Tabari
Terug naar surah 23, ayah 53

Tafseer van De Gelovigen · Al-Muminoon · 23:53

فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

Toen raakten zij onderling verdeeld in verschilende groepen over hun zaak (van hun godsdienst). Elke groep was blij met wat zij hadden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De koran-lezers verschilden in de lezing van Zijn woord: زُبُرًا . De meerderheid van de lezers van Medina en Irak lazen het als زُبُرًا — meervoud van "al-zabūr". De betekenis van de zin, naar de lezing van deze groep, is: de mensen die Allah opdroeg zich te houden aan zijn godsdienst uit de gemeenschap van de gezant ʿĪsā hebben hun godsdienst — waartoe Allah hen opdroeg zich te verbinden — onderling verdeeld als زُبُرًا (boeken/geschriften), en elke groep onder hen volgde een ander boek dan het boek dat de andere groep volgde — zoals de Joden, die beweerden dat zij het oordeel van de Thora volgden en het oordeel van het Evangelie en de Koran verloochenden, en zoals de christenen, die het Evangelie volgden naar hun bewering en het oordeel van de Koran verloochenden.\n\n*Vermelding van wie dit aldus uitlegden:*\n\nMuḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons overgeleverd, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons overgeleverd, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: زُبُرًا — hij zei: boeken.\n\nAl-Ḥasan heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda — hetzelfde.\n\nMuḥammad ibn ʿAmr heeft mij overgeleverd, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿĪsā heeft ons overgeleverd; en al-Ḥārith heeft mij overgeleverd, hij zei: al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, hij zei: Warqāʾ heeft ons overgeleverd — allen op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: بَيْنَهُمْ زُبُرًا — hij zei: de boeken van Allah, die zij in stukken verdeelden.\n\nAl-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا — Mujāhid zei: hun boeken verdeelden zij in stukken.\n\nEn anderen onder degenen met deze lezing zeiden: de betekenis van de zin is: zij verdeelden hun godsdienst onderling als boeken die zij zelf vervaardigden en waarmee zij hun eigen mening onderbouwden.\n\n*Vermelding van wie dit zeiden:*\n\nYūnus heeft mij overgeleverd, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ — hij zei: dit is datgene waarover zij van mening verschilden inzake de godsdiensten en de geschriften — elk [van hen] is verrukt van zijn eigen mening. Er is geen enkel sekte of groep die niet verrukt is van haar eigen mening, haar voorkeur en de [geleerde] die dat voor hen heeft bedacht. En de meerderheid van de lezers van Syrië lazen het als فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبَرًا — met ḍamma op de zāy en fatḥa op de bāʾ — met de betekenis: zij verdeelden hun zaak onderling in stukken als brokstukken ijzer (zubara al-ḥadīd), en die stukken enkelvoud zubra, naar Zijn woord: آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ — zodat sommigen Jood werden en anderen christen.\n\nDe lezing die wij de voorkeur geven, is de lezing van degene die het met ḍamma op de zāy én de bāʾ las, omdat de uitleggers het er eenstemmig over zijn dat de betekenis ervan de boeken (kutub) zijn — wat de juistheid van onze voorkeur duidelijk maakt, want de zubur zijn de boeken. Men zegt: "zabartu al-kitāb" — wanneer men het heeft geschreven.\n\nDe betekenis van de zin is dus: de gemeenschappen die Allah opdroeg Zijn godsdienst te volgen, verdeelden hun godsdienst onderling als boeken — zoals wij hierboven hebben uitgelegd.\n\nEn Zijn woord: كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ — dat wil zeggen: elk van die gemeenschappen is verrukt en verheugd over de godsdienst en de boeken die zij voor zichzelf hebben gekozen, en zij menen dat de waarheid uitsluitend bij hen berust.\n\nZoals Muḥammad ibn ʿAmr mij heeft overgeleverd, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿĪsā heeft ons overgeleverd; en al-Ḥārith heeft mij overgeleverd, hij zei: al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, hij zei: Warqāʾ heeft ons overgeleverd — allen op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ — een groep, en dit zijn de Mensen van het Boek.\n\nAl-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: كُلُّ حِزْبٍ — een groep van de Mensen van het Boek.

    Toon originele Arabische tekst
    اختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( زُبُرًا ) فقرأته عامة قرّاء المدينة والعراق: ( زُبُرًا ) بمعنى جمع الزبور. فتأويل الكلام على قراءة هؤلاء: فتفرّق القوم الذين أمرهم الله من أمة الرسول عيسى بالاجتماع على الدين الواحد والملة الواحدة، دينهم الذي أمرهم الله بلزومه ( زُبُرًا ) كتبا، فدان كل فريق منهم بكتاب غير الكتاب الذين دان به الفريق الآخر، كاليهود الذين زعموا أنهم دانوا بحكم التوراة ، وكذّبوا بحكم الإنجيل والقرآن، وكالنصارى الذين دانوا بالإنجيل بزعمهم ، وكذبوا بحكم الفرقان. * ذكر من تأول ذلك كذلك: حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة ( زُبُرًا ) قال: كتبا. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، مثله. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء ، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: ( بَيْنَهُمْ زُبُرًا ) قال: كتب الله فرقوها قطعا. * - حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد: ( فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا ) قال مجاهد: كتبهم فرقوها قطعا. وقال آخرون من أهل هذه القراءة: إنما معنى الكلام: فتفرقوا دينهم بينهم كتبا أحدثوها يحتجون فيها لمذهبهم. *ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ ) قال: هذا ما اختلفوا فيه من الأديان والكتب، كلّ معجبون برأيهم، ليس أهل هواء إلا وهم معجبون برأيهم وهواهم وصاحبهم الذي اخترق ذلك لهم. وقرأ ذلك عامة قرّاء الشام ( فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبَرًا ) بضم الزاي وفتح الباء، بمعنى: فتفرّقوا أمرهم بينهم قِطَعا كزُبَر الحديد، وذلك القطع منها واحدتها زبرة، من قول الله: آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ فصار بعضهم يهودا ، ويعضهم نصارى. والقراءة التي نختار في ذلك قراءة من قرأه بضم الزاي والباء؛ لإجماع أهل التأويل في تأويل ذلك على أنه مراد به الكتب، فذلك يبين عن صحة ما اخترنا في ذلك؛ لأن الزبُر هي الكتب، يقال منه: زبرت الكتاب: إذ كتبته. فتأويل الكلام: فتفرّق الذين أمرهم الله بلزوم دينه من الأمم دينهم بينهم كتبًا كما بيَّنا قبل. وقوله: ( كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ ) يقول: كل فريق من تلك الأمم ، بما اختاروه لأنفسهم من الدين والكتب ، فرحون معجبون به، لا يرون أن الحقّ سواه. كما حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني &; 19-43 &; الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء ، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: ( كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ ) : قطعة وهؤلاء هم أهل الكتاب. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد: ( كُلُّ حِزْبٍ ) قطعة أهل الكتاب.