Tafseer van De Gelovigen · Al-Muminoon · 23:55
Denken zij dat omdat Wij hen rijkdom en kinderen gegeven hebben.
En Zijn woord: أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ — De Verhevene — verheven zij Zijn gedachtenis — zegt: Denken deze groepen die hun godsdienst in boeken hebben verdeeld, dat wat Wij hun geven in het vluchtige aardse leven aan bezittingen en zonen — نُسَارِعُ لَهُمْ — dat wil zeggen: Wij haasten ons voor hen naar de goede daden van het hiernamaals en spoeden ons daarin voor hen? En "mā" in Zijn woord: أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ staat in de naṣb, omdat het de betekenis heeft van "alladhī" (hetgeen). بَل لا يَشْعُرُونَ — De Verhevene — verheven zij Zijn gedachtenis — zegt, hen daarin weerleggend: Het is zo niet gesteld — maar zij weten niet dat Mijn bestendige ondersteuning van hen met wat Ik hen daarin geef slechts uitstel en geleidelijk verleiden is.\n\nMet wat wij zeiden zijn ook de uitleggers het eens.\n\n*Vermelding van wie dit zeiden:*\n\nMuḥammad ibn ʿAmr heeft mij overgeleverd, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿĪsā heeft ons overgeleverd; en al-Ḥārith heeft mij overgeleverd, hij zei: al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, hij zei: Warqāʾ heeft ons overgeleverd — allen op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ — hij zei: wat Wij hun geven.