Tabari
Terug naar surah 21, ayah 80

Tafseer van De Profeten · Al-Anbiyaa · 21:80

وَعَلَّمْنَٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍۢ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَٰكِرُونَ

En Wij leerden hem kleding (maliënkolders) te maken om jullie te beschermen in jullie oorlog. Zullen jullie dan dankbaren zijn?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah de Verhevene zegt: en Wij leerden Dāwūd de vervaardiging van wapenrusting voor u. Al-labūs betekent bij de Arabieren alle wapens: hetzij een maliënkolder, hetzij een borstharnas, hetzij een zwaard of een lans — hetgeen wordt aangetoond door het woord van de Hudhayliet:

    En bij mij is een wapenrusting voor de gepantserde, als een hoorn op het voorhoofd van de vluchtende stier met zijn koeien.

    Daarmee beschrijft hij een lans; in dit vers echter zeiden de uitleggers dat daarmee de maliënkolders bedoeld werden.

    Wij vermelden wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende zijn woord (en Wij leerden hem de vervaardiging van wapenrusting voor u) — het vers: hij zei: vóór Dāwūd waren het platen; hij zei: en de eerste die de ringen maakte en schakelde was Dāwūd.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, betreffende (en Wij leerden hem de vervaardiging van wapenrusting voor u): hij zei: het waren platen; de eerste die ze schalkte en ringde was Dāwūd ﷺ.

    De recitators verschilden van mening over de lezing van zijn woord (opdat zij u beschermen (li-tuḥṣinakum)). De meerderheid van de recitators van de gewesten lazen het (li-yuḥṣinakum) — met de yāʾ — met de betekenis: opdat de wapenrusting u beschermt voor uw vijand; zij masculiniseerden het vanwege het masculinum van al-labūs. Abū Jaʿfar Yazīd ibn al-Qaʿqāʿ las het (li-tuḥṣinakum) — met de tāʾ — met de betekenis: opdat de vervaardiging u beschermt, en hij feminiseerde het vanwege het femininum van al-ṣanʿa. Shayba ibn Naṣṣāḥ en ʿĀṣim ibn Abī al-Najūd lazen het (li-nuḥṣinakum) — met de nūn — met de betekenis: opdat Wij u beschermen van uw vijand.

    Abū Jaʿfar zei: de meest correcte lezing naar mijn mening is de lezing met de yāʾ, omdat het de lezing is waarop de bewijsvoering van de recitators van de gewesten berust; ook al zijn de drie lezingen die wij hebben vermeld nagenoeg gelijk in betekenis — want de vervaardiging is de wapenrusting, en de wapenrusting is de vervaardiging, en Allah is Degene die beschermt daarmee voor de vijand, en het is daardoor dat Allah het zo heeft gemaakt. De betekenis van zijn woord (opdat zij u beschermen) is: opdat zij u vrijwaren; en het is van hun woord: qad aḥṣana fulān jāriyatahu — wanneer iemand zijn meisje bewakt; ik heb de betekenis ervan met zijn bewijzen elders reeds uiteengezet. Al-baʾs is de strijd (qitāl); en: Wij leerden Dāwūd de vervaardiging van wapens voor u, opdat zij u vrijwaren wanneer gij ze draagt en in de strijd uw vijanden ontmoet voor de dood.

    En zijn woord (zijt gij dan dankbaar?): dat wil zeggen: zijt gij, o mensen, Allah dankbaar voor Zijn gunst aan u — door wat Hij u heeft geleerd van de vervaardiging van wapenrusting die beschermt in de strijd, en andere gunsten — dat wil zeggen: weest Mij daarvoor dankbaar.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: وعلمنا داود صنعة لبوس لكم، واللبوس عند العرب: السلاح كله، درعا كان أو جوشنا أو سيفا أو رمحا، يدلّ على ذلك قول الهُذليّ: وَمَعِـــي لَبُـــوسٌ لِلَّبِيسِ كأنَّــهُ رَوقٌ بِجَبْهَــةِ ذِي نِعــاجٍ مُجْــفِلِ (2) وإنما يصف بذلك رمحا، وأما في هذا الموضع فإن أهل التأويل قالوا: عنى الدروع. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ )... الآية، قال: كانت قبل داود صفائح، قال: وكان أوّل من صنع هذا الحلق وسرد داود. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ ) قال: كانت صفائح، فأوّل من سَرَدَها وحَلَّقها داود عليه السلام. واختلفت القرّاء في قراءة قوله (لِتُحْصِنَكُمْ) فقرأ ذلك أكثر قرّاء الأمصار ( لِيُحْصِنَكُمْ ) بالياء، بمعنى: ليحصنكم اللَّبوس من بأسكم، ذَكَّروه لتذكير اللَّبوس، وقرأ ذلك أبو جعفر يزيد بن القعقاع (لِتُحْصِنَكُمْ) بالتاء، بمعنى: لتحصنكم الصنعة، فأنث لتأنيث الصنعة، وقرأ شيبة بن نصاح وعاصم بن أبي النَّجود ( لِنُحْصِنَكُمْ) بالنون، بمعنى: لنحصنكم نحن من بأسكم. قال أبو جعفر: وأولى القراءات في ذلك بالصواب عندي قراءة من قرأه بالياء، لأنها القراءة التي عليها الحجة من قرّاء الأمصار، وإن كانت القراءات الثلاث التي ذكرناها متقاربات المعاني، وذلك أن الصنعة هي اللبوس، واللَّبوس هي الصنعة، والله هو المحصن به من البأس، وهو المحصن بتصيير الله إياه كذلك، ومعنى قوله: (لِيُحْصِنَكُمْ) ليحرزكم، وهو من قوله: قد أحصن فلان جاريته، وقد بيَّنا معنى ذلك بشواهده فيما مضى قبل، والبأس: القتال، وعلَّمنا داود صنعة سلاح لكم ليحرزكم إذا لبستموه، ولقيتم فيه أعداءكم من القتل. وقوله ( فَهَلْ أَنْتُمْ شَاكِرُونَ ) يقول: فهل أنتم أيها الناس شاكرو الله على نعمته عليكم بما علَّمكم من صنعة اللبوس المحصن في الحرب وغير ذلك من نعمه عليكم، يقول: فاشكروني على ذلك. ------------------------ الهوامش : (2) البيت في ( اللسان : لبس ) . واللبوس : ما يلبس ، واللبوس : الثياب والسلاح ، مذكر ، فإن ذهبت به إلى الدرع أنثت وقال الله تعالى : ( وعلمناه صنعة لبوس لكم ) : قالوا : هي الدرع تلبس في الحروب . واستشهد المؤلف بالبيت على أن اللبوس عام في السلاح كله : الدرع والسيف والرمح والجوشن . والتشبيه في البيت يعطي ما قاله المؤلف ، لأن الشاعر يشبه رمحا بروق الثور المجفل ، يدافع عن نعاجه ، وهي بقر الوحش .