Makki · 118 ayat
Al-Muminoon
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Waarlijk, de gelovigen slagen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zegt: Allah, verheven zij Zijn lof, bedoelt met Zijn woord قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ ("Voorzeker, de gelovigen zijn geslaagd"): degenen die Allah en Zijn boodschapper Muḥammad ﷺ hebben geloofd, die erkenden wat hij hun bracht van bij Allah, en die handelden naar wat hij hen toeriep van hetgeen in deze verzen is benoemd, hebben het eeuwig verblijf bereikt in de tuinen van hun Heer …
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَٰشِعُونَ
Degenen die nederig zijn in hun shalât.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft mij verteld, hij zei: al-Muʿtamir ibn Sulaymān heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde Khālid, op gezag van Muḥammad ibn Sīrīn, die zei: "De Boodschapper van Allah ﷺ placht tijdens het gebed omhoog naar de hemel te kijken; toen werd dit vers geopenbaard: الَّذِينَ هُمْ فِي صَلاتِهِمْ خَاشِعُونَ ('degenen die in hun gebed deemoedig zijn'). Daarna richtte hij zijn gelaat naar …
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
En degenen die nutteloos gepraat vemijden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ (En degenen die zich afwenden van de ijdelheid) — Allah, de Verhevene, zegt: En degenen die zich afwenden van het valse en wat Allah Zijn schepselen afkeurt.
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ
En degenen die hun plicht tot zakât nakomen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zegt, verheven zij Zijn gedachtenis: En zij zijn degenen die de verplichte aalmoes (zakāh) van hun bezittingen die Allah hun daarin heeft opgelegd, daadwerkelijk afdragen. De handeling die als hun kenmerk is beschreven, is het afdragen ervan.
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ
En degenen die hun kuisheid bewaken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ * إِلا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ — dat wil zeggen: degenen die hun geslachtsdelen bewaken — en met de geslachtsdelen wordt hier bedoeld: de geslachtsdelen van de mannen, dat zijn hun voorste geslachtsdelen — حَافِظُونَ — zij bewaken ze voor het gebruik ervan in welk geslachtsdeel dan ook.
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Behalve tegenover hun echtgenotes en hun slavinnen, dan worden zij niet verweten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِلا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ — dat wil zeggen: behalve bij hun echtgenoten die Allah voor mannen heeft toegestaan door middel van het huwelijk (nikāḥ). أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ — daarmee bedoelt Hij: hun slavinnen (imāʾ). Het "mā" in Zijn woord: أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ staat in de positie van de jarr, als aaneenschakeling op "al-azwāj". فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ — dat …
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
Maar wie meer dan dat wensen: zij zijn degenen die de overtreders zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Over Zijn woorden: فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ (Maar wie meer begeert dan dat): dat wil zeggen: wie voor zijn schaamdeel een andere sexuele omgang nastreeft dan met zijn echtgenote of wat zijn rechterhand bezit (mulk al-yamīn), فَأُولَئِكَ هُمُ العَادُونَ (die zijn de overtreders): dat wil zeggen: zij zijn degenen die de grenzen van Allah overschrijden — die voorbijgaan aan wat Allah …
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
En degenen die goed zorgen voor wat hen is toevertrouwd en voor hun beloften.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah — verheven is Zijn vermelding — zegt: وَالَّذِينَ هُمْ لأَمَانَاتِهِمْ (En degenen die hun toevertrouwde zaken) — dat zijn de zaken die hen zijn toevertrouwd — وَعَهْدِهِمْ (en hun verbintenis) — dat zijn de overeenkomsten die zij met de mensen hebben gesloten — رَاعُونَ (zorgzaam bewaken), dat wil zeggen: behoeden en niet te gronde laten gaan, maar zij nakomen in al hun …
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ
En degenen die hun shalât onderhouden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ (En degenen die hun gebeden zorgvuldig onderhouden) — dat wil zeggen: degenen die op de tijdstippen van hun gebed letten en het niet verwaarlozen en er niet door andere bezigheden van worden afgeleid totdat het hen ontglipt, maar die het blijven bewaken totdat zij het op zijn tijd verrichten.
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ
Zij zijn degenen die de erfgenamen zijn
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord أُولَئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ ("Dezen, zij zijn de erfgenamen") — Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt: dezen die deze eigenschappen in het wereldse leven bezitten zijn de erfgenamen op de Dag der Opstanding van de verblijfplaatsen van de bewoners van het Vuur in het paradijs.
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Degenen die Firdaus (het Paradijs) zullen erven, zij zijn daarin eeuwig levenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: الَّذِينَ يَرِثُونَ de tuin met wijnranken — dat is de Firdaws bij de Arabieren. Mujāhid placht te zeggen dat het een Grieks woord is.
Al-Qāsim vertelde ons, hij zei: al-Husayn vertelde ons, hij zei: Hajjāj vertelde mij, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ — hij zei: al-Firdaws is een tuin, in het …
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٍۢ مِّن طِينٍۢ
En voorzeker, Wij hebben de mens uit een uittreksel van klei geschapen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ مِنْ سُلالَةٍ مِنْ طِينٍ (en voorzeker, Wij hebben de mens geschapen uit een extract, uit klei) — Wij trokken hem eruit voort; de sulāla is wat getrokken wordt uit elke aardesoort, en daarom werd Ādam geschapen uit aarde die genomen werd van het oppervlak van de aarde.
ثُمَّ جَعَلْنَٰهُ نُطْفَةًۭ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍۢ
Vervolgens maakten Wij hem tot een druppel in een stevige bewaarplaats.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, bedoelt met Zijn woord: ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ (daarna plaatsten Wij hem als zaadvocht in een veilige rustplaats) — daarna maakten Wij de mens die Wij uit een extract van klei hebben gemaakt, tot zaadvocht in een veilige rustplaats, dat wil zeggen de plek in de baarmoeder van de vrouw waar het zaadvocht van de man tot rust komt. Hij …
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَٰمًۭا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَٰمَ لَحْمًۭا ثُمَّ أَنشَأْنَٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَٰلِقِينَ
Vervolgens schiepen Wij de druppel tot een bloedklonter, toen vormden Wij de bloedklonter tot een vleesklomp, waarna Wij de vleesklomp voorzagen van beenderen, die Wij vervolgens met vlees bekleedden. Later scheppen Wij een andere schepping. Gezegend is daarom Allah, de Beste der Scheppers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Er is overgeleverd dat dit in de lezing van ʿAbd Allāh luidt: ثُمَّ خَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عَظْمًا (daarna schiepen Wij het stukje vlees als een bot) en pezen, en bekleedden het dan met vlees. Zijn woord: ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ (daarna deden Wij hem opgaan als een andere schepping) — Hij zegt: daarna deden Wij deze mens opgaan als een andere schepping. Het voornaamwoord "hāʾ" in …
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Vervolgens zullen jullie zeker daarna sterven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: daarna zullen jullie, o mensen, na jullie opgaan als een andere schepping en Ons omvormen van jullie tot een volledige mens, sterven en terugkeren tot stof zoals jullie waren; daarna zullen jullie na jullie dood en jullie terugkeer tot vergaan stof opgewekt worden vanuit het stof als een nieuwe schepping, zoals Wij jullie de eerste maal begonnen.
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تُبْعَثُونَ
Daarna zullen jullie op de Dag der Opstanding worden opgewekt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Er staat ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ (daarna zullen jullie daarna zeker sterven) in de actieve deelwoordsvorm, omdat het een mededeling is over een toestand die zal optreden bij hen maar nog niet heeft plaatsgevonden. De Arabieren zeggen over iemand die nog niet gestorven is: "hij zal sterven" (huwa māʾitun wa-mayyitun ʿan qalīl — hij is stervende en zal na korte tijd sterven), …
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَٰفِلِينَ
En voorzeker, Wij schiepen boven jullie zeven hemelen en Wij veronachtzamen de schepping niet
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Voorzeker, Wij hebben boven jullie, o mensen, zeven hemelen geschapen, sommige boven andere. De Arabieren noemen alles wat boven iets anders ligt een ṭarīqa (laag). De zeven hemelen werden slechts zeven ṭarāʾiq (lagen) genoemd omdat sommige van hen boven andere liggen, en aldus is iedere hemel van hen een ṭarīqa.
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَسْكَنَّٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
En Wij stuurden een afgepaste hoeveelheid water neer waarna Wij het blijvend in de grond vasthouden. En voorwaar, Wij zijn in staat het weer weg te nemen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Wij daalden het water dat op aarde is neer uit de hemel en lieten het daarin tot rust komen.
Zoals al-Qāsim ons heeft verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥadjdjādj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Djuraydj: وَأَنـزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الأَرْضِ (Wij daalden uit de hemel water neer met een maat …
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَٰبٍۢ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Toen legden Wij daarmee voor jullie tuinen met palmen en druivenstruiken aan, met daaraan veel vruchten. En jullie eten daarvan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: door het water dat Wij uit de hemel neerdaalden, brachten Wij voor jullie tuinen voort van palmbomen en wijnstokken. لَكُمْ فِيهَا (voor jullie daarin) — Hij zegt: voor jullie zijn in de tuinen vele vruchten. وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ (en daarvan eten jullie) — Hij zegt: en van de vruchten eten jullie; het is mogelijk dat het voornaamwoord "hā" …
وَشَجَرَةًۭ تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍۢ لِّلْءَاكِلِينَ
En (van) een boom die groeit op de berg Sinaî. die olie en een gerecht voor hen die eten levert.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Wij deden ook voor jullie een boom opgroeien die voortkomt uit de berg Sīnāʾ — "een boom" staat als bijstelling bij de tuinen — en daarmee wordt bedoeld: de olijfboom.
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
En voorwaar, in het vee is een lering voor jullie. Wij geven jullie te drinken uit hun buiken en voor jullie zijn daarin vele nuttige zaken en jullie eten daarvan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: وَإِنَّ لَكُمْ — o mensen — فِي الأَنْعَامِ لَعِبْرَةً (in het vee is voor jullie zeker een les) waarmee jullie lering trekken, en waarbij jullie de weldaden van Allah jegens jullie en Zijn macht over wat Hij wil herkennen, en dat niets wat Hij beoogt zich aan Hem onttrekt en niets wat Hij wenst Hem onmogelijk is. { نُسْقِيكُمْ مِمَّا فِي …
وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Op hen en op de schepen worden jullie vervoerd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ (en op hen en op de schepen worden jullie gedragen) — Hij zegt: op het vee en op de schepen worden jullie gedragen — op dezen aan land, en op dezen op zee.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
En voorzeker, Wij hebben Nôeh tot zijn volk gezonden. Toen zei hij: "O mijn volk, aanbidt Allah, er is geen andere god voor jullie dan Hij. Waarom vrezen jullie (Allah) niet?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, zegt: وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ (En waarlijk, Wij zonden Noeh naar zijn volk) — hem oproepend tot gehoorzaamheid aan Ons en de erkenning van Onze eenheid, en de afstandneming van elke andere vereerde buiten Ons. فَقَالَ (En hij zei) — Noeh zei tot hen: يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ (O mijn volk, aanbidt Allah) — dat wil zeggen: hij zei tot hen: …
فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةًۭ مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
Toen zeiden de vooraanstanden, die niet geloofden, van zijn volk: "Deze (man) is slechts een mens zoals jullie. Hij wenst uit te blinken boven jullie. En als Allah het gewild had, zou Hij Engelen hebben gestuurd. Wij hebben hierover van onze voorouders nog nooit gehoord.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, zegt: De vergadering van de aanzienlijken van het volk van Noeh — degenen die de eenheid van Allah verwierpen en hem loochenden — zei tot hun volk: Noeh is, o volk, slechts een mens zoals u; hij is niets anders dan een mens gelijk aan u en als een van u. يُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ (Hij wil zich boven u verheffen) — dat wil zeggen: hij wil het overwicht over u …
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍۢ
Hij is slechts een man die bezeten is, wacht daarom op hem tot een bepaald moment."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, vertelt wat de aanzienlijken die ongelovig waren uit het volk van Noeh zeiden: إِنْ هُوَ إِلا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ — Noeh is slechts een man die bezeten is. Het woord "jinna" (جنة) wordt ook gebruikt voor de djinn, zodat het zelfstandig naamwoord en het werkwoordelijk zelfstandig naamwoord samenvallen. In de uitdrukking إِنْ هُوَ verwijst "hu" naar de naam Noeh. En Zijn …
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
Hij (Nôeh) zei: "O mijn Heer, help mij vanwege wat zij loochenen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ (Hij zei: Mijn Heer, help mij omdat zij mij hebben geloochend) — dat wil zeggen: Noeh riep zijn Heer aan en vroeg Hem om hulp tegen zijn volk, nadat de zaak lang had geduurd, de tijden waren voorbijgegaan en zij volhardden in hun dwaling: رَبِّ انْصُرْنِي (Mijn Heer, help mij) tegen mijn volk, بِمَا كَذَّبُونِ (omdat zij mij hebben …
فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ ۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
Toen openbaarden Wij aan hem: "Bouw onder Ons toezicht en (volgens) Onze aanwijzing een schip. En als Ons bevel komt en de oven overkookt, ga dan aan boord, met van ieder (dier) twee, paarsgewijs, en jouw familie, behalve degene van hen tegen wie het Woord (van bestraffing) er eerder was. En spreek Mij niet aan over degenen die onrecht pleegden. Voorwaar, zij zullen verdronken worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا (Wij openbaarden hem: Bouw het schip onder Onze ogen en Onze openbaring) — dat wil zeggen: Wij zeiden hem, toen hij Ons om hulp vroeg tegen de ongelovigen van zijn volk: Bouw het schip — dat is het vaartuig — onder Onze ogen, dat wil zeggen: in Onze aanwezigheid en onder Ons toezicht, en Onze openbaring, dat …
فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Dus wanneer jij en de mensen met jou aan boord van het schip zullen gaan, zeg dan: "Alle lof zij Allah, Die ons gered heeft van het onrechtvaardige volk."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, zegt: فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ (Wanneer gij dan gereed zijt, gij en wie bij u is, in het schip) — dat wil zeggen: wanneer gij u in het schip hebt gevestigd, gij en wie u vergezelt van uw huisgenoten die gij bij u hebt meegenomen, als passagier erin, hoog daarboven zittend — { فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ …
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًۭا مُّبَارَكًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
En zeg: "O mijn Heer, plaats mij op een gezegende plaats. En U bent het die de beste plaatsen geeft."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, zegt tot Zijn profeet Noeh, vrede zij met hem: En zeg, wanneer Allah u heeft gered en u uit het schip heeft laten komen en u ervan bent neergedaald: رَبِّ أَنْـزِلْنِي مُنْـزَلا (Mijn Heer, laat mij neerdalen op een nederzetting) op de aarde — مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ (een gezegende, en Gij zijt de beste) van degenen die Uw dienaren op nederzettingen laten neerdalen.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
Voorwar, daarin zijn zeker Tekenen en Wij hebben hen zeker beproefd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ (Waarlijk, daarin zijn tekenen) — Allah, de Verhevene, zegt: Waarlijk, in wat Wij deden met het volk van Noeh, o Muhammad, door hen te vernietigen toen zij Onze boodschappers loochenden, de erkenning van Onze Eenheid verwierpen, de goden en afgodsbeelden aanbaden — daarin zijn lessen voor uw volk van de polytheisten (mushrikin) van Quraysh, en …
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
Vervolgens brengen Wij na hen een andere generatie voort.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, zegt: Daarna brachten Wij na de vernieling van het volk van Noeh andere generaties voort en deden hen bestaan.
