Tabari
Terug naar surah 23, ayah 115

Tafseer van De Gelovigen · Al-Muminoon · 23:115

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ

Dachten jullie dat Wij jullie zo maar geschapen hebben? En dat jullie niet tot Ons terugkeren?"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Wat betreft Zijn woord: أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا (dachten jullie soms dat Wij jullie tevergeefs hadden geschapen?) — Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: dachten jullie, o ongelukkigen, dat Wij jullie bij de schepping slechts ter vermaak en tevergeefs hadden geschapen, en dat jullie na jullie dood niet levend teruggebracht zullen worden tot jullie Heer om beloond te worden voor wat jullie in het wereldse leven deden?

    De Koranreciteerders verschilden in de lezing daarvan. Sommige reciteerders van Medina en Basra en Kūfa lazen: لا تُرْجَعُونَ (jullie worden niet teruggebracht) met ḍamma op de tāʾ — "jullie worden niet teruggezonden" — en zij zeiden: het gaat om de terugkeer naar het hiernamaals, niet om terugkeren naar het wereldse leven. De meerderheid van de Kūfische reciteerders las "lā tarjiʿūn" (لا تَرْجِعُونَ), en zij zeiden: de terugkeer naar het hiernamaals en de terugkeer naar het wereldse leven zijn in dit opzicht gelijkwaardig.

    Het meest correcte oordeel in deze kwestie is te zeggen dat dit twee lezingen zijn met een gelijkwaardige betekenis; want wie door Allah naar het hiernamaals teruggebracht wordt vanuit het wereldse leven na zijn vergankelijkheid, is teruggekeerd, en wie terugkeert, doet dit omdat Allah hem terugbrengt. Bovendien zijn dit twee bekende lezingen, waarbij elke lezing door geleerden onder de Koranreciteerders is gelezen; wie van beide ook reciteert, heeft het bij het rechte eind.

    In overeenstemming met wat wij hebben gezegd betreffende de betekenis van Zijn woord أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا spraken de uitleggers.

    *Vermelding van wie dit heeft gezegd:*

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥadjdjādj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Djuraydj: أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا — hij zei: tevergeefs.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا ) يقول تعالى ذكره: أفحسبتم أيها الأشقياء أنا إنما خلقناكم إذ خلقناكم، لعبا وباطلا وأنكم إلى ربكم بعد مماتكم لا تصيرون أحياء، فتجزون بما كنتم في الدنيا تعملون؟ . وقد اختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأه بعض قرّاء المدينة والبصرة والكوفة: ( لا تُرْجَعُونَ ) بضَمّ التاء: لا تُردّون، وقالوا: إنما هو من مَرْجِع الآخرة، لا من الرجوع إلى الدنيا، وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة " لا تَرْجِعُونَ" وقالوا: سواء في ذلك مرجع الآخرة، والرجوع إلى الدنيا. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب أن يقال: إنهما قراءتان متقاربتا المعنى; لأن من ردّه الله إلى الآخرة من الدنيا بعد فنائه، فقد رَجَع إليها، وأن من رجع إليها، فبردّ الله إياه إليها رجع. وهما مع ذلك قراءتان مشهورتان، قد قرأ بكل واحدة منهما علماء من القرّاء، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب. وبنحو الذي قلنا في معنى قوله: ( أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا ) قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج: ( أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا ) قال: باطلا.