Tabari
Terug naar surah 21, ayah 72

Tafseer van De Profeten · Al-Anbiyaa · 21:72

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۭ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا صَٰلِحِينَ

En Wij schonken hem Ishâq en Ya'qôeb als een geschenk. En Wij maakten ieder van hen tot oprechten.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven is Zijn herinnering, zegt: Wij schonken aan Ibrāhīm Isḥāq als kind, en Yaʿqūb als kind van zijn kind, als gave (nāfila) voor hem.

    De uitleggers van de Koran verschilden van mening over wat bedoeld wordt met Zijn woord نَافِلَةً. Sommigen zeiden: daarmee werd specifiek Yaʿqūb bedoeld.

    Vermeld wie dit heeft gezegd:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً: hij zei: Wij schonken hem Isḥāq als kind, en Yaʿqūb de zoon van zijn zoon als gave (nāfila).

    Bashr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً: de gave (nāfila) is de kleinzoon Yaʿqūb.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, hij zei: Ibn Zayd zei over وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً: hij vroeg om één, en zei: رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ (Mijn Heer, schenk mij iemand van de rechtschapenen). Allah gaf hem één en voegde er Yaʿqūb aan toe — en Yaʿqūb is het kind van zijn kind.

    Anderen zeiden: Bedoeld worden daarmee Isḥāq en Yaʿqūb samen. Zij zeiden: de betekenis van "gave" (nāfila) is: geschenk, en zij zijn beiden een geschenk van Allah dat Hij hem heeft gegeven.

    Vermeld wie dit heeft gezegd:

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAṭāʾ, over وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً: hij zei: geschenk.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld. En al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً: hij zei: gave.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — overeenkomstig het voorgaande.

    Abū Jaʿfar zei: Wij hebben eerder uiteengezet dat "nāfila" het surplus is van iets dat een man toekomt uit welke bron dan ook. Beide zonen van hem — Isḥāq en Yaʿqūb — waren een surplus van Allah, een gunstbetoon van Hem aan Ibrāhīm en een gave van Hem aan hem. Het is aanvaardbaar dat bedoeld wordt dat Hij hen beiden als nāfila aan hem gaf, en aanvaardbaar dat bedoeld wordt dat Hij hem Yaʿqūb als nāfila schonk. Er is geen bewijs dat aanduidt welke van die twee de bedoeling is, dus is er niets verkieselijker om in die zaak te zeggen dan wat Allah heeft gezegd: Allah schonk Ibrāhīm Isḥāq en Yaʿqūb als nāfila.

    En Zijn woord وَكُلا جَعَلْنَا صَالِحِينَ — dat wil zeggen: handelend naar de gehoorzaamheid aan Allah, vermijdend wat Hij verboden heeft. Met "kulla" (allen) bedoelt Hij Ibrāhīm, Isḥāq en Yaʿqūb.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: ووهبنا لإبراهيم إسحاق ولدا ويعقوب ولد ولده، نافلة لك. واختلف أهل التأويل في المعني بقوله (نَافِلَةً) فقال بعضهم: عنى به يعقوب خاصة. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ) يقول: ووهبنا له إسحاق ولدا، ويعقوب ابن ابن نافلة. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة، قوله ( وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ) والنافلة: ابن ابنه يعقوب. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ) قال: سأل واحدا فقال رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ فأعطاه واحدا، وزاده يعقوب، ويعقوب ولد ولده. وقال آخرون: بل عنى بذلك إسحاق ويعقوب، قالوا: وإنما معنى النافلة: العطية، وهما جميعا من عطاء الله أعطاهما إياه. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان. عن ابن جُرَيج، عن عطاء، في قوله ( وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ) قال: عطية. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله ( إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ) قال: عطاء. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد، مثله. قال أبو جعفر: وقد بيَّنا فيما مضى قبل، أن النافلة الفضل من الشيء يصير إلى الرجل من أيّ شيء كان ذلك، وكلا ولديه إسحاق ويعقوب كان فضلا من الله تفضل به على إبراهيم، وهبة منه له، وجائز أن يكون عنى به أنه آتاهما إياه جميعا نافلة منه له، وأن يكون عنى أنه آتاه نافلة يعقوب، ولا برهان يدلّ على أيّ ذلك المراد من الكلام، فلا شيء أولى أن يقال في ذلك مما قال الله ووهب الله له لإبراهيم إسحاق ويعقوب نافلة. وقوله ( وَكُلا جَعَلْنَا صَالِحِينَ ) يعني عاملين بطاعة الله، مجتنبين محارمه، وعنى بقوله: (كُلا) إبراهيم، وإسحاق، ويعقوب .