Tabari
Terug naar surah 21, ayah 48

Tafseer van De Profeten · Al-Anbiyaa · 21:48

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءًۭ وَذِكْرًۭا لِّلْمُتَّقِينَ

En voorzeker hebben Wij aan Môesa en Hârôen een Foerqân gegeven, als een verheffing en een Vemaning voor de Moettaqôen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven is Zijn lof, zegt: En waarlijk hebben Wij Mūsā ibn ʿImrān en zijn broer Hārūn de Furqān gegeven — daarmee bedoelt Hij het Boek dat onderscheid maakt tussen waarheid en valsheid — en dat is de Tora naar de mening van sommigen.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende zijn woord: (al-Furqān): hij zei: het Boek.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: hetzelfde.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ : de Furqān is de Tora met haar geoorloofde en verboden zaken, en hetgeen waarmee Allah onderscheid maakte tussen waarheid en valsheid.

    En Ibn Zayd zei daarover wat Yūnus mij heeft verteld: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd heeft gezegd betreffende Zijn woord وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ : hij zei: de Furqān is de Waarheid die Allah Mūsā en Hārūn gaf — Hij maakte daarmee onderscheid tussen hen en farao, en oordeelde in waarheid tussen hen. Hij reciteerde: وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ en zei: de dag van Badr.

    Abū Jaʿfar zei: De mening die Ibn Zayd hierover uitsprak, is het meest in overeenstemming met de uiterlijke betekenis van de openbaring, en wel vanwege de inlas van de wāw bij "ḍiyāʾ" (licht). Had de Furqān dezelfde zaak geweest als de Tora, zoals degene die dat zei heeft beweerd, dan zou de openbaring geluid hebben: "En waarlijk hebben Wij Mūsā en Hārūn de Furqān als licht gegeven" — want het licht dat Allah Mūsā en Hārūn gaf was immers de Tora die voor hen en voor wie hen volgde de zaak van hun godsdienst verlichtte en hen het geoorloofde en verbodene onderscheidde, en het licht van het fysieke zien werd daarmee niet bedoeld op deze plek. In de aanwezigheid van de wāw ligt het bewijs dat de Furqān iets anders is dan de Tora welke het licht is.

    Indien iemand zegt: wat belet dat "ḍiyāʾ" een hoedanigheid is van de Furqān ook al staat er een wāw, zodat de betekenis is: "en als licht gaven Wij dat" — net als het woord van Allah بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ * وَحِفْظًا? Dan wordt hem geantwoord: ook al kan de tekst dit dragen, toch is wat wij zeiden de overheersende betekenis, en het is verplicht de betekenissen van het woord van Allah te richten naar de overheersende en meest bekende opties zoals die door de Arabieren zijn gekend, tenzij er een reden is om dat te verwerpen in de vorm van een bindend overgeleverd of rationeel argument.

    Zijn woord وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ betekent: en een vermaning voor wie Allah vreest door Hem te gehoorzamen, Zijn verplichtingen na te komen en Zijn verboden te mijden — Hij vermaande hen met hetgeen Hij Mūsā en Hārūn van de Tora gaf.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: ولقد آتينا موسى بن عمران وأخاه هارون الفرقان، يعني به الكتاب الذي يفرق بين الحق والباطل، وذلك هو التوراة في قول بعضهم. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: (الفُرْقان) قال: الكتاب. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد، مثله. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ ) الفرقان: التوراة حلالها وحرامها، وما فرق الله به بين الحق والباطل. وكان ابن زيد يقول في ذلك ما حدثني به يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله ( وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ ) قال: الفرقان: الحق آتاه الله موسى وهارون، فرق بينهما وبين فرعون، قضى بينهم بالحق، وقرأ وَمَا أَنْـزَلْنَا عَلَى عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ قال : يوم بدر. قال أبو جعفر: وهذا القول الذي قاله ابن زيد في ذلك أشبه بظاهر التنـزيل، وذلك لدخول الواو في الضياء، ولو كان الفرقان هو التوراة كما قال من قال ذلك، لكان التنـزيل: ولقد آتينا موسى وهارون الفرقان ضياء، لأن الضياء الذي آتى الله موسى وهارون هو التوراة التي أضاءت لهما ولمن اتبعهما أمر دينهم فبصرّهم الحلال والحرام، ولم يقصد بذلك في هذا الموضع ضياء الإبصار، وفي دخول الواو في ذلك دليل على أن الفرقان غير التوراة التي هي ضياء. فإن قال قائل: وما ينكر أن يكون الضياء من نعت الفرقان، وإن كانت فيه واو فيكون معناه: وضياء آتيناه ذلك، كما قال بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ * وَحِفْظًا ؟ قيل له: إن ذلك وإن كان الكلام يحتمله، فإن الأغلب من معانيه ما قلنا، والواجب أن يوجه معاني كلام الله إلى الأغلب الأشهر من وجوهها المعروفة عند العرب ما لم يكن بخلاف ذلك ما يجب التسليم له من حجة خبر أو عقل. وقوله ( وَذِكْرًا لِلْمُتَّقِينَ ) يقول: وتذكيرا لمن اتقى الله بطاعته وأداء فرائضه واجتناب معاصيه، ذكرّهم بما آتى موسى وهارون من التوراة.