat Hij een kind of een vrouw heeft.
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌۭ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Welnee, Wij werpen de Waarheid tegen het valse, waarop het vernietigd wordt en dan verdwijnt het. En wee jullie voor wat jullie toeschrijven (aan Allah).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: Maar Wij zenden de Waarheid vanuit Ons neer — en dat is het Boek van Allah en Zijn openbaring — over het ongeloof en zijn aanhangers, en deze treft het (yadmaghu-hu): dat wil zeggen: hij vernietigt het, zoals iemand een ander treft door hem een hoofdwond toe te brengen die het hersenvlies bereikt (shajja tabalughu l-dimāgh). En wanneer de wond dat bij de …
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
Aan Hem behoort wat in de hemelen en op de aarde is. En degenen die niet Hem zijn (de Engelen), zijn niet te hoogmoedig om Hem te dienen en zij worden er niet moe van.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: Hoe is het geoorloofd dat Allah een lāhw neemt, terwijl aan Hem de heerschappij toekomt over allen die in de hemelen en de aarde zijn, en degenen die bij Hem zijn van Zijn schepping onthouden zich niet van Zijn aanbidding en zijn niet vermoeid door de langdurigheid van hun dienst aan Hem — terwijl jullie weten dat een vader zijn kind of zijn vrouw niet …
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Zij prijzen Zijn Glorie tijdens de nacht en de dag en versagen niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: Degenen die bij Hem zijn van de engelen van hun Heer verheerlijken Hem dag en nacht zonder op te houden met hun verheerlijking van Hem.
Zoals Yaʿqūb mij heeft overgeleverd, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥumayd heeft ons bericht, op gezag van Isḥāq ibn ʿAbd Allāh ibn al-Ḥārith, op gezag van zijn vader — dat Ibn ʿAbbās aan Kaʿb …
أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
Of hebben zij (de ongelovigen) goden uit de aarde genomen die (de doden kunnen) opwekken?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft Zijn woord أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الأرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ (of hebben zij goden genomen uit de aarde die doen herleven?): Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: Hebben deze polytheïsten (mushrikīn) goden genomen uit de aarde die herleven doen — met "zij" (hum) bedoelt Hij: de goden; Hij zegt: deze goden die zij genomen hebben, doen de doden herleven (yunshirūn), dat wil …
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Als er andere goden dan Allah in zouden zijn, dan zou zij (de hemelen en de aarde) zeker vergaan: maar Heilig is Allah, Heer van de Troon, boven wat zij Hem toeschrijven!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: Indien er in de hemelen en de aarde goden waren voor wie aanbidding passend zou zijn naast Allah — Degene Die de Schepper van alle dingen is en aan Wie de aanbidding en de goddelijkheid (ulūhiyya) toekomen welke voor niets anders passend zijn — لَفَسَدَتا (dan zouden zij verdorven worden): Hij zegt: dan zouden de bewoners van de hemelen en de aarde …
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
Hij kan niet over Zijn handelen ondervraagd worden, terwijt zij wel ondervraagd worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: Er is geen vraagsteller die de Heer van de Troon ondervraagt over wat Hij met Zijn schepping doet — over het leiden ervan naar wat Hij wil van leven en dood, van versterking en vernedering, en andere van Zijn beschikkingen over hen — want zij zijn Zijn schepping en Zijn slaven (ʿabīd), en allen bevinden zich onder Zijn heerschappij en gezag; het oordeel …
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ
Of hebben zij naast Hem goden genomen? Zeg (O Moehammad): "Brengt jullie bewijs, dit is de Varmaning van degenen met mij en vóór mij." Maar de meesten van hen kennen de Waarheid niet, daarom keren zij zich af.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: Hebben deze polytheïsten (mushrikīn) buiten Allah goden genomen die van nut zijn en schaden, die scheppen en levend maken en doden sterven laten? Zeg, o Muhammad, tot hen: Breng jullie bewijs — dat wil zeggen: jullie argument. Hij zegt: breng bewijs, indien jullie beweren dat jullie gelijk hebben in wat jullie zeggen — een argument en een bewijs voor …
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ
En Wij stuurden niet één van de Boodschappers vóór jou, of Wij openbaarden aan hem dat er geen andere god dan Ik is, aanbidt Mij daarom.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: En Wij hebben vóór jou, o Muhammad, geen boodschapper gezonden naar enig volk van de volkeren, of Wij openbaarden aan hem dat er geen aanbedene is in de hemelen en de aarde voor wie aanbidding passend is behalve Ik — aanbidt Mij dus. Hij zegt: wijd de aanbidding zuiver aan Mij, en kent de goddelijkheid (ulūhiyya) uitsluitend aan Mij toe.
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌۭ مُّكْرَمُونَ
En zij zeiden: "De Bamhartige heeft Zich een zoon genomen." Heilig is Hij! Zij (de Engelen) zijn slechts geëerde dienaren!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: En deze ongelovigen in hun Heer zeiden: de Barmhartige heeft een kind genomen van Zijn engelen. Waarop Hij, Verheven is Zijn lof, sprak — dit in grootsheid opnemend van wat zij zeiden, en Zich verwijderend van wat zij Hem toebedeelden, verheerlijkt zij Hij — dat wil zeggen: Hij heiligt Zichzelf van dat — dat dit niet Zijn eigenschap is: { بَلْ عِبَادٌ …
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ
Zij nemen het wooird niet vóór Hem en zij handelen op Zijn bevel.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ — "Zij komen Hem niet voor in het woord." Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: zij spreken niet dan met wat hun Heer hen beveelt, en zij verrichten geen daad dan daarmee.