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
En Wij stuurden hun een Boodschapper van onder hen (die zei:) "Aanbidt Allah. Er is geen god voor jullie dan Hem, waarom vrezen jullie (Allah) niet?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولا مِنْهُمْ (En Wij zonden onder hen een boodschapper uit hun midden) — die hen opriep — أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ (om Allah te aanbidden), o volk, en Hem te gehoorzamen in plaats van de goden en afgodsbeelden; want de aanbidding past alleen Hem toe. مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ (Er is geen god voor u buiten Hem) — dat wil zeggen: er is voor u geen aanbedene …
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْءَاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
En de vooraanstanden, die niet geloofden, van zijn volk en die de ontmoeting in het Hiernamaals loochenden en die Wij de weelde van het wereldse leven gaven, zeiden: "Deze (man) is slechts een mens zoals jullie, hij eet van wat jullie eten en hij drinkt van wat jullie drinken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, zegt: De aanzienlijken (mala) uit het volk van de boodschapper die Wij na Noeh zonden zeiden — en met de boodschapper bedoelt Hij hier Salih, en met zijn volk: Thamud — الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الآخِرَةِ (degenen die ongelovig waren en de ontmoeting van het Hiernamaals loochenden) — dat wil zeggen: degenen die de erkenning van de Eenheid van Allah …
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًۭا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ
En als jullie mensen volgen die zoals jullie zijn: voorwaar, dan behoren jullie zeker tot de verliezers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, zegt, en vertelt van het woord van de aanzienlijken uit het volk van Salih tot hun volk: وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ (En als gij een mens zoals uzelf gehoorzaamt) — en hem volgt en aanvaardt wat hij zegt en hem als waarachtig erkent — إِنَّكُمْ o volk — إِذًا لَخَاسِرُونَ (dan zijt gij zeker tot de verliezers) — zij zeiden: dan zijt gij, in dat geval, …
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
Belooft hij jullie dat wanneer jullie dood zijn en tot stof en beenderen zijn geworden, dat jullie dan opgewekt worden?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا (de Aya) — Allah, de Verhevene, zegt: Zij zeiden: Belooft Salih u dat wanneer gij gestorven zijt en stof geworden zijt in uw graven, en beenderen waarvan het vlees van uw lichamen is vergaan en alleen de beenderen zijn overgebleven — dat gij levend uit uw graven zult worden gebracht, zoals gij was voor uw dood? En …
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
Ver, ver weg is wat aan jullie beloofd is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Dit is een mededeling van Allah, de Verhevene, over het woord van de aanzienlijken van Thamud dat zij zeiden: "Hayhata hayhata" — dat wil zeggen: ver weg, ver weg is wat u beloofd wordt, o volk, namelijk dat gij na uw dood en nadat gij stof en beenderen geworden zijt, levend uit uw graven zult worden gebracht. Zij zeggen: dat zal niet geschieden.
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Ons leven is slechts op de wereld, wij gaan dood en wij leven en wij zullen niet opgewekt worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: إِنْ هِيَ إِلا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا (Er is slechts ons aardse leven) — dat wil zeggen: er is geen leven dan ons aardse leven dat wij nu leiden. نَمُوتُ وَنَحْيَا (Wij sterven en wij leven) — dat wil zeggen: de levenden onder ons sterven en komen niet meer terug tot leven, en anderen van ons worden geboren en komen levend ter wereld. وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ (En wij …
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
Hij is slechts een man die leugens over Allah heeft vèrzonnen. En Wij geloven hem niet."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, zegt: Zij zeiden: Salih is slechts een man die een leugen heeft verzonnen over Allah in zijn woord: مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ (Er is geen god voor u buiten Hem), en in zijn belofte aan u dat wanneer gij gestorven zijt en stof en beenderen geworden zijt, gij zult worden uitgebracht. En het woord هُوَ verwijst naar de boodschapper, namelijk Salih. { وَمَا نَحْنُ …
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
Hij (Hôed) zei: "O mijn Heer, help mij tegen wat zij loochenen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ (Hij zei: Mijn Heer, help mij vanwege wat zij mij hebben verloochend) — Hij zegt: Ṣāliḥ sprak, nadat hij er wanhopig van geworden was dat zijn volk in Allah zou geloven en dat zij hem zouden bevestigen — vanwege hun woord: وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ (en wij zijn er geen gelovigen van) —: "Mijn Heer, help mij tegen dezen vanwege …
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
Hij (Allah) zei: "Binnenkort zullen zij zeker spijt krijgen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah antwoordde hem op zijn vraag aan Hem wat hij had gevraagd: "Nog slechts korte tijd, o Ṣāliḥ, dan zullen degenen die jou verloochend hebben uit jouw volk spijt krijgen van hun verloochening van jou." En dat is het moment waarop Onze beproeving over hen neerdaalt, en dan zal berouw hen niet meer baten.
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءًۭ ۚ فَبُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Terecht trof de bliksemslag hen toen, en Wij maakten hen als schuim. Ten onder gaat het onrechtvaardige volk!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zegt, verheven zij Zijn gedachtenis: Wij namen wraak op hen; Wij zonden de schreeuw (al-ṣayḥa) over hen, en die greep hen naar recht en rechtvaardigheid. Dat is zo omdat Allah hen strafte doordat zij de straf van Hem verdiend hadden wegens hun ongeloof (kufr) jegens Hem en hun verloochening van Zijn gezant. فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً — Hij zegt: Wij maakten hen als het drijfvuil (al-ghuthāʾ), …
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ
Vervolgens brachten Wij na hen andere generaties voort.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zegt, verheven zij Zijn gedachtenis: Daarna brachten Wij na de ondergang van de Thamūd een ander volk voort.
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
Geen gemeenschap is in staat om haar vastgestelde tijdstip te vervroegen of uit te stellen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Imam al-Ṭabarī zegt in zijn uitleg van de woorden van de Verhevene: مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا — dat wil zeggen: geen van die gemeenschappen die Wij na Thamoed hebben verwekt, gaat de ondergang vóór die Wij voor hen hebben vastgesteld, en hun ondergang wordt ook niet uitgesteld voorbij de termijn die Wij voor hun vernietiging hebben bepaald en de tijd die Wij voor hun vergaan hebben …
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةًۭ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًۭا وَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًۭا لِّقَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
Vervolgens stuurden Wij Onze Boodschappers, elkaar opvolgend. Telkens wanneer hun Boodschapper naar een gemeenschap kwam, loochenden zij hem. Toen deden Wij hen elkaar opvolgen (in de ondergang) en Wij maakten hen tot onderwerp van verhalen. Ten onder gaat het volk dat niet gelooft!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt — verheven zij Zijn gedachtenis: ثُمَّ أَرْسَلْنَا — naar de gemeenschappen die Wij na Thamoed hebben verwekt — رُسُلَنَا تَتْرَى — dat wil zeggen: de ene na de andere, de ene in het spoor van de andere. Het woord is afgeleid van al-muwātara (het achtereenvolgens volgen). Het is een zelfstandig naamwoord voor meervoud, net als "shayʾ" — men zegt niet: "fulan came to me …
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ
Daarna zonden Wij Môesa en zijn broeder Hârôen met Onze Tekenen en een duidelijk Bewijs.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt — verheven zij Zijn gedachtenis: Daarna zonden Wij, na de gezanten waarvan Wij de eigenschappen beschreven vóór dit vers, Mozes en zijn broer Hārūn naar Faraoh en de voornaamsten van zijn volk onder de Kopten — بِآيَاتِنَا — dat wil zeggen: met Onze bewijzen.
