Tabari
Terug naar surah 21, ayah 7

Tafseer van De Profeten · Al-Anbiyaa · 21:7

وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

En Wij hebben (niemnd) vóór jou gezonden of zij waren slechts mannen aan wie Wij openbaarden. Vraagt dan de bezitters van kennis, indien jullie het Riet weten.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven is Zijn herinnering, zegt tot Zijn Profeet: Wij hebben vóór jou, o Mohammed, geen boodschapper gezonden aan enige gemeenschap van de gemeenschappen die vóór jouw gemeenschap zijn voorbijgegaan, dan mannen zoals zij, aan wie Wij openbaardon wat Wij aan hen wilden openbaren van Ons bevel en Ons verbod — geen engelen. Waarom zouden zij dan het feit dat Wij jou naar hen gezonden hebben kunnen afkeuren, terwijl jij een man bent zoals alle boodschappers die vóór jou naar hun gemeenschappen zijn gezonden?

    En Zijn woord: فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (Vraagt het de mensen van de Herinnering, als jullie het niet weten) — Hij zegt dit tot degenen die in hun onderlinge gesprekken zeiden over Mohammed ﷺ: "Is dit slechts een mens zoals jullie?" Als jullie de zaak van de boodschappers die er vóór Mohammed waren niet erkennen en er onwetend over zijn — of zij mensen waren of engelen — vraag dan de mensen van de Boeken van de Thora en het Evangelie; zij zullen jullie erover inlichten.

    Zoals Bashr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ — hij zei: Vraagt de mensen van de Thora en het Evangelie. Abū Jaʿfar zei: Ik meen dat hij zei: zij zullen jullie erover inlichten dat de boodschappers mannen waren die voedsel aten en over de markten liepen. En er is gezegd: de mensen van de Herinnering zijn de mensen van de Koran.

    Vermeld wie dit heeft gezegd:

    Aḥmad ibn Muḥammad al-Ṭūsī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān ibn Ṣāliḥ heeft mij verteld, hij zei: Mūsā ibn ʿUthmān heeft ons verteld, op gezag van Jābir al-Juʿfī, die zei: Toen فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ werd geopenbaard, zei ʿAlī: "Wij zijn de mensen van de Herinnering."

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ: de mensen van de Koran — en de Herinnering is de Koran. En hij reciteerde: إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (Waarlijk, Wij zijn het die de Herinnering hebben neergezonden, en waarlijk, Wij zijn er de Bewakers van).

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره لنبيه: وما أرسلنا يا محمد قبلك رسولا إلى أمة من الأمم التي خلت قبل أمتك إلا رجالا مثلهم نوحي إليهم، ما نريد أن نوحيه إليهم من أمرنا ونهينا، لا ملائكة، فماذا أنكروا من إرسالنا لك إليهم، وأنت رجل كسائر الرسل الذين قبلك إلى أممهم. وقوله ( فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ ) يقول للقائلين لمحمد صلى الله عليه وسلم في تناجيهم بينهم: هل هذا إلا بشر مثلكم، فإن أنكرتم وجهلتم أمر الرسل الذين كانوا من قبل محمد، فلم تعلموا أيها القوم أمرهم إنسا كانوا أم ملائكة، فاسألوا أهل الكتب من التوراة والإنجيل ما كانوا يخبروكم عنهم. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ ) يقول فاسألوا أهل التوراة والإنجيل قال أبو جعفر: أراه أنا قال: يخبروكم أن الرسل كانوا رجالا يأكلون الطعام، ويمشون في الأسواق. وقيل: أهل الذكر: أهل القرآن. * ذكر من قال ذلك: حدثني أحمد بن محمد الطوسيّ، قال: ثني عبد الرحمن بن صالح، قال: ثني موسى بن عثمان، عن جابر الجعفيّ، قال: لما نـزلت ( فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ ) قال: عليّ: نحن أهل الذّكر. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ ) قال: أهل القرآن، والذكر: القرآن. وقرأ إِنَّا نَحْنُ نَـزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ .