Tabari
Terug naar surah 21, ayah 65

Tafseer van De Profeten · Al-Anbiyaa · 21:65

ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ

Toen bogen zij hun hoofden (en zeiden:) "Voorzeker, jij weet dat zij niet kunnen spreken."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Bashr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda — Allah zegt: ثُمَّ نُكِسُوا عَلَى رُءُوسِهِمْ (Daarna werden zij op hun hoofden omgekeerd) — "De mensen werden overvallen door een slechte verwarring."

    En anderen zeiden: De betekenis hiervan is: daarna werden zij op hun hoofden omgekeerd in de beproeving.

    Vermeld wie dit heeft gezegd:

    Mūsā heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over ثُمَّ نُكِسُوا عَلَى رُءُوسِهِمْ: hij zei: Zij werden in de beproeving op hun hoofden omgekeerd, en zeiden: "Jullie weten dat dezen niet spreken."

    En sommige arabisten zeiden: De betekenis hiervan is: daarna keerden zij terug van wat zij hadden erkend van het bewijs van Ibrāhīm, en zeiden: "Jullie weten dat dezen niet spreken."

    Wij kozen voor de uitleg die wij hebben gekozen, omdat het omdraaien van iets op zijn hoofd betekent: het omkeren op zijn hoofd en het maken van zijn bovenkant tot zijn onderkant. En het is duidelijk dat het volk zichzelf niet op hun eigen hoofden heeft omgedraaid — het was hun bewijs dat werd omgedraaid. Het bericht over hen is dus in de plaats gesteld van het bericht over hun bewijs. En indien dit zo is, dan is het omdraaien van het bewijs ongetwijfeld het feit dat de beargumenteerder zijn tegenstander als argument aanvoert wat in werkelijkheid een bewijs is vóór zijn tegenstander.

    Wat de uitleg van al-Suddī betreft — "daarna werden zij in de beproeving omgedraaid" — zij waren vóór die tijd nog niet uit de beproeving getreden zodat zij er opnieuw in zouden kunnen worden omgekeerd.

    En wat de uitleg betreft van degene die van de arabisten zei wat wij over hem hebben vermeld, dat is een ver verwijderde opvatting van het begrijpen, want als zij waren teruggekeerd van wat zij hadden erkend van het bewijs van Ibrāhīm, hadden zij hem niet als bewijs aangevoerd wat in werkelijkheid een bewijs is vóór hem. In dat geval hadden zij hem eerder gezegd: "Vraag het hen niet, maar wij vragen jou: vertel ons wie dit met hen gedaan heeft — wij hebben gehoord dat jij dit hebt gedaan." Maar zij bevestigden de waarheid en zeiden: لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَؤُلاءِ يَنْطِقُونَ (Jullie weten immers dat dezen niet spreken) — en dit is geen terugkeer van wat zij hadden erkend, maar een bevestiging ervan.

    Toon originele Arabische tekst
    حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة قال الله ( ثُمَّ نُكِسُوا عَلَى رُءُوسِهِمْ ) أدركت الناس حَيرة سَوْء. وقال آخرون: معنى ذلك: ثم نكسوا في الفتنة. * ذكر من قال ذلك: حدثني موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ( ثُمَّ نُكِسُوا عَلَى رُءُوسِهِمْ ) قال: نكسوا في الفتنة على رءوسهم، فقالوا: لقد علمت ما هؤلاء ينطقون. وقال بعض أهل العربية: معنى ذلك: ثم رجعوا عما عرفوا من حجة إبراهيم، فقالوا: لقد علمت ما هؤلاء ينطقون. وإنما اخترنا القول الذي قلنا في معنى ذلك، لأن نَكَس الشيء على رأسه: قلبه على رأسه وتصيير أعلاه أسفله؛ ومعلوم أن القوم لم يقلبوا على رءوس أنفسهم، وأنهم إنما نُكست حجتهم، فأقيم الخبر عنهم مقام الخبر عن حجتهم، وإذ كان ذلك كذلك، فنَكْس الحجة لا شك إنما هو احتجاج المحتجّ على خصمه بما هو حجة لخصمه، وأما قول السديّ: ثم نكسوا في الفتنة، فإنهم لم يكونوا خرجوا من الفتنة قبل ذلك فنكسوا فيها.وأما قول من قال من أهل العربية ما ذكرنا عنه، فقول بعيد من الفهوم، لأنهم لو كانوا رجعوا عما عرفوا من حجة إبراهيم، ما احتجوا عليه بما هو حجة له، بل كانوا يقولون له: لا تسألهم، ولكن نسألك فأخبرنا من فعل ذلك بها، وقد سمعنا أنك فعلت ذلك، ولكن صدقوا القول فقالوا ( لقد علمت ما هؤلاء ينطقون ) وليس ذلك رجوعا عما كانوا عرفوا، بل هو إقرار به.