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ
Hij weet wat vóór hen is en wat achter hen is en zij zijn niet van voorspraak, behalve voor wie Hem welgevallig zijn. En uit ontzag voor Hem vrezen zij (Allah).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: Hij kent wat voor Zijn engelen is — dat wil zeggen: wat zij nog niet hebben bereikt van wat zal zijn en wat zij zeggen en doen — en wat achter hen ligt: dat wil zeggen: wat er in de vroegere tijden en eeuwen is voorbijgegaan die zij achter zich hebben gelaten en waarin zij hebben gehandeld. Dit alles is voor hen en over hen opgetekend; niets daarvan is voor …
۞ وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَٰهٌۭ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ
En wie van hen zegt: "Voorwaar, ik ben een god naast Hem," die vergelden Wij daarop niet de dood, zo vergelden Wij de onrechtplegers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: En wie van de engelen zou zeggen: "Ik ben een god naast Allah" — فَذَلِكَ — "dan is diegene" die dat zegt, نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ — "hem vergelden Wij met de hel (jahannam)" — dat wil zeggen: Wij lonen hem voor zijn uitspraak met de hel. كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ — "Zo vergelden Wij de onrechtplegers" — Hij zegt: zoals Wij degene van de engelen die …
أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًۭا فَفَتَقْنَٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
Weten degenen die ongelovig zijn niet dat de hemelen en de aarde als een gemengde massa waren en dat Wij hen beide daarop splitsten en dat Wij alle levende dingen uit het water maakten? Geloven zij niet?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: Hebben deze ongelovigen dan met de ogen van hun harten niet gezien en begrepen dat de hemelen en de aarde "ratq" waren — dat wil zeggen: geen opening bezaten maar samengesloten waren? Men zegt: "Fulan raṭaqa de scheur" wanneer hij hem dichthechtte; men spreekt dan van raṭaqa – yartiqu raṭqan wa-ruṭūqan. Vandaar wordt de vrouw wier schaamdelen samengesloten zijn …
وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًۭا سُبُلًۭا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
En Wij maakten stevige bergen op de aarde, zodat zij niet met hen schudt. En Wij maakten daarin brede passen als wegen. Hopelijk zullen zij Leiding volgen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: Hebben deze ongelovigen ook dit bewijs van ons niet gezien — een bewijs voor henzelf en voor alle schepselen — dat Wij in de aarde geankerde bergen hebben geplaatst? Al-rawāsī is het meervoud van rāsiya, dat wil zeggen: de vaste, gevestigde berg.
وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًۭا مَّحْفُوظًۭا ۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَٰتِهَا مُعْرِضُونَ
En Wij maakten de hemel als een beschermende kap, maar zij wendden zich af van zijn Tekenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا — "En Wij maakten de hemel tot een dak" voor de aarde, opgeheven en ondersteund. Zijn woorden مَحْفُوظًا — "bewaard" — Hij zegt: Wij hebben haar bewaard voor elke verworpen duivel (shayṭān rajīm).
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
En Hij is Degene Die de nacht en de dag geschapen heeft, en de zon en de maan, allen bewegen in een baan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ — "En Hij is Degene Die de nacht en de dag en de zon en de maan heeft geschapen — ieder zweeft in een baan."
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍۢ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَٰلِدُونَ
En Wij hebben geen mens vóór jou onsterfelijkheid gegeven. Als jij zou sterven; zouden zij dan eeuwig leven?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Wij hebben niemand van de kinderen van Adam vóór jou, o Muḥammad, in de wereld doen voortleven, zodat Wij jou daarin zouden laten voortleven; en het is onvermijdelijk dat jij sterft zoals voor jou onze boodschappers zijn gestorven.
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةًۭ ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Iedere ziel zal de dood ervaren en Wij stellen jullie op de proef met het slechte en het goede, als een beproeving, en tot Ons worden jullie teruggkeerd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ — "Elke ziel zal de dood proeven." Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: elke ziel die een bezielde ziel is onder Zijn schepselen, zal de benauwdheden van de dood ondervinden en haar kelk drinken.
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَٰنِ هُمْ كَٰفِرُونَ
En als degenen die ongelovig zijn jou zien, zullen zij jou slechts spottend behandelen: "Is dit degene die jullie goden verwijten maakt?" En in het gedenken van de Barmhartige geloven zij niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: وَإِذَا رَآكَ — "En wanneer zij jou zien" — o Muḥammad — الَّذِينَ كَفَرُوا — "degenen die ongeloof (kufr) hebben jegens Allah" — إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا — "nemen zij jou slechts tot spot" — dat wil zeggen: zij bespotten jou, waarna sommigen van hen tot anderen zeggen: أَهَذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ — …
خُلِقَ ٱلْإِنسَٰنُ مِنْ عَجَلٍۢ ۚ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
De mens is haastig (van aard) geschapen. Spoedig zal ik jullie mijn Tekenen laten zien, vraagt daarom geen verhaasting (ervan).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ — "De mens is geschapen van haast" — daarmee bedoelend Adam.
De exegeten verschilden van mening over de uitleg hiervan. Sommigen zeiden: de betekenis is dat hij uit haast is samengesteld in zijn opbouw en schepping — dat hij van haast was en naar haast neigde.
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Zij zeggen: "Wanneer vindt (de vervulling van) deze belofte plaats als jullie waarachtigen zijn?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ — "En zij zeggen: wanneer komt deze belofte, als jullie waarachtigen zijn?"
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: deze mensen die hun Heer haasten om tekenen en straf te sturen, zeggen tot Muḥammad ﷺ: "Wanneer komt deze belofte?" — dat wil zeggen: wanneer zal ons treffen wat jij ons belooft aan straf, als jullie …
لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Als degenen die ongelovig zijn maar het moment gekend hadden waarop zij de Hel niet van hun gezichten kunnen afhouden, en niet van hun ruggen. En zij worden niet geholpen!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: Als deze ongelovigen die de straf van hun Heer haasten zouden weten welke beproeving hun te wachten staat wanneer het vuur hun gezichten verschroeit en zij daarin met grijnzende lippen zitten — zonder dat zij het vuur dat hun gezichten verschroeit van hun aangezicht kunnen weren, noch van hun ruggen kunnen verdrijven door eigen kracht — { وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ …
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةًۭ فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Integendeel, het zal hen onverwachts overvallen en hen verbijsteren. Daarom zijn zij niet in staat het tegen te houden. En hun (bestraffing) zal niet uitgesteld worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: Dit vuur dat de gezichten verschroeit van deze ongelovigen wier toestand in deze sura is beschreven, zal hun niet komen met voorkennis van hen over het tijdstip ervan; het zal hen veeleer plotseling overvallen terwijl zij het niet gewaar worden — het zal hen dan verbijsteren, dat wil zeggen: het overvalt hen onverwachts en verschroeit hun gezichten terwijl zij …
