Tabari
Terug naar surah 21, ayah 19

Tafseer van De Profeten · Al-Anbiyaa · 21:19

وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ

Aan Hem behoort wat in de hemelen en op de aarde is. En degenen die niet Hem zijn (de Engelen), zijn niet te hoogmoedig om Hem te dienen en zij worden er niet moe van.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, Verheven is Zijn herinnering, zegt: Hoe is het geoorloofd dat Allah een lāhw neemt, terwijl aan Hem de heerschappij toekomt over allen die in de hemelen en de aarde zijn, en degenen die bij Hem zijn van Zijn schepping onthouden zich niet van Zijn aanbidding en zijn niet vermoeid door de langdurigheid van hun dienst aan Hem — terwijl jullie weten dat een vader zijn kind of zijn vrouw niet tot slaaf maakt, en allen die in de hemelen en de aarde zijn Zijn slaven (ʿabīd) zijn, hoe zou er dan voor Hem een vrouw en een kind zijn? Hij zegt: of denken jullie niet na over wat jullie aan jullie Heer toeschrijven als leugen?

    Op gelijksoortige wijze als wij dit vers uitlegden, spraken de uitleggers van de Koran.

    Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons overgeleverd, hij zei: Muʿāwiya heeft mij overgeleverd, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord وَلا يَسْتَحْسِرُونَ (en zij worden niet uitgeput): hij zei: zij keren niet terug.

    Muhammad ibn ʿAmr heeft mij overgeleverd, hij zei: Abū ʿĀsim heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿĪsā heeft ons overgeleverd; en al-Ḥārith heeft mij overgeleverd, hij zei: al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, hij zei: Warqāʾ heeft ons overgeleverd — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord وَلا يَسْتَحْسِرُونَ (en zij worden niet uitgeput): hij zei: zij worden niet uitgeput.

    Al-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — gelijkluidend.

    Bishr heeft ons overgeleverd, hij zei: Yazīd heeft ons overgeleverd, hij zei: Saʿīd heeft ons overgeleverd, op gezag van Qatāda, over Zijn woord وَلا يَسْتَحْسِرُونَ (en zij worden niet uitgeput): hij zei: zij worden niet uitgeput.

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over Zijn woord وَلا يَسْتَحْسِرُونَ (en zij worden niet uitgeput): hij zei: zij worden niet uitgeput.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons overgeleverd, hij zei: Muhammad ibn Thawr heeft ons overgeleverd, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda — gelijkluidend.

    Yūnus heeft mij overgeleverd, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woord لا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلا يَسْتَحْسِرُونَ (zij zijn niet hoogmoedig jegens Zijn aanbidding en zij worden niet uitgeput): hij zei: "lā yastaḥsirūna" — zij raken er niet door verveeld; hij zei: en zij verzwakken niet en worden niet moe — dit alles heeft één en dezelfde betekenis, ook al zijn de bewoordingen verschillend. Dit is afgeleid van hun uitdrukking: een uitgeput (ḥasīr) kameel, wanneer het afgemat is en stilstaat. Hieruit stamt ook het vers van ʿAlqama ibn ʿAbada:

    Aldaar liggen de kadavers van de uitgematte dieren (al-ḥasrā), zodat hun beenderen Wit zijn, terwijl hun huid droog is en niet is gelooid.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: وكيف يجوز أن يتخذ الله لهوا، وله ملك جميع من في السماوات والأرض، والذين عنده من خلقه لا يستنكفون عن عبادتهم إياه ولا يَعْيَون من طول خدمتهم له، وقد علمتم أنه لا يستعبد والد ولده ولا صاحبته، وكل من في السماوات والأرض عبيده، فأنى يكون له صاحبة وولد: يقول: أولا تتفكرون فيما تفترون من الكذب على ربكم. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( وَلا يَسْتَحْسِرُونَ ) لا يرجعون. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( وَلا يَسْتَحْسِرُونَ ) لا يحسرون. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة، قوله ( وَلا يَسْتَحْسِرُونَ ) قال: لا يُعيون. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قَتادة، قوله: ( وَلا يَسْتَحْسِرُونَ ) قال: لا يعيون. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة، مثله. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( لا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلا يَسْتَحْسِرُونَ ) قال: لا يستحسرون، لا يملُّون ذلك الاستحسار، قال: ولا يفترون، ولا يسأمون ، هذا كله معناه واحد والكلام مختلف، وهو من قولهم: بعير حَسِير: إذا أعيا وقام؛ ومنه قول علقمة بن عبدة: بِهـا جِـيفُ الحَسْـرَى فأمَّـا عِظامُها فَبِيــضٌ, وأمَّــا جِلْدُهـا فَصَلِيـبُ (1) ------------------------ الهوامش : (1) البيت لعلقمة بن عبدة التميمي ، من قصيدة له يمدح بها الحارث بن أبي الحارث بن أبي شمر الغساني ( مختار الشعر الجاهلي ، بشرح مصطفى السقا ، طبعة مصطفى البابي الحلبي ، ص 421 ، وهو البيت العشرون في القصيدة ) والحسرى : جمع حسير من الدواب ، وهو الذي كل من من المسير ، فمات إعياء . وصليب : يابس لم يدبغ . والضمير في ( بها ) راجع إلى المغارة التي سلكها ، فوجد فيها بقايا الدواب التي سارت فيها من قبل ، من عظام وجلود .