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
Naar Fir`aun en zijn vooraanstaanden. En zij waren hoogmoedig en zij waren een hooghartig volk.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَاسْتَكْبَرُوا — zij vertoonden hoogmoed jegens het volgen ervan en het geloven in wat hij hun bracht van bij Allah — وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ — dat wil zeggen: zij waren een volk dat verheven stond boven de mensen in hun omgeving en degenen in hun land, namelijk de kinderen van Israël en anderen, door middel van onrecht — hen met geweld onderwerpend.\n\nEn Ibn Zayd zei hierover wat …
فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
En zij zeiden: "Zouden wij die twee mensen, die zijn zoals wij, geloven, terwijl hun volk voor ons dienaren is?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt — verheven zij Zijn gedachtenis: Faraoh en zijn entourage zeiden: أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا — en hen dan volgen? — وَقَوْمُهُمَا — van de kinderen van Israël — لَنَا عَابِدُونَ — dat wil zeggen: zij zijn ons gehoorzaam en onderworpen, onze bevelen opvolgend en zich aan ons onderwerpend. De Arabieren noemen iedereen die zich aan een koning onderwerpt "ʿābid" …
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
Daarom loochenden zij hen beiden en behoorden toen tot de vernietigden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ — dat wil zeggen: Faraoh en zijn entourage verloochenden Mozes en Hārūn, en zo behoorden zij tot degenen die Allah vernietigde, zoals Hij degenen vóór hen had vernietigd onder de gemeenschappen die hun gezanten hadden verloochend.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
En voorzeker, wij hebben aan Môesa de Schrift (de Taurât) gegeven. Hopelijk zullen zij Leiding volgen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt — verheven zij Zijn gedachtenis: En voorzeker gaven Wij Mozes de Thora, opdat zijn volk van de kinderen van Israël zich daardoor zou laten leiden en handelen naar wat daarin staat.
وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةًۭ وَءَاوَيْنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍۢ ذَاتِ قَرَارٍۢ وَمَعِينٍۢ
En Wij maakten de zoon van Maryam en zijn moeder tot een Teken en Wij gaven hun een onderkomen op een hoogplegen plaats, bewoonbaar met stromend water.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ — dat wil zeggen: Wij maakten de Zoon van Maria en zijn moeder tot een bewijs voor Ons jegens degenen die onder hen leefden, en voor Onze macht om lichamen te scheppen zonder oorsprong, zoals Wij de schepping van ʿĪsā verwerkten zonder vader.\n\nZoals al-Ḥasan ibn Yaḥyā ons heeft overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft …
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعْمَلُوا۟ صَٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
O Boodschappers, eet van de goede zaken en verricht goede daden. Voorwaar, Ik ben Alwetend over wat jullie doen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt — verheven zij Zijn gedachtenis: En Wij zeiden tot ʿĪsā: O gezanten, eet van het geoorloofde dat Allah voor u heeft toegestaan boven het verbodene — وَاعْمَلُوا صَالِحًا (en doe goede werken). In het gewone taalgebruik spreekt men een enkeling aan met: "O volk, houd uw leed van ons weg" — zoals ook Zijn woord: الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ (degenen tot wie de mensen …
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ
En voorwaar, deze godsdienst (de Islam) is jullie godsdienst, de enigste. En Ik ben jullie Heer, vreest Mij daarom.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De koran-lezers verschilden in de lezing van Zijn woord: وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً . De meerderheid van de lezers van Medina en Basra lazen het als وَأَنَّ met fatḥa, met de betekenis: "Ik ben van uw daden een Kenner, en dat deze gemeenschap uw gemeenschap is, één gemeenschap." In deze lezing staat "ʾan" in de positie van de jarr, als aaneenschakeling op مَا van Zijn …
فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Toen raakten zij onderling verdeeld in verschilende groepen over hun zaak (van hun godsdienst). Elke groep was blij met wat zij hadden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De koran-lezers verschilden in de lezing van Zijn woord: زُبُرًا . De meerderheid van de lezers van Medina en Irak lazen het als زُبُرًا — meervoud van "al-zabūr". De betekenis van de zin, naar de lezing van deze groep, is: de mensen die Allah opdroeg zich te houden aan zijn godsdienst uit de gemeenschap van de gezant ʿĪsā hebben hun godsdienst — waartoe Allah hen opdroeg zich te verbinden …
فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Laat ben daarom in hun dwaling tot een bepaald tijdstip.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zegt: De Verhevene — verheven zij Zijn gedachtenis — zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: Laat dan, o Muḥammad, degenen die hun zaak onderling in boeken hebben verdeeld, فِي غَمْرَتِهِمْ — in hun dwaling en blindheid — حَتَّى حِينٍ — dat wil zeggen: tot de vastgestelde termijn die voor hen zal komen, waarop Mijn bestraffing over hen neerdaalt.\n\nMet wat wij zeiden zijn ook de …
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍۢ وَبَنِينَ
Denken zij dat omdat Wij hen rijkdom en kinderen gegeven hebben.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ — De Verhevene — verheven zij Zijn gedachtenis — zegt: Denken deze groepen die hun godsdienst in boeken hebben verdeeld, dat wat Wij hun geven in het vluchtige aardse leven aan bezittingen en zonen — نُسَارِعُ لَهُمْ — dat wil zeggen: Wij haasten ons voor hen naar de goede daden van het hiernamaals en spoeden ons …
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
Wij Om voor hen haasten in (het schenken van) de goede zaken? Nee, maar zij beseffen het niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
نُسَارِعُ لَهُمْ — hij zei: Wij vermeerderen het goede voor hen, Wij verlenen hun uitstel — hij zei: dit is [gericht] aan de Quraysh.\n\nAl-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — hetzelfde.\n\nMuḥammad ibn ʿUmar ibn ʿAlī heeft mij overgeleverd, hij zei: Ashʿath ibn ʿAbd …
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Voorwaar, degenen van hen die bedachtzaam zijn vanwege hun ontzag voor Allah.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — verheven zij Zijn gedachtenis — bedoelt met: إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ — voorzeker degenen die van de vrees voor en de angst jegens de bestraffing van Allah vol ontzag zijn, en die daardoor onophoudelijk Zijn gehoorzaamheid beoefenen en ernstig werk maken van het zoeken naar Zijn welbehagen.
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
En degenen die in de Verzen van hun Heer geloven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ — dat wil zeggen: degenen die de tekenen van Zijn Boek en Zijn bewijzen bevestigen.