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
En voorzeker, er word vóór jou al de spot met de Boodschappers gedreven maar degenen die hen belachelijk maakten, werden omsingeld door hetgeen waarmee zij de spot plachten te drijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Als degenen die tot jou zeggen — o Muḥammad — "is dit slechts een mens zoals jullie? Komen jullie dan naar de toverij terwijl jullie zien?" jou tot spot nemen wanneer zij jou zien en zeggen: "Dit is degene die jullie goden noemt" — vanuit hun ongeloof (kufr) jegens Allah en hun aanmatiging jegens Hem — dan zijn er toch al …
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
Zeg: "Wie kan jullie 's nacht en overdag veiligheid bieden tegen de Barmhartige?" Nee, zij keren zich af van de Vermaning van jouw Heer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Zeg — o Muḥammad — tot degenen die jou haasten met de straf, die zeggen: "Wanneer is deze belofte als jullie waarachtigen zijn": wie bewaakt jullie, o mensen? — dat wil zeggen: wie beschermt en behoort jullie 's nachts wanneer jullie slapen, en overdag wanneer jullie op weg zijn, van de Barmhartige (al-Raḥmān)? — dat wil zeggen: van …
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
Of hebben zij goden, die hen verdedigen tegen Ons? Zij zijn niet in staat zichzelf te helpen en zij worden niet tegen Ons bijgestaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: Hebben degenen die hun Heer haasten om straf goden die hen beschermen, als Wij hun Onze straf laten neerdalen en Onze gesel op hen laten neerkomen, buiten Ons om? De eigenlijke betekenis is: hebben zij goden buiten Ons die hen tegen Ons beschermen? Daarna beschreef Allah, verheven zij Zijn lof, de goden als zwak en laag en behorend tot hun hoedanigheid, en zei: …
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
Maar Wij hebben hun en hun vaderen genietingen geschonken, totdat de leeftijden voor hen verenigd werden. Zien zij dan niet dat Wij het land (onder hun macht) doen verminderen vanaf haar buitengronzen? Zijn zij dan de overwinnaars?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: Deze polytheïsten hebben geen goden die hen buiten Ons om kunnen beschermen, en geen beschermer die hen kan vrijwaren van Onze straf wanneer Wij hen willen straffen. Zij vertrouwden hierop en gehoorzaamden Onze boodschappers niet, vertrouwend daarop. Maar Wij lieten hen genieten van dit aardse leven en lieten ook hun voorvaderen daarvóór ervan genieten, zodat …
قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
Zeg: "Voorwaar, ik waarschuw jullie slechts met de Openbaring." Maar de doven luisteren niet naar de oproep, zelfs (niet) wanneer zij gewaarschuwd worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: Zeg, o Muḥammad, tot degenen die zeggen "laat hem ons een teken brengen, zoals de eersten waren gezonden": Ik waarschuw u slechts, o volk, met de openbaring van Allah die Hij aan mij openbaart vanuit Zijn aanwezigheid, en ik schrik u daarmee af voor Zijn bestraffing.
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
En als ook maar een adem van de bestraffing van jouw Heer ben trek zeggen zij zeker: "Wee ons! Voorwaar, wij waren onrechtvaardigen!"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: En indien deze mensen die de bestraffing verhaasten, o Muḥammad, ook maar een zweem (nafḥa) van de bestraffing van uw Heer treft — met "zweem" bedoelt Hij het aandeel en de portie — naar hun uitdrukking: "Nufāḥa fulānun li-fulānin min ʿaṭāʾihi" (iemand gunde een ander een deel van zijn schenking), wanneer hij hem een deel of portie van het geld gaf.
وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍۢ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
En Wij zullen betrouwbare weegschalen opstellen op de Dag der Opstanding, zodat geen ziet iets van onrecht aangedaan wordt. En al gaat het om het gewicht van een mosterdzaadje: Wij zullen het naar voren brengen. En Wij zijn voldoende als Berekenaars.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ — de schalen van rechtvaardigheid, dat is (al-qisṭ). Hij maakte al-qisṭ — enkelvoud — tot een hoedanigheid van al-mawāzīn — meervoud —, omdat het in de betekenis staat van ʿadl (rechtvaardigheid), riḍāʾ (welbehagen) en naẓar (beschouwing). Zijn woord لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ betekent: voor de mensen van de Dag der Opstanding, en voor …
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءًۭ وَذِكْرًۭا لِّلْمُتَّقِينَ
En voorzeker hebben Wij aan Môesa en Hârôen een Foerqân gegeven, als een verheffing en een Vemaning voor de Moettaqôen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: En waarlijk hebben Wij Mūsā ibn ʿImrān en zijn broer Hārūn de Furqān gegeven — daarmee bedoelt Hij het Boek dat onderscheid maakt tussen waarheid en valsheid — en dat is de Tora naar de mening van sommigen.
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Degenen die voor kun Heer vrezen in het verborgene. En zij zijn bang voor het Uur.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: Wij gaven Mūsā en Hārūn de Furqān — de Gedachtenis die Wij hen gaven voor de godvrezenden (muttaqīn), degenen die hun Heer vrezen in het verborgene, dat wil zeggen: in de wereld, uit vrees dat Hij hen in het hiernamaals zal bestraffen wanneer zij voor Hem verschijnen doordat zij hebben nagelaten wat Hij hun aan verplichtingen had opgelegd. Vanuit hun ontzag voor …
وَهَٰذَا ذِكْرٌۭ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
En dit is een gezegende Vermaning, die Wij neerzonden. Zullen jullie haar dan verwerpen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: En deze Koran die Wij tot Muḥammad ﷺ hebben neergezonden is een gedachtenis voor wie er lering uit trekt, en een vermaning voor wie er zich door laat vermanen. مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ — zoals Wij de Tora tot Mūsā en Hārūn hebben neergezonden als gedachtenis voor de godvrezenden. أَفَأَنتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ — Allah, verheven is Zijn lof, zegt: Wilt u dan, …
۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
En voorzeker gaven Wij vroeger Ibrâhîm zijn rechtgeleidheid en Wij waren bekend met hem.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ — vóór Mūsā en Hārūn — en Wij verleenden hem de leiding naar de waarheid, en redden hem uit het midden van zijn volk en zijn huisgenoten van de afgodsaanbidding (ʿibādat al-awthān), zoals Wij dat deden met Muḥammad ﷺ en met Ibrāhīm: Wij redden hem van zijn volk en zijn stam van de afgodsaanbidding, en leidden …
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَٰكِفُونَ
(Gedenkt) toen hij tegen zijn vader en zijn voik zei: "Wat zijn dat voor beelden, die jullie aanbidden?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ — dat wil zeggen: in de tijd dat hij dat zei en op het moment dat hij het hen zei — مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ — hij zegt: hij zei tegen hen: wat zijn dit voor afbeeldingen waarbij u verblijft en waaraan u zich wijdt? Die beelden waren de afgoden (aṣnām) die zij aanbaden.
قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
Zij zeiden: "Wij vonden dat onze vaderen hen aanbaden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: De vader van Ibrāhīm en zijn volk zeiden tot Ibrāhīm: Wij hebben onze vaderen gevonden als aanbidders van deze afgodsbeelden, en wij volgen de levenswijze (milla) van onze vaderen door ze te aanbidden zoals zij ze aanbaden — (zei) Ibrāhīm.
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Hij zei: "Voorzeker, jullie en jullie vaderen verkeren in duidelijke dwaling."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
لَقَدْ كُنتُمْ o volk, أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ — met uw aanbidding ervan — فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ — Hij zegt: in afdwaling van het pad van de Waarheid en in afwijking van de rechte weg — mubīn: dat wil zeggen: duidelijk voor wie het met zijn verstand beschouwt, dat u zo in afwijking van de Waarheid verkeert.
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ
Zij zeiden: "Ben jij naar ons gekomen met de Waarheid, of behoor jij tot hen die spotten?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
(قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ) Hij zegt: zijn vader en zijn volk zeiden tot hem: bent gij tot ons gekomen met de waarheid in wat gij zegt, (أَمْ أَنْتَ) een spotter, een speler, (مِنَ اللاعِبِينَ) behorend tot de spotters?
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Hij zei "Integendeel, jullie Heer is de Heer van de hemelen en de aarde, die Hij geschapen heeft. En ik behoor tot degenen die daarvan getuigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: Ibrāhīm zei tot hen: Integendeel, ik ben tot u gekomen met de Waarheid — niet met spel — uw Heer is de Heer van de hemelen en de aarde Die hen heeft geschapen, en ik ben over dat feit dat uw Heer de Heer van de hemelen en de aarde is Die hen heeft gevormd — buiten de beelden waarbij u verblijft en buiten al wie naast Hem is — een van de getuigen. Hij zegt: …
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ
Bij Allah, ik zal zeker een plan beramen tegen jullie afgoden, nadat jullie weggaan, jullie ruggen toekerend."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Er is overgeleverd dat Ibrāhīm, moge de zegeningen van Allah op hem rusten, deze eed in het geheim en verborgen van zijn volk zwoer, en dat niemand het van hem hoorde behalve degene die het openbaarde toen zij zeiden: "Wie heeft dit met onze goden gedaan? Hij behoort zeker tot de onrechtvaardigen!" Zij zeiden toen: "Wij hoorden een jongeman hen noemen die Ibrāhīm wordt genoemd."
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًۭا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Toen sloeg hij hen allemaal in stukken, behalve de grootste van hen, misschien zouden zij tot bem terugkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ — de lezers verschilden over de lezing daarvan. De algemene lezers van de steden, met uitzondering van Yaḥyā ibn Wathāb, al-Aʿmash en al-Kisāʾī, lazen het als فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا met de betekenis van meervoud van jadhīdh, alsof zij daarmee het meervoud van jadhīdh en jhudhādh bedoelden, zoals khafīf in het meervoud khifāf wordt, en …
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Zij zeiden: "Wie heeft dat met onze afgoden gedaan? Voorwaar, hij behoort tot de onrechtplegers!"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: Het volk van Ibrāhīm zei toen zij hun goden geknakt zagen, behalve degene om wiens nek Ibrāhīm de bijl had gebonden: Wie heeft dit met onze goden gedaan? Wie dit met onze goden heeft gedaan behoort zeker tot de onrechtvaardigen! — dat wil zeggen: tot degenen die met hen gedaan hebben wat hun niet gedaan mocht worden.
قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًۭى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ
Zij zeiden: "Wij hebben een jongeman over hen boren spreken, Ibrâhîm wordt hij genoemd."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ — Hij zegt: degenen die hem hoorden zeggen وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ zeiden: wij hoorden een jongeman hen noemen met laster die Ibrāhīm wordt genoemd.
قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
Zij zeiden: "Brengt hem dan onder de ogen van de mensen, hopelijk zullen zij getuigen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ — Allah, verheven is Zijn lof, zegt: het volk van Ibrāhīm zei tot elkaar: breng degene die dit met onze goden deed, die gij hem hoort noemen met een gebrek en lasteren en afkammen, voor de ogen van de mensen. Er werd gezegd: de betekenis daarvan is: voor de hoofden van de mensen. Anderen zeiden: de betekenis is: voor de …
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Zij zeiden: "Heb jij dit met onze goden gedaan, O Ibrâhîm?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: Zij brachten Ibrāhīm. Toen zij hem brachten zeiden zij tot hem: Hebt u dit gedaan met onze goden — dit breken — o Ibrāhīm? Ibrāhīm antwoordde hen: Nee, de grootste van hen heeft het gedaan, de voornaamste van hen — vraag de goden dan wie dat met hen deed en ze brak, als zij kunnen spreken of zichzelf kunnen uiten.
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ
Hij zei: "Nee, de grootste van hen heeft het gedaan. Dus ondervraagt hen maar, als zij kunnen spreken."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Vermelding van wie dat zei: Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, hij zei: toen hij voor hen werd gebracht en zijn volk bij hun koning Nimrod voor hem samenkwam, قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ * قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُوا يَنطِقُونَ — hij was toornig omdat zij naast hem deze …
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Toen kwamen zij tot zichzelf, en zeiden (tegen elkaar): "Voorwaar, jullie zijn zelf de onrechtplegers."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn herinnering, zegt: Zij kwamen bij zichzelf tot bezinning, toen Ibrāhīm — moge de zegeningen van Allah over hem zijn — hen had gezegd: بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ (Nee, hun grootste heeft dit gedaan; vraagt het hen, als zij kunnen spreken). Zij keerden terug tot hun verstand, en sommigen keken naar de anderen, en zij zeiden: …
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Toen bogen zij hun hoofden (en zeiden:) "Voorzeker, jij weet dat zij niet kunnen spreken."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bashr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda — Allah zegt: ثُمَّ نُكِسُوا عَلَى رُءُوسِهِمْ (Daarna werden zij op hun hoofden omgekeerd) — "De mensen werden overvallen door een slechte verwarring."
