Tabari
Terug naar surah 21, ayah 68

Tafseer van De Profeten · Al-Anbiyaa · 21:68

قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ

Zij (de ongelovigen) zeiden: "Verbrandt hem en helpt jullie goden, als jullie (iets willen) doen."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven is Zijn herinnering, zegt: Een deel van het volk van Ibrāhīm zei tot een ander deel: Verbrandt Ibrāhīm in het vuur وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ (en helpt jullie goden, als jullie het willen doen) — Hij zegt: als jullie hen willen bijstaan en jullie hun aanbidding niet wilt opgeven.

    En er is gezegd dat degene die dit zei een man was uit de Koerden van Perzië.

    Vermeld wie dit heeft gezegd:

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ: hij zei: Een man uit de Bedoeïenen van Perzië zei het — bedoeld worden de Koerden.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: Wahb ibn Sulaymān heeft mij ingelicht, op gezag van Shuʿayb al-Jubaʾī, die zei: Degene die zei "Verbrandt hem" was "Hayzun". Allah deed de aarde voor hem open inslokken, en hij zinkt daarin weg tot de Dag der Opstanding.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, die zei: Nimrūd en zijn volk kwamen tot een besluit over Ibrāhīm en zeiden: حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ — dat wil zeggen: jullie kunnen hen niet anders bijstaan dan door hem te verbranden in het vuur, als jullie hen werkelijk wilt bijstaan.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Isḥāq heeft mij verteld, op gezag van al-Ḥasan ibn Dīnār, op gezag van Layth ibn Abī Sulaym, op gezag van Mujāhid, die zei: Ik reciteerde deze vers aan ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, en hij zei: "Weet jij, o Mujāhid, wie het was die de gedachte opperde Ibrāhīm in het vuur te verbranden?" Hij zei: ik zei: "Nee." Hij zei: "Een man uit de Bedoeïenen van Perzië." Ik zei: "O Abā ʿAbd al-Raḥmān, hebben de Perzen Bedoeïenen?" Hij zei: "Ja, de Koerden zijn de Bedoeïenen van Perzië, en een man uit hen was degene die het idee opperde Ibrāhīm in het vuur te verbranden."

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: قال بعض قوم إبراهيم لبعض: حرّقوا إبراهيم بالنار ( وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ ) يقول: إن كنتم ناصريها، ولم تريدوا ترك عبادتها. وقيل: إن الذي قال ذلك رجل من أكراد فارس. * ذكر من قال ذلك: حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، عن ليث، عن مجاهد، في قوله: ( حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ ) قال: قالها رجل من أعراب فارس، يعني الأكراد. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، قال: أخبرني وهب بن سليمان، عن شعيب الجبئي، قال: إن الذي قال حرّقوه " هيزن " فخسف الله به الأرض، فهو يتجلجل فيها إلى يوم القيامة. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، قال: أجمع نمرود وقومه في إبراهيم فقالوا( حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ ) أي لا تنصروها منه إلا بالتحريق بالنار إن كنتم ناصريها. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، قال: ثني محمد بن إسحاق، عن الحسن بن دينار، عن ليث بن أبي سليم، عن مجاهد، قال: تلوت هذه الآية على عبد الله بن عمر، فقال: أتدري يا مجاهد من الذي أشار بتحريق إبراهيم بالنار؟ قال: قلت لا قال: رجل من أعراب فارس. قلت: يا أبا عبد الرحمن، أو هل للفرس أعراب؟ قال: نعم الكرد هم أعراب فارس، فرجل منهم هو الذي أشار بتحريق إبراهيم بالنار.