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
En degenen die hun Heer geen deelgenoten toekennen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لا يُشْرِكُونَ — dat wil zeggen: degenen die hun aanbidding zuiver voor hun Heer houden en daarin geen deelgenoot (shirk) stellen aan een afgod of beeld, en er ook niet op aangesteld zijn de indruk te wekken bij enig schepsel van Hem — maar zij stellen hun daden uitsluitend voor Zijn aangezicht, en Hem alleen richten zij zich toe met gehoorzaamheid en aanbidding, …
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ
En degenen die hun giften gaven terwijl hun harten vol ontzag zijn omdat zij tot hun Heer zullen terugkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene bedoelt met Zijn uitspraak: وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوْا (Degenen die geven wat zij geven) — degenen die aan de rechthebbenden op de aandelen van de zakāh geven wat Allah hen in hun bezittingen heeft opgelegd. مَا آتَوْا — dat wil zeggen: wat zij hun geven aan verplichte aalmoes (ṣadaqa), en zij de rechten die Allah op hun bezittingen voor hen heeft vastgesteld afdragen …
أُو۟لَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَٰبِقُونَ
Zij zijn degenen die zich haasten om goede daden te verrichten en zijn zijn daarbij de eersten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: degenen die deze eigenschappen bezitten, beijveren zich in deugdzame werken en zoeken de nabijheid bij Allah door Hem te gehoorzamen.\n\nZoals Yūnus mij heeft verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over de woorden: أُولَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ (Zij haasten zich naar de goede daden): "De goede daden zijn: vrees, …
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَٰبٌۭ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wij belasten niemand dan volgens zijn vermogen en Wij hebben een boek dat volgens de Waarheid spreekt. En zij worden niet onrechtvaardig behandeld.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Wij belasten geen ziel met meer dan zij kan dragen en wat voor haar passend is aan aanbidding; om die reden hebben Wij haar belast met wat Wij haar hebben opgelegd — de kennis van de eenheid van Allah — en hebben Wij voor haar de wetten vastgesteld die Wij hebben vastgesteld.\n\n وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ (En bij Ons is een Boek dat met …
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَٰلٌۭ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَٰمِلُونَ
Maar hun harten verkeren hierover in dwaling. Zij hebben daarnaast (slechte) werken die zij verrichten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: De zaak is niet zoals deze polytheïsten (mushrikīn) denken — dat Ons verlenen van bezit en zonen aan hen een gunst is die Wij hen daarmee bewijzen en een teken van Onze tevredenheid over hen. Nee, maar hun harten zijn gedompeld in blindheid voor dit Koran. Met "de onderdompeling" (ghemra) bedoelt Hij: wat hun harten heeft overspoeld en bedekt, waardoor …
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ
Totdat, wanneer Wij degenen onder hen die in weelde leven met de bestraffing treffen; zij (om luip) schreeuwen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Voor deze ongelovigen uit Quraysh zijn er andere daden dan dat — daden die zij zullen verrichten — totdat de welgestelde en losbandig levenden onder hen worden getroffen door de bestraffing. Zoals:\n\nYūnus heeft ons verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei: إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ (Wanneer Wij de …
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
Schreeuw die Dag niet (om hulp): voorwaar, er zal jullie geen hulp van Ons verleend worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Over Zijn woorden: لا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ (Schreeuw vandaag niet): dat wil zeggen: jammert en roept niet om hulp op de dag dat de bestraffing over u is neergedaald — de bestraffing die niet wordt afgewend van degenen die zichzelf onrecht aandoen — want uw gejammer zal u niet baten en zal niets afwenden van wat u heeft getroffen van de toorn van Allah.\n\n إِنَّكُمْ مِنَّا لا تُنْصَرُونَ …
قَدْ كَانَتْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ تَنكِصُونَ
Waarlijk, Mijn Verzen zijn al aan jullie voorgedragen, maar jullie keerden je op jullie hielen om.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt tot deze polytheïsten uit Quraysh: Jammert vandaag niet, nu de toorn en bestraffing van Allah over u zijn neergedaald vanwege wat uw handen hebben verworven en wat u verdiend hebt door uw ongeloof (kufr) in de tekenen van uw Heer.\n\n قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ (De tekenen van Mij werden u voorgelezen): dat wil zeggen: de tekenen van het …
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ
Hoogmoedig tegen over hem (de Koran), kletsend in de nacht: jullie verlieten hem.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Over Zijn woorden: مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ (trots wegens hem): dat wil zeggen: trots wegens het heiligdom van Allah, zeggend: "Niemand zal ons daarin overwinnen, want wij zijn de bewoners van het heiligdom (ḥaram)."
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Denken zij niet na over het Woord (de Koran)? Of is er iets tot hen gekomen dat niet eerder tot hun voorouders gekomen was?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Hebben deze polytheïsten dan de neergezonden openbaring van Allah en Zijn woorden niet overdacht, zodat zij de lessen die daarin besloten liggen zouden kennen en de bewijzen van Allah zouden herkennen die Hij daarin tegen hen heeft aangevoerd?
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Of erkennen zij hun Boodschapper niet? Zodat zij het verwerpen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Over Zijn woorden: أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ (Of hebben zij hun boodschapper niet herkend?): Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Of hebben deze loochenaars Muḥammad niet herkend — dat hij behoort tot de mensen van waarachtigheid en betrouwbaarheid — zodat zij hem verwerpen? Dat wil zeggen: dat zij zijn woorden verwerpen, of dat zij beweren hem niet te kennen. Allah, verheven zij …
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ
Of zeggen zij., "Hij (Moehammad) is bezeten." Integendeel, hij kwam tot hem met de Waarheid, maar de meesten van hen haten de Waarheid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ (Of zeggen zij dat er in hem krankzinnigheid is?): dat wil zeggen: zeggen zij dat er in Muḥammad waanzin is, zodat hij spreekt wat geen betekenis heeft, onbegrijpelijk is, en hij niet weet wat hij zegt?! بَلْ جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ (Nee, hij heeft hun de waarheid gebracht):
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
Als de Waarheid hun begeerten zou volgen zouden de hemelen en de aarde en alles wat er op hen is ten onder gaan. Wij hebben hun echter hun Eer (de Koran) gegeven, maar zij wenden zich van hun Eer af.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Als de verheven Heer zou handelen overeenkomstig de begeerten van deze polytheïsten en het bestuur zou uitvoeren naar hun wil en verlangen — en de waarheid zou verlaten waarvoor zij een afkeer hebben — dan zouden de hemelen, de aarde en al wie daarin is, in verderf verzonken zijn. Dit omdat zij de gevolgen van zaken en het juiste van het bestuur en het …
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًۭا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
Of vraag jij (O Moehammad) een beloning van hen? De beloning van jouw Heer is beter, want Hij is de Beste van de Voorzieners,
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Of vraagt u, o Muḥammad, van deze polytheïsten uit uw volk belasting — dat wil zeggen: een vergoeding voor wat u hen van de zijde van Allah heeft gebracht aan raad en waarheid? فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ (Maar de beloning van uw Heer is beter): de beloning van uw Heer voor uw uitvoering van Zijn bevel en het zoeken van Zijn welbehagen is beter voor u …
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Voorwaar, jij roept hen op tot een Recht Pad.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: En voorwaar, u, o Muḥammad, roept deze polytheïsten uit uw volk op tot de godsdienst van de islam — dat is de rechte weg, het rechte pad zonder enige kromming.