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
Hij (Ibrâhîm) zei: "Aanbidden jullie dan (een god) naast Allah, die jullie in niets baat en niet schaadt?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn herinnering, zegt: Ibrāhīm zei tot zijn volk: Aanbidt jullie, o mensen, wat jullie niets van nut is en jullie geen schade berokkent, terwijl jullie weten dat het zichzelf niet kon beschermen tegen wie het kwaad toedacht, en het niet bij machte is te spreken als het werd gevraagd naar wie het kwaad toebracht zodat het dat zou kunnen berichten? Schamen jullie zich niet voor …
أُفٍّۢ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Foei jullie een wat jullie naast Allah aanbidden. Begrijpen jullie dan niet?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord أُفٍّ لَكُمْ — Hij zegt: Schande over jullie en over de goden die jullie aanbidden naast Allah! Begrijpen jullie niet hoe verwerpelijk is wat jullie doen door het aanbidden van wat geen schade berokkent en niet van nut is, zodat jullie deze aanbidding zouden verlaten en Allah zouden aanbidden, Die de hemelen en de aarde heeft geschapen, en in Wiens hand nut en schade zijn?
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
Zij (de ongelovigen) zeiden: "Verbrandt hem en helpt jullie goden, als jullie (iets willen) doen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn herinnering, zegt: Een deel van het volk van Ibrāhīm zei tot een ander deel: Verbrandt Ibrāhīm in het vuur وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ (en helpt jullie goden, als jullie het willen doen) — Hij zegt: als jullie hen willen bijstaan en jullie hun aanbidding niet wilt opgeven.
قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِى بَرْدًۭا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Wij (Allah) zeiden: "O vuur, wees koud en veilig voor Ibrâhîm.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ — in de tekst is iets weggelaten, waarvoor de aanwezige context als aanduiding dient. Dat is: zij staken een vuur voor hem aan om hem te verbranden, en wierpen hem erin. Daarna zeiden Wij tot het vuur: O vuur, wees koel en veilig voor Ibrāhīm.
وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ
En zij wilden een list tegen hem beramen, maar Wij maakten hen tot de grootste verliezers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا — Allah, verheven is Zijn herinnering, zegt: Zij beraamden een list tegen Ibrāhīm. فَجَعَلْنَاهُمُ الأَخْسَرِينَ — dat wil zeggen: de verliezers.
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الأَخْسَرِينَ: hij zei: Zij wierpen …
وَنَجَّيْنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَٰلَمِينَ
En Wij redden hem en Lôeth naar het land dat Wij gezegend hebben voor de wereldbewoners.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn herinnering, zegt: Wij redden Ibrāhīm en Lūṭ van hun vijanden — Nimrūd en zijn volk — uit het land van Irak إِلَى الأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ (naar het land dat Wij gezegend hebben voor de mensen van de werelden) — dat is het land van de Levant (al-Shām). Hij verliet — moge de zegeningen van Allah over hem zijn — zijn volk en hun religie, en …
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۭ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا صَٰلِحِينَ
En Wij schonken hem Ishâq en Ya'qôeb als een geschenk. En Wij maakten ieder van hen tot oprechten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn herinnering, zegt: Wij schonken aan Ibrāhīm Isḥāq als kind, en Yaʿqūb als kind van zijn kind, als gave (nāfila) voor hem.
De uitleggers van de Koran verschilden van mening over wat bedoeld wordt met Zijn woord نَافِلَةً. Sommigen zeiden: daarmee werd specifiek Yaʿqūb bedoeld.
وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةًۭ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَٰبِدِينَ
En Wij maakten hen tot leiders, die leiding gaven volgens Ons bevel. En Wij openbaarden aan hen goede daden te verrichten en de shalât te onderhouden en de zakât te geven. En zij waren aanbidders van Ons.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا — Allah, verheven is Zijn herinnering, zegt: Wij maakten Ibrāhīm, Isḥāq en Yaʿqūb tot leiders (aʾimma) die worden nagevolgd in het goede, in gehoorzaamheid aan Allah, in het volgen van Zijn bevel en Zijn verbod, en die als voorbeeld worden genomen en gevolgd worden daarin.
وَلُوطًا ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَٰسِقِينَ
En aan Lôeth schonken Wij wijsheid en kennis en Wij redden hem uit de stad waarvan (de bevolking) vuiligheid placht te bedrijven. Voorwaar, zij waren een slecht volk, zwaar zondigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn herinnering, zegt: Wij gaven aan Lūṭ rechtspraak (ḥukm) — dat wil zeggen: het vermogen om beslissingen te nemen tussen tegenstanders — en kennis (ʿilm): Wij gaven hem ook kennis over de zaak van zijn religie en wat hem aan plichten jegens Allah opgelegd is.
وَأَدْخَلْنَٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
En Wij deden hem in Onze Barmhartigheid binnengaan: voorwaar, hij behoorde tot de oprechten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn herinnering, zegt: Wij lieten Lūṭ binnengaan in Onze barmhartigheid, door hem te redden van de bestraffing en de ramp die Wij over zijn volk lieten neerdalen, en hem daaruit te bevrijden. إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ — Hij zegt: Lūṭ behoort tot degenen die handelden naar Onze gehoorzaamheid en die zich hielden aan Ons bevel en Ons verbod, en Ons niet ongehoorzaam waren.
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
En (gedenkt) Nôeh, toen bij Ons vroeger aanriep en Wij hem daarop verhoorden: Wij redden hem en zijn familie van een geweldige ramp.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn herinnering, zegt: Gedenk, o Mohammed, Nūḥ, toen hij zijn Heer aanriep vóór jou, en vóór Ibrāhīm en Lūṭ, en Ons vroeg zijn volk te vernietigen — degenen die Allah beschuldigden van leugen in wat Hij hen had aangezegd van Zijn waarschuwingen, en die Nūḥ beschuldigden van leugen in wat hij hen had gebracht van de waarheid van zijn Heer. {وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لا تَذَرْ عَلَى …
وَنَصَرْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
En Wij hielpen hem tegen het volk dat Onze Tekorten loochende. Voorwaar, zij waren een slecht volk. Toen deden Wij hen allen verdrinken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا — Hij zegt: Wij hielpen Nūḥ over het volk dat Onze bewijzen en Onze tekenen beschuldigde van leugen. Wij redden hem van hen en verdronken hen allen. إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ — Allah, verheven is Zijn herinnering, zegt: Het volk van Nūḥ dat Onze tekenen beschuldigde van leugen was een slecht volk dat slechte daden …
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَٰهِدِينَ
En (gedenkt) Dâwôed en Soelaimân toen zij een oordeel gaven over het akkerland, waarop de schapen van het volk grazend rondgelopen hadden. En Wij waren getuigen van hun oordeel."'
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: en gedenk, o Muḥammad, Dāwūd en Sulaymān wanneer zij oordelen over het gewas (al-ḥarth).
