Tabari
Terug naar surah 21, ayah 5

Tafseer van De Profeten · Al-Anbiyaa · 21:5

بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۭ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍۢ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ

Zij (de ongelovigen) zeggen zelfs: "Het verwardste gedroom is (deze Koran), hij verzon hem zelfs, hij is zelfs een dichter! Laat hem dan een Teken tot ons brengen zoals aan de voorafgaanden gezonden werd!"'

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven is Zijn lof, zegt: Zij geloofden niet in de wijsheid van deze Koran, noch dat hij van Allah afkomstig is, noch erkenden zij dat het openbaring is die Allah aan Muḥammad ﷺ heeft geopenbaard; integendeel, sommigen van hen zeiden: het zijn hersenschimmen van een droom die hij in zijn slaap heeft gezien; anderen zeiden: het is een verzinsel dat hij zelf heeft bedacht en verzonnen; en weer anderen zeiden: Muḥammad is een dichter en wat hij u heeft gebracht is poëzie. (Fa-l-yaʾtinā) — zij zeiden: laat Muḥammad ons komen, als hij oprecht is in zijn bewering dat Allah hem als boodschapper naar ons heeft gezonden en dat dit wat hij ons voordraagt openbaring is die Allah hem heeft geopenbaard — (bi-āyatin): dat wil zeggen: met een bewijs en aanwijzing voor de werkelijkheid van wat hij zegt en beweert, (kamā ursila l-awwalūn): dat wil zeggen: zoals de vroegere boodschappers dat voor hem hebben gebracht, van het doen herleven van doden, het genezen van blinden en lepralijders, en als de zij-kameel van Ṣāliḥ, en wat daarmee vergelijkbaar is aan wonderen die niemand dan Allah kan verrichten en die alleen profeten en boodschappers tot stand brengen.

    En op dezelfde wijze als wij dit hebben uitgelegd, spraken de mensen van de uitleg.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ : dat wil zeggen: het handelen van iemand die droomt — het zijn slechts dromen die hij zag. بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ : al dit was onder hen. En Zijn woord فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ : dat wil zeggen: zoals ʿĪsā met de duidelijke bewijzen (bayyināt) kwam en Mūsā met de bewijzen, en de boodschappers.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ : hij zei: verwardheid.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ : hij zei: hersenschimmen daarvan.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: hetzelfde.

    Allah, verheven is Zijn lof, zegt: Maar zij zeiden — en de ontkenning is in de tekst niet expliciet aanwezig om met "bel" te bevestigen, maar het gaat over degenen die loochenen en verloochenen, en omdat de hoorder begrijpt wat de uitdrukking "bel" aanduidt over hun verloochening, wordt daarmee volstaan zonder de vermelding van het expliciete bericht erover, zoals wij hebben uiteengezet.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: ما صدّقوا بحكمة هذا القرآن، ولا أنه من عند الله، ولا أقرّوا بأنه وحي أوْحَى الله إلى محمد صلى الله عليه وسلم، بل قال بعضهم: هو أهاويل رؤيا رآها في النوم، وقال بعضهم: هو فرية واختلاق افتراه واختلقه من قبل نفسه، وقال بعضهم: بل محمد شاعر، وهذا الذي جاءكم به شعر (فَلْيَأْتِنا) به يقول: قالوا فليجئنا محمد إن كان صادقا في قوله، إن الله بعثه رسولا إلينا وإن هذا الذي يتلوه علينا وحي من الله أوحاه إلينا، (بآية) يقول: بحجة ودلالة على حقيقة ما يقول ويدّعي ( كَمَا أُرْسِلَ الأوَّلُونَ ) يقول: كما جاءت به الرسل الأوّلون من قَبْله من إحياء المَوتى، وإبراء الأكمه والأبرص وكناقة صالح، وما أشبه ذلك من المعجزات التي لا يقدر عليها إلا الله ولا يأتي بها إلا الأنبياء والرسل. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( أَضْغَاثُ أَحْلامٍ ) أي فعل حالم، إنما هي رؤيا رآها( بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ ) كل هذا قد كان منهم. وقوله ( فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الأوَّلُونَ ) يقول: كما جاء عيسى بالبيِّنات وموسى بالبينات، والرسل. حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( أَضْغَاثُ أَحْلامٍ ) قال: مشتبهة. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله ( أَضْغَاثُ أَحْلامٍ ) قال أهاويلها. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. وقال تعالى ذكره: بل قالوا: ولا جحد في الكلام ظاهر فيحقق ببل، لأن الخبر عن أهل الجحود والتكذيب، فاجْتُزِي بمعرفة السامعين بما دلّ عليه قوله، بل من ذكر الخبر عنهم على ما قد بينا.