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
En voorwaar, degenen die niet geloven in het Hiernamaals zijn zeker van het Rechte Pad afgeweken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: En degenen die niet geloven in de opstanding na de dood, de oprichting van het Uur en de vergelding van Allah voor Zijn dienaren in het hiernamaals — عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ (zij wijken zeker af van het pad): zij wijken af van de hoge weg van de waarheid en de rechte weg — dat is de godsdienst van Allah die Hij voor Zijn dienaren heeft …
۞ وَلَوْ رَحِمْنَٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّۢ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
En als Wij hen zouden begenadigen en Wij zouden opheffen wat er aan tegenspoed bij hen is: dan zouden zij blijven doorgaan met hun dwalingen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Over Zijn woorden: وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ (En als Wij hen genadig zouden zijn en het leed van hen zouden wegnemen): Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Als Wij deze mensen die niet geloven in het hiernamaals genadig zouden zijn en de hongersnood, droogte en het leed van de honger en de uitputting van hen zouden wegnemen — لَلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ …
وَلَقَدْ أَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
En voorzeker, Wij hebben hen met de bestraffing getroffen, toch werden zij niet ootmoedig tegenover hun Heer en zij werden niet nederig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Wij hebben deze polytheïsten getroffen met Onze bestraffing, Onze macht over hen doen neerkomen, Onze toorn en het versmallen van hun levensonderhoud voor hen bewerkstelligd, hun landen getroffen door droogte, en hun leiders gedood met het zwaard. فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ (toch hebben zij zich niet onderworpen aan hun Heer): dat wil zeggen: zij …
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا ذَا عَذَابٍۢ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Totdat, wanneer Wij voor hen de deur van een zware bestraffing openden, zij in wanhoop verkeerden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De exegeten verschilden van mening over de uitleg hiervan. Sommigen zeiden: de betekenis is: totdat Wij voor hen de poort van de gewapende strijd (qitāl) openden, zodat zij op de dag van Badr werden gedood.
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
En Hij is Degene Die voor jullie het gehoor en gezichtsvermogen en de harten geschapen heeft. Weinig dankbaarheid tonen jullie!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Allah is Degene Die u, o u die de opstanding na de dood loochent, het gehoor heeft geschonken waarmee u hoort, de ogen waarmee u ziet, en de harten waarmee u begrijpt. Hoe kan het dan voor Hem Die dit voor het eerst in het bestaan heeft geroepen, bezwaarlijk zijn het opnieuw te scheppen na zijn verdwijning en verlies? — want Hij is Degene Die dat alles …
وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
En Hij is Degene Die jullie deed groeien op de aarde en tot Hem worden jullie verzameld.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah — verheven is Zijn vermelding — zegt: En Allah is Degene Die u op aarde heeft geschapen, en tot Hem worden jullie na uw dood bijeengebracht, waarna jullie vanuit uw graven worden opgewekt tot de standplaats van de afrekening.
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
En Hij is Degene Die doet leven en doet sterven. En aan Hem behoort het afwisseling van de dag en de nacht Begrijpen jullie dan niet?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah — verheven is Zijn vermelding — zegt: En Allah is Degene Die Zijn schepping levend maakt, dat wil zeggen: hen levend doet worden nadat zij dode druppels zaad waren, door er de ziel in te blazen na de opeenvolgende stadia die erover heengaan. وَيُمِيتُ (en doet sterven), dat wil zeggen: hen doet sterven nadat Hij hen levend had gemaakt. وَلَهُ اخْتِلافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ (en aan …
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
Integendeel, zij zeggen hetzelfde als de vroegeren zeiden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah — verheven is Zijn vermelding — zegt: Deze polytheïsten (mushrikīn) hebben geen lering getrokken uit de tekenen van Allah, noch hebben zij nagedacht over de bewijzen en aanwijzingen die Allah hen heeft voorgelegd als bewijs voor Zijn vermogen om alles te doen wat Hij wil. In plaats daarvan zeiden zij hetzelfde als wat hun voorgangers — de volken die hun gezanten vóór hen hadden verloochend — …
قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Zij zeiden: "Wanneer wij dood zijn en tot aarde en beenderen geworden zijn, zullen wij dan zeker worden opgewekt?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
قَالُوا أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا (Zij zeiden: Wanneer wij zijn gestorven en grond en beenderen zijn geworden), dat wil zeggen: Zullen wij, wanneer wij zijn gestorven en onze lichamen zijn vergaan en onze beenderen zijn ontbloot van vlees, أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (werkelijk worden opgewekt?), dat wil zeggen: uit onze graven als levenden worden opgewekt, in dezelfde …
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Voorzeker, dit werd vroeger aan ons en onze vaderen beloofd: dit zijn slechts fabels van de vroegeren."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah — verheven is Zijn vermelding — zegt: Zij zeiden: Ons is reeds deze belofte gedaan — de belofte die jij, o Muḥammad, ons doet — en ook onze vaderen vóór ons zijn door groepen mensen beloofd die beweerden gezanten van Allah vóór jou te zijn, maar wij hebben het nooit als werkelijkheid zien plaatsvinden. إِنْ هَذَا (Dit is niets), dat wil zeggen: dit wat jij ons belooft van de opwekking na …
قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Zeg: "Aan wie behoort de aarde en alles wat zich daarop bevindt, als jullie het weten?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah — verheven is Zijn vermelding — zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Zeg, o Muḥammad, tot degenen onder jouw volk die de hiernamaals verloochenen: Van wie is het bezit van de aarde en alles wat daarop aan schepselen is, als jullie weten wie haar eigenaar is? Daarna laat Hij hem weten dat zij zullen erkennen dat het Allah toebehoort als eigendom.
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Zij zullen zeggen: "Aan Allah." Zeg: "Waarom laten jullie je dan niet vermanen?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij laat hem weten dat zij zullen erkennen dat het Allah toebehoort als eigendom, boven alle andere zaken en buiten Hem. أَفَلا تَذَكَّرُونَ (Denken jullie dan niet na?), dat wil zeggen: zeg dan tot hen, wanneer zij jou zo antwoorden: Denken jullie dan niet na en begrijpen jullie dan niet dat Degene Die in staat was dat alles vanuit het begin te scheppen, ook in staat is hen levend te maken na …
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
Zeg: "Wie is de Heer van de zeven hemelen en de Heer van de Geweldige Troon?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah — verheven is Zijn vermelding — zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Zeg hen, o Muḥammad: Wie is de Heer van de zeven hemelen en de Heer van de Troon die dit alles omvat? Zij zullen zeggen: Dat behoort allemaal toe aan Allah, en Hij is hun Heer. Zeg dan tot hen: Zijn jullie dan niet bevreesd voor Zijn bestraffing vanwege jullie ongeloof in Hem, en jullie verloochening van Zijn bericht en het …
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Zij zullen zeggen: "Aan Allah." Zeg: "Waarom vrezen jullie (Allah) dan niet?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De korangeleerden (qurrāʾ) hebben van mening verschild over de lezing van Zijn woord: سَيَقُولُونَ لِلَّهِ (Zij zullen zeggen: aan Allah). De algemene meerderheid van de korangeleerden in de Ḥijāz, Irak en Syrië lazen het als: سَيَقُولُونَ لِلَّهِ — met de lām — afgezien van Abū ʿAmr, die afweek van hen en het in dit geval en in de volgende passage las als: "saya-qūlūna Allāh" — zonder lām …
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Zeg: "In Wiens handen is de heerschappij over alles? En Hij beschermt en Hij wordt niet beschermt, als jullie het weten."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah — verheven is Zijn vermelding — zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Zeg, o Muḥammad: Wie is degene in wiens hand de schatkamers van alles zijn?