De uitleggers verschilden van mening over wat dat gewas was. Sommigen zeiden: het was een veld met jonge planten.
فَفَهَّمْنَٰهَا سُلَيْمَٰنَ ۚ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
En Wij deden Soelaimân (de zaak) begrijpen. En aan ieder van hen gaven Wij wijsheid en kennis. En Wij maakten Dâwôed met de bergen en de vogels dienstbaar om (Allah's) Glorie te prijzen, En Wij waren het Die dat deden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En zijn woord (Wij deden Sulaymān het begrijpen): dat wil zeggen: Wij deden Sulaymān de uitspraak in die zaak begrijpen — boven Dāwūd — (en aan elk gaven Wij oordeel en kennis): dat wil zeggen: en aan elk van hen — Dāwūd, Sulaymān en de gezanten die Hij aan het begin van deze soerah heeft vermeld — gaven Wij oordeel (ḥukman), dat wil zeggen de profeetschap, en kennis — dat wil zeggen: kennis van …
وَعَلَّمْنَٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍۢ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَٰكِرُونَ
En Wij leerden hem kleding (maliënkolders) te maken om jullie te beschermen in jullie oorlog. Zullen jullie dan dankbaren zijn?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: en Wij leerden Dāwūd de vervaardiging van wapenrusting voor u. Al-labūs betekent bij de Arabieren alle wapens: hetzij een maliënkolder, hetzij een borstharnas, hetzij een zwaard of een lans — hetgeen wordt aangetoond door het woord van de Hudhayliet:
وَلِسُلَيْمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةًۭ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَٰلِمِينَ
En aait Soelaimin (onderwierpen Wij) de stormachtige wind, die met Zijn verlof naar het land bewoog dat Wij gezegend hadden. En Wij zijn Alwetend over alle zaken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn lof, zegt: (En) wij maakten aan Sulaymān (وَ) سخرنا (لِسُلَيْمانَ) ibn Dāwūd onderworpen (الرِّيحَ عَاصِفَةً) — de stormende wind — en haar stormachtigheid is de kracht van haar blaaswijze; (تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الأرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا), dat wil zeggen: de wind waait op bevel van Sulaymān naar het land dat Wij gezegend hebben, bedoeld wordt: naar al-Shām. …
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًۭا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَٰفِظِينَ
En van de Satans doken er voor hem en zij verrichtten daarnaast ander werk. En Wij waren Wakers over hen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Wij dienstbaar maakten ook aan Sulaymān van de duivelen degenen die voor hem in de zee doken, en die naast dat ook andere arbeid verrichtten, zoals het bouwen van bouwwerken, beelden en gebedsplaatsen. وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ — Hij zegt: Wij waren bewakers over hun werken en hun aantal; het bewaken van dit alles belastte Ons niet.
۞ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
En (gedenkt) Ayyôeb toen hij zijn Heer aanriep (en zei:) "Voorwaar, tegenspoed heeft mij getroffen en U bent de Bamhartigste der Barmhartigen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Ayyūb, toen hij zijn Heer aanriep: "Voorwaar, de tegenspoed heeft mij getroffen, en U bent de Barmhartigste der barmhartigen."
De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: En Ayyūb, toen hij zijn Heer aanriep: "Voorwaar, de tegenspoed heeft mij getroffen, en U bent de Barmhartigste der barmhartigen." De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot Zijn profeet Muḥammad, de Profeet ﷺ: En gedenk …
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّۢ ۖ وَءَاتَيْنَٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَٰبِدِينَ
Toen verhoorden Wij hem en hieven de tegenspoed voor hem op. En Wij gaven hem zijn familie en het daaraan gelijke aan hem (erbij), als een Barmhartigheid van Ons en als een vermaning voor de aanbidders.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Jarīr, op gezag van ʿAbdullāh ibn ʿUbayd ibn ʿUmayr, die zei: Er werd tegen hem gezegd: 'Hef uw hoofd op, uw smeekbede is verhoord.'
وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ كُلٌّۭ مِّنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
En (gedenkt) Ismâ'îl, Idrîs en Dzôelkifl: allen behoorden tot de geduldigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene bedoelt met Ismaʿīl: Ismaʿīl ibn Ibrāhīm, de getrouwe aan zijn belofte; en met Idrīs: Akhnūkh (Henoch); en met Dhū al-Kifl: een man die tegenover een van de mensen — hetzij een profeet, hetzij een rechtvaardige koning — een belofte op zich nam betreffende een van de goede werken, en deze na hem nakwam. Allah prees hem om zijn trouw aan hetgeen hij op zich had genomen, en rekende …
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
En Wij deden ben in Onze Barmhartigheid binnengaan. Voorwaar, zij behoorden tot de oprechten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِحِينَ — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Wij brachten Ismāʿīl, Idrīs en Dhū l-Kifl binnen in Onze barmhartigheid. De voornaamwoordelijke suffixen 'hun' (al-hāʾ wa-l-mīm) verwijzen naar hen. فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِحِينَ — Hij zegt: Zij behoren tot degenen die oprecht waren, die Allah gehoorzaamden en …
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبًۭا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
En (gedenkt) Dzôennôen toen hij kwaad wegging en meende dat Wij geen macht over hem hadden. Toen riep hij uit in de duisternissen: "Er is geen god dan U, Heilig bent U: voorwaar, ik behoorde tot de onrechtvaardigen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn lof, zegt: En gedenk, o Muḥammad, Dhā al-Nūn — dat wil zeggen de meester van de nūn; al-nūn is de vis. Met Dhā al-Nūn wordt Yūnus ibn Mattā bedoeld. Wij hebben zijn verhaal reeds vermeld in de Soera van Yūnus op een wijze die herhaling hier overbodig maakt.