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — allen op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op …
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
Zij zullen zeggen: "Aan Allah." Zeg: "Waarom zijn jullie dan misleid?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zij zullen immers zeggen: De malakūt van alles en de macht over alle zaken behoort aan Allah. Zeg dan tot hen, o Muḥammad: فَأَنَّى تُسْحَرُونَ (Hoe worden jullie dan betoverd?), dat wil zeggen: van welke kant worden jullie dan afgewend van de bevestiging van de tekenen van Allah, de erkenning van Zijn berichten en de berichten van Zijn gezant, en het geloof (īmān) dat Allah in staat is tot …
بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Maar Wij hebben de Waarheid gegeven, zij zijn zeker leugenaars.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zegt: De zaak is niet zoals deze polytheïsten (mushrikīn) tegenover Allah beweren — dat de engelen de dochters van Allah zijn, en dat de godheden en afgoden goden zijn naast Allah. بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ (Neen, Wij hebben hun de waarheid gebracht) — de zekerheid, dat is de godsdienst waarmee Allah Zijn profeet ﷺ heeft gezonden, en dat is de islām, en niets anders dan Allah mag …
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Allah heeft zich geen kind genomen en er is geen god naast Hem! Dan zou iedere god weggaan met wat hij schiep en zouden zij elkaar overweldigen. Heilig is Allah boven wat zij (Hem) toeschrijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ وَلَدٍ (Allah heeft geen kind genomen) — Allah — verheven is Zijn vermelding — zegt: Allah heeft geen kind, en er was in de eeuwigheid en evenmin bij de aanvang van de schepping iemand naast Hem wiens aanbidding gepast zou zijn. En als er in de eeuwigheid of bij Zijn schepping van de dingen iemand naast Hem zou zijn geweest wiens aanbidding gepast was — …
عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
De Kenner van het onwaarneembare en het waarneembare: verheven is Hij boven wat zij (Hem) toekennen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ (de Kenner van het verborgene en het zichtbare) — Allah — verheven is Zijn vermelding — zegt: Hij is de Kenner van wat voor Zijn schepselen verborgen is, dat zij niet zien en niet waarnemen, en van wat zij wel zien en waarnemen. Dit is van Allah niets anders dan een mededeling over deze polytheïsten die zeiden: "Allah heeft een kind genomen", en …
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ
Zeg: "Mijn Heer, indien U mij zou laten zien wat hun aangezegd is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah — verheven is Zijn vermelding — zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Zeg, o Muḥammad: Heer, als U mij laat zien wat U hun belooft van Uw bestraffing jegens deze polytheïsten (mushrikīn), laat mij dan niet te gronde gaan met wie U te gronde laat gaan, en red mij van Uw bestraffing en Uw toorn, en maak mij niet tot een van de polytheïsten, maar maak mij tot een van degenen met wie U tevreden bent …
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Mijn Heer, breng mij niet onder het onrechtvaardige volk!"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَلا تَجْعَلْنِي (stel mij dan niet) is het antwoord op Zijn woord: إِمَّا تُرِيَنِّي (als U mij laat zien), waarbij de aanroeping ertussen is geplaatst als onderbreking. Als er vóór dit woord geen voorwaardelijke zin was geweest, zou dit in het spraakgebruik niet zijn toegestaan. Men zegt niet: "O Zayd, sta dan op", en niet: "O Heer, vergeef dan" — want de aanroeping is een …
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَٰدِرُونَ
En voorwaar, Wij zijn zeker in staat om jou te laten zien wat Wij hun toezeggen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَإِنَّا عَلَى أَنْ نُرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ (En Wij zijn waarlijk in staat om jou te tonen wat Wij hun beloven) — Allah — verheven is Zijn vermelding — zegt: En Wij zijn, o Muḥammad, waarlijk in staat om jou te tonen wat Wij deze polytheïsten (mushrikīn) beloven van het vervroegde aanzenden van de bestraffing over hen. Laat hun verloochening van wat Wij hun beloven …
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
Weer het slechte af met het beste. Wij weten het beste wat zij toeschrijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, richt Zijn woord tot Zijn profeet: Weer af, o Muḥammad, met wat het beste is — dat wil zeggen: keer je af, vergeef de onwetenden onder de polytheïsten (mushrikīn) en verdraag hun kwelling. Dit was Zijn bevel aan hem vóórdat Hij hem opdroeg hen te bestrijden. Met de slechte daad bedoelde Hij de kwelling die de mushrikīn hem aandeden en hun verloochening van wat hij hun van …
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَٰطِينِ
En zeg: "Mijn Heer, ik zoek mijn toevlucht tot U tegen de influisteringen van de Satans.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat Zijn woord betreft: وَقُلْ رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ (En zeg: Mijn Heer, ik zoek toevlucht bij U tegen de aandringen van de duivels) — de Verhevene richt dit woord tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: En zeg, o Muḥammad: Mijn Heer, ik zoek toevlucht bij U tegen de wurggreep van de duivels en hun aandringen (hamazāt). Het woord al-hamz betekent: druk uitoefenen, knijpen. …
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
En ik zoek mijn toevlucht tot U zodat zij niet bij mij komen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat Zijn woord betreft: وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ (En ik zoek toevlucht bij U, mijn Heer, opdat zij mij niet bijwonen) — Hij zegt: En zeg: Ik zoek toevlucht bij U, mijn Heer, opdat zij mij niet bijwonen in mijn aangelegenheden.
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
Totdat, wanneer de dood tot een van hen komt, hij zal zeggen: "O mijn Heer, laat mij terugkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: Totdat, wanneer één van deze polytheïsten (mushrikīn) de dood ontmoet en het neerdalen van Allahs bevel over hem met eigen ogen aanschouwt, hij zegt — vanwege de geweldigheid van wat hij aanschouwt van datgene waarvoor hij staat aan Allahs bestraffing (ʿadhāb), vol berouw over wat voorbij is gegaan en smartelijk betreurend wat hij tevoren heeft nagelaten aan gehoorzaamheid aan …
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَٰلِحًۭا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّآ ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Hopelijk kan ik goede werken verrichten voor wat ik nagelaten heb." Zeker niet! Voorwaar, dit zijn slechts woorden die hij spreekt en voor hen is een scheiding tot de Dag waarop zij opgewekt worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا ("opdat ik rechtschapen zal handelen") — Hij zegt: opdat ik rechtschapen zal handelen in wat ik nagelaten en verwaarloosd heb aan goede daden, en daarin tekortgeschoten ben.
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
Wanneer er op de bazuin geblazen wordt, op die Dag is er geen verwantschap tussen hen en zij kunnen elkaar geen vragen stellen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleggers van de Koran verschilden van mening over de betekenis van Zijn woord: فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ (En wanneer er in de Bazuin geblazen wordt) — welke van de twee blazingen hiermee bedoeld wordt. Sommigen zeiden: de eerste blazing.
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Degenen wiens weegschalen zwaar wegen: Zij zijn degenen die de welslagenden zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De verheven in Zijn vermelding zegt: فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ (Wie wiens weegschalen zwaar zijn) — dat wil zeggen: de weegschalen van zijn goede daden zijn zwaar en de weegschalen van zijn slechte daden zijn licht — فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ — dat wil zeggen: degenen die eeuwig in de tuinen van gelukzaligheid verblijven.