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Toen verhoorden Wij hem en Wij redden hem iuit de nood. En zo redden Wij de gelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn lof, zegt: (فَاسْتَجَبْنَا) — Wij verhoordenYūnus' gebed aan Ons, toen hij Ons aanriep vanuit de buik van de vis, en Wij redden hem van de angst die hem had bevangen doordat Wij hem gevangen hielden in de buik van de vis en hem kwelden vanwege zijn zonde en overtreding. (وَكَذَلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنِينَ) — Allah Verheven zij Zijn lof zegt: Zoals Wij Yūnus redden van de …
وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ
En (gedenkt) Zakariyyâ, toen hij zijn Heer aanriep: "Mijn Heer, laat mij niet alleen (zonder nageslacht) en U bent de beste van de erfgenamen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ:\n\nGedenk, o Muḥammad, Zakariyyā, toen hij zijn Heer aanriep: رَبِّ لا تَذَرْنِي — 'Mijn Heer, laat mij niet' — alleen, فَرْدًا — zonder kind of nakomeling — وَأَنْتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَن — Hij zegt: 'Schenk mij dan een erfgenaam uit het geslacht van Yaʿqūb die mij beerft.' Daarna droeg hij de zaak over aan Allah en zei: …
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًۭا وَرَهَبًۭا ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَٰشِعِينَ
Toen verhoorden Wij hem en Wij schonken hem Yahya en Wij maakten zijn vrouw geschikt (om te baren). Voorwaar, zij wedijverden in goede daden en riepen Ons aan, verlangend (naar Onze Genade) en vol ontzag (voor Onze bestraffing). En zij waren nederig tegenover Ons.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn lof, zegt: Wij verhoordenZakariyyā's gebed en schonken hem Yaḥyā als kind en erfgenaam die hem zou opvolgen, en Wij herstelden zijn echtgenote voor hem.
De uitleggers verschilden over de betekenis van het herstel dat Allah, Verheven zij Zijn lof, bedoeld met Zijn woorden (وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ). Sommigen zeiden: zij was onvruchtbaar, en Allah herstelde haar door …
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةًۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
En zij (Maryam) bewaarde haar eerbaarheid, toen bliezen Wij van Onze Geest in haar. En Wij maakten haar en haar zoon een Teken voor de werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn lof, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: En gedenk degene die haar kuisheid bewaarde — dat wil zeggen Maryam bint ʿImrān.
Met Zijn woorden (أَحْصَنَتْ) bedoelt Hij: zij bewaakte haar schaamdeel (farj) en beschermde het tegen wat Allah haar had verboden daarin toe te laten.
إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ
Voorwar, deze godsdienst (Islam) is jullie godsdienst, de enigste. Ik ben jullie Heer, aanbidt Mij daarom.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn lof, zegt: Waarlijk, dit is uw gemeenschap (umma), één gemeenschap, en Ik ben uw Heer, o mensen — aanbidt Mij dan, niet de goden, de afgodsbeelden en al het overige dat u naast Mij aanbidt.
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
Maar zij raakten onderling verdeeld over hun zaak (van eenheid). Allen zullen tot Ons terugkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn lof, zegt: De mensen raakten verdeeld in hun godsdienst waartoe Allah hen had bevolen en waartoe Hij hen had uitgenodigd; zij werden er partijen in: de Joden jodeniseerden, de christenen kerstenden, en de afgodsbeelden werden aanbeden. Vervolgens berichtte Hij, Verheven zij Zijn lof, waartoe zij zouden terugkeren — dat de terugkeer van alle aanhangers van godsdiensten naar …
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
En wie goede daden verricht en een gelovige is: zijn streven zal niet ontkend worden. Voorwaar, Wij zullen het voor hem opschrijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn lof, zegt: Wie van hen die zich in hun godsdienst verdeeld hebben, datgene deed waartoe Allah hem beval aan goede werken, en Hem gehoorzaamde in Zijn geboden en verboden, terwijl hij de eenheid van Allah bevestigde, geloofde in Zijn belofte en Zijn dreigement, en sich distantieerde van gelijken en goden — (فَلا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ) — dat wil zeggen: Allah zal zijn …
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
En het is onmogelijk voor (de bewoners van) een stad die Wij vernietigd hebben dat zij terugkeren (cm zich te beteren).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Qur'ān-recitatoren verschilden in het reciteren van Zijn woorden (وَحَرَامٌ). De meerderheid van de recitatoren van Kūfa lazen (وَحِرْمٌ) met een kasra op de ḥāʾ, terwijl de meerderheid van de recitatoren van al-Madīna en al-Baṣra het lazen als (وَحَرَامٌ) met een fatḥa op de ḥāʾ en een alif.
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍۢ يَنسِلُونَ
Totdat voor Ya'djôedj en Ma'djôedj (de muur) geopend wordt en zij van iedere hoogte komen aansnellen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: "Totdat, wanneer Yāʾjūj en Māʾjūj worden geopend" — zij zijn twee volken van de volkeren die zijn bedijkt.
Zoals ʿIṣṣām ibn Dāwud ibn al-Jarrāḥ mij vertelde, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, hij zei: Sufyān ibn Saʿīd al-Thawrī heeft ons verteld, hij zei: Manṣūr ibn al-Muʿtamir heeft ons verteld, op gezag van Ribʿī ibn Ḥirāsh, die zei: Ik hoorde Ḥudhayfat ibn …
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَٰخِصَةٌ أَبْصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
En de ware belofte nabij komt. Dan zullen de blikken van degenen die ongelovig zijn verstarren: "Wee ons, wij verkeerden in onachtzaamheid daaromtrent, wij waren zelfs onrechtvaardigen!"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Totdat, wanneer Yaʾjūj en Maʾjūj geopend worden, de ware belofte nadert. En dat is de belofte van Allah die Hij Zijn dienaren heeft gedaan, dat Hij hen uit hun graven zal opwekken voor de vergelding, de beloning en de bestraffing — en dat is, zonder twijfel, waar, zoals Hij, wiens lof verheven is, gezegd heeft.
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
Voorwaar, jullie en wat jullie naast Allah aanbidden zal brandstof zijn voor de Hel, jullie zullen er binnengaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn lof, zegt: Waarlijk, u — o polytheïsten (mushrikīn) die aan Allah deelgenoten toekent, die naast Hem de afgodsbeelden en de idolen aanbidt — en wat u naast Allah aan goden aanbidt.
لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةًۭ مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّۭ فِيهَا خَٰلِدُونَ
En als diegenen goden waren, dan zouden zij er niet binnengaan. En allen zullen daarin eeuwig levenden zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn lof, zegt tot deze polytheïsten (mushrikīn) die Hij beschreef met de woorden: مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ — en zij zijn de polytheïsten van Quraysh — u, o polytheïsten, en wat u naast Allah aanbidt, bent de bezoekers van de hel (jahannam). Indien wat u naast Allah aanbidt goden waren geweest, zouden zij haar …
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
Zij zullen het daarin uitgillen en zij horen daarin niets.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De verheerlijkte bedoelt met Zijn woord لَهُمْ: de polytheïsten (mushrikīn) en hun goden; en de hā en mīm in لَهُمْ verwijzen naar allen die worden bedoeld met وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ — "en allen verblijven daarin eeuwig." De verheerlijkte zegt: voor allen in de hel (jahannam) is er een gesnik (zafīr); وَهُمْ فِيهَا لا يَسْمَعُونَ: dit wil zeggen: "En zij horen in het Vuur niets."
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
Voorwaar, degenen aan wie het goede van Ons voorafgegaan is: zij zijn degenen die daar ver van gehouden worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat Zijn woord betreft إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَى أُولَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ: de geleerden van de uitleg (ahl al-tafsīr) verschilden van mening over de bedoelde betekenis ervan. Sommigen zeiden: hiermee wordt bedoeld iedereen voor wie van Allah het geluk (al-saʿāda) is voorbestemd van Zijn schepping — dat hij ver van het Vuur wordt gehouden.
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَٰلِدُونَ
Zij zullen er geen geluid van horen. En in wat hun zielen verlangen zullen zij eeuwig levenden zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De verheerlijkte zegt: degenen voor wie van Ons het goede voorafging, horen het gesuis (ḥasīs) van het Vuur niet; en met ḥasīs wordt bedoeld: het geluid en het gevoel (al-ḥiss).
Mocht iemand zeggen: hoe horen zij haar gesuis dan niet, terwijl men toch weet wat is overgeleverd — dat de hel op de Dag der Opstanding wordt aangebracht en dan een diepe zucht slaakt waarna geen engelennaastgeplaatste …
لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
De grote verschrikking bedroeft hen niet en de Engelen zullen hun ontvangen (en zeggen:) "Dit is jullie dag, die jullie beloofd was.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De geleerden van de uitleg verschilden van mening over welk ontzettend schrikken (al-fazaʿ al-akbar) het hier betreft. Sommigen zeiden: dat is de hel wanneer zij zich sluit over haar bewoners.
Vermelding van degenen die dit zeiden:
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍۢ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
(Gedenk) de Dag waarop Wij de hemelen oprollen, zoals het oprollen van het perkament om op te schrijven: net zoals Wij de eerste schepping begonnen zullen Wij haar herhalen, als een belofte die Wij op Ons namen. Voorwaar, Wij zullen het doen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De verheerlijkte zegt: لا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الأَكْبَرُ — "Het grote schrikken brengt hen geen verdriet" — (op) de dag dat Wij de hemel oprollen; en "de dag" is verbonden met (de beschrijving van) "wie brengt hen verdriet."
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّٰلِحُونَ
En voorzeker hebben Wij in de Zabôer geschreven, na de vermelding (in de Lauhoelmahfôezh), dat de aarde geërfd zal worden door Mijn rechtschapen dienaren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De geleerden van de uitleg verschilden van mening over wat bedoeld wordt met "al-zabūr" en "al-dhikr" op deze plaats. Sommigen zeiden: met al-zabūr worden alle boeken van de profeten bedoeld die Allah aan hen heeft neergezonden, en met al-dhikr wordt de moeder van het Boek bedoeld die bij Hem in de hemel is.
إِنَّ فِى هَٰذَا لَبَلَٰغًۭا لِّقَوْمٍ عَٰبِدِينَ
Voorwaar, in deze (Koran) is zeker een Boodschap voor een volk van aanbidders.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De verheerlijkte zegt: in deze Koran die Wij aan onze Profeet Muḥammad ﷺ hebben neergezonden, is voorzeker een toereikend middel (balāgh) voor wie Allah aanbidt door middel van wat daarin staat aan verplichtingen (farāʾiḍ) die Allah heeft voorgeschreven — om Zijn welbehagen te bereiken en zijn doel bij Hem te verwezenlijken.
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا رَحْمَةًۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
En Wij hebben jou (O Moehammad) slechts gezonden als een barmhartigheid voor de werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ: de verheerlijkte zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: "En Wij hebben jou, o Muḥammad, naar Onze schepping gezonden enkel en alleen als een barmhartigheid (raḥma) voor wie Wij jou naar toe zonden van Mijn schepping."
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Zeg: "Voorwaar, wat aan mij geopenbaard is, is dat jullie god één God is, zullen jullie je dan aan Hem onderwerpen?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De verheerlijkte zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: "Zeg, o Muḥammad: wat mij door mijn Heer wordt geopenbaard is slechts dat er voor jullie geen god is die aanbeden mag worden behalve één God — de aanbidding past alleen Hem en het komt niet toe aan anderen dan Hem.
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍۢ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌۭ مَّا تُوعَدُونَ
Maar als zij zich afwenden, zeg dan: "Ik heb jullie opgeroepen tot hetzelfde en ik weet niet of wat jullie aangezegd is dichtbij of ver weg is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De verheerlijkte zegt: "Als deze polytheïsten, o Muḥammad, zich afwenden van het erkennen van het geloof (īmān) — dat er voor hen slechts één God is — en zij ervan wegdraaien en weigeren er gehoor aan te geven, zeg hun dan: قَدْ آذَنْتُكُمْ عَلَى سَوَاءٍ — Ik deel jullie mee dat jullie en ik gelijkelijk weten dat er tussen ons oorlog is en geen vrede noch rust."
إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
Voorwaar, Hij weet aat openlijk besproken wordt en Hij weet wat jullie verbergen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt tot Zijn Profeet Muhammad ﷺ: Zeg aan deze polytheïsten (mushrikīn): Allah kent het luide dat zij uitspreken van woorden, en Hij kent wat jullie verborgen houden en niet luidop zeggen — gelijk zijn voor Hem het verborgen en het openbare ervan, en het geheime en het openlijke; niets daarvan is aan Hem verborgen. Maar indien Hij Zijn bestraffing uitstelt voor …
وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌۭ لَّكُمْ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
En ik wed niet of dit een beproeving voor jullie is en een tijdelijk genot."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Al-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ (en ik weet het niet — misschien is het een beproeving voor jullie en genot tot een bepaalde tijd): hij zegt: misschien is wat ik …
قَٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Zeg: "Mijn Heer, oordeel naar de Waarheid. En onze Heer, de Barmhartige, is Degene wiens hulp gevraagd wordt tegen wat jullie (Hem) toeschrijven."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: Zeg, o Muhammad: O Heer, beslis tussen mij en degenen die mij van de polytheïsten (mushrikīn) van mijn volk hebben verloochend en in U niet geloven en anderen dan U aanbidden — door Uw bestraffing en Uw wraak over hen te doen neerdalen. En dat is het Recht (al-ḥaqq) waartoe Allah, Verheven is Hij, Zijn Profeet opdroeg zijn Heer erom te smeken — en dit is …