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
Degene wiens weegschalen licht wegen: zij zijn degenen die zichzelf verloren hebben, zij zullen in de Hel eeuwig levenden zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ (En wie wiens weegschalen licht zijn) — dat wil zeggen: de weegschalen van zijn goede daden zijn licht, zodat de weegschalen van zijn slechte daden daartegen opwegen — فَأُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ — dat wil zeggen: zij hebben zichzelf tekortgedaan wat betreft hun aandeel in de genade van Allah — فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ — dat wil zeggen: zij …
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَٰلِحُونَ
Het Vuur verbrandt hun gezichten terwijl zij daarin verminkt worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ — Hij zegt: het Vuur schroeeit hun gezichten.
Zoals al-Qāsim ons heeft verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: Ibn ʿAbbās zei over تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ : hij zei: het blaast hen aan. وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ — en kālūḥ (grijnzen) is wanneer de lippen …
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Zijn Mijn Verzen dan niet aan jullie voorgedragen? Toen plachten jullie ze te loochenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij — verheven zij Zijn lof — zegt: er wordt tot hen gezegd أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ — Hij bedoelt: de verzen van de Koran werden u in de wereld voorgelezen. فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ — De vermelding van "er wordt gezegd" is weggelaten omdat de context ernaar verwijst. قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا .
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًۭا ضَآلِّينَ
Zij zelden: "Onze Heer, wij zijn overwonnen door ons ongeluk en wij waren een dwalend volk.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Koranreciteerders (al-qurrāʾ) verschilden van mening over de lezing hiervan. De meeste reciteerders van Medina en Baṣra en sommige reciteerders van Koefa lezen het als: غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا — met een kasra onder de shīn en zonder alef. De meeste reciteerders van Koefa lezen het als: "shaqāwatunā" — met een fatḥa bij de shīn en een alef.
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
Onze Heer, haal ons hieruit! Als wij het herhalen: voorwaar, dan zijn wij onrechtvaardigen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij — verheven zij Zijn lof — zegt, zijn mededeling doende over wat degenen wier weegschaal van goede daden licht is op de Dag der Opstanding in de hel (jahannam) zeggen: onze Heer, haal ons uit het Vuur, want als wij terugkeren naar wat U van ons afkeurt aan daden, zijn wij zeker onrechtplegers (ẓālimūn).
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Hij zei: "Blijft daarin en lijdt. En spreekt niet tot Mij."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا — Hij — verheven zij Zijn lof — zegt: de Heer antwoordde hen — verheven zij Zijn lof. اخْسَئُوا فِيهَا — dat wil zeggen: blijft in het Vuur. Men zegt hiervan: khasaʾtu fulānan akhsaʾuhu khasʾan wa-khusūʾan (ik heb die en die neergeworpen en verjaagd), en khasiya huwa yakhsaʾu (hij is neergeworpen) — hij was voordien niet neergeworpen en nu is hij …
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Voorwaar, er is een groep onder Mijn dienaren die zegt: "Onze Heer, wij geloofden, vergeef ons daarom en schenk ons Barmhartigheid en U bent de Beste der Bamhartigen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: إِنَّهُ — de letter hāʾ in Zijn woord "innahū" is de hāʾ die de Arabisch-taalkundigen de "anonieme hāʾ" (hāʾ majhūla) noemen. Ik heb haar betekenis reeds eerder uiteengezet, zodat het niet nodig is die hier te herhalen. Haar functie in de zin — met wat reeds voldoende verklaard is — brengt de betekenis: كَانَ فَرِيقٌ مِنْ عِبَادِي dat wil zeggen: er was een …
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
Toen maakten jullie hen tot een onderwerp van bespotting, totdat jullie vergaten Mij te gedenken. En jullie plachten ben uit te lachen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Jullie dan — jullie die tot jullie Heer zeggen: رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ (onze Heer, ons ongeluk heeft over ons de overhand gekregen en wij waren een dwalend volk) — in het wereldse leven, en die daarin spraken: رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ (onze Heer, wij …
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
Voorwaar, Ik gaf hun op die Dag een beloning omdat zij geduldig waren: en voorwaar, zij zijn de winnaars.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft Zijn woord: إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا (voorwaar, Ik heb hen heden beloond voor wat zij hebben geduld) — Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: o jullie polytheïsten (mushrikīn) jegens Allah die voor eeuwig in het Vuur verblijven, Ik heb degenen die jullie in het wereldse leven tot mikpunt van spot maakten uit de geledingen van de gelovigen in Mij — terwijl …
قَٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
Hij (Allah) zei: "Hoeveel jaren verbleven jullie op de aarde?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Koranreciteerders verschilden in de lezing van Zijn woord: كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ (hoeveel jaar hebben jullie op aarde verbleven?) en van Zijn woord: لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ (wij hebben een dag of een deel van een dag verbleven). De meerderheid van de reciteerders van Medina en Basra en sommigen van de mensen van Kūfa lazen dit in de vorm van een …
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
Zij zeiden: "Wij verbleven daar een dag of een gedeelte van een dag, vraag het aan de rekenaars."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — allen op gezag van Ibn Abī Nadjīḥ, op gezag van Mudjāhid, betreffende Zijn woord: فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ (vraag het dan de tellers): hij zei: de engelen.
قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Hij (Allah) zei: "Jullie verbleven er maar kort, als jullie het weten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Koranreciteerders verschilden in de lezing van Zijn woord: قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلا قَلِيلا (Hij zei: jullie hebben slechts weinig verbleven) — op dezelfde wijze als zij verschilden in de lezing van Zijn woord: كَمْ لَبِثْتُمْ . Het oordeel naar onze mening over deze plaats is gelijkwaardig aan het oordeel dat wij daarvoor hebben uiteengezet betreffende Zijn woord: كَمْ لَبِثْتُمْ . …
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
Dachten jullie dat Wij jullie zo maar geschapen hebben? En dat jullie niet tot Ons terugkeren?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft Zijn woord: أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا (dachten jullie soms dat Wij jullie tevergeefs hadden geschapen?) — Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: dachten jullie, o ongelukkigen, dat Wij jullie bij de schepping slechts ter vermaak en tevergeefs hadden geschapen, en dat jullie na jullie dood niet levend teruggebracht zullen worden tot jullie Heer om beloond te …
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ
Verheven is Allah, de Ware Koning er is geen god dan Hij, Heer van de Edele Troon.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: verheven is Allah, de Koning, de Waarheid, boven wat deze polytheïsten (mushrikīn) Hem toeschrijven — namelijk dat Hij een deelgenoot heeft — en boven wat zij Hem toewijzen van het aannemen van dochters. لا إِلَهَ إِلا هُوَ (er is geen god buiten Hem) — Hij zegt: er is geen aanbedene die aanbidding toekomt buiten Allah, de Koning, de Waarheid. { رَبُّ …
وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَٰفِرُونَ
En wie een andere god aanroept naast Allah, waarvoor hij geen bewijs heeft: voorwaar, zijn afrekening is bij zijn Heer. Voorwaar, de ongelovigen zullen niet welslagen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: wie naast de Aanbedene die alleen aanbidding toekomt een andere aanbedene aanroept — hij heeft daarvoor geen argument, noch een bewijs voor wat hij zegt en doet.
وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
En zeg: "Vergeef en begenadig, en U bent de Beste van de Bamhartigen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: en zeg, o Muḥammad: Heer, bedek mijn zonden door Uw vergeving ervan, en ontferm U over mij door Uw aanvaarding van mijn berouw en Uw nalaten mij te straffen voor wat ik misdaan heb. وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ (en U bent de beste der barmhartigen) — Hij zegt: en zeg: U bent, o Heer, de beste van wie zich ontfermt over een …