Tabari
Terug naar surah 23, ayah 27

Tafseer van De Gelovigen · Al-Muminoon · 23:27

فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ ۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ

Toen openbaarden Wij aan hem: "Bouw onder Ons toezicht en (volgens) Onze aanwijzing een schip. En als Ons bevel komt en de oven overkookt, ga dan aan boord, met van ieder (dier) twee, paarsgewijs, en jouw familie, behalve degene van hen tegen wie het Woord (van bestraffing) er eerder was. En spreek Mij niet aan over degenen die onrecht pleegden. Voorwaar, zij zullen verdronken worden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا (Wij openbaarden hem: Bouw het schip onder Onze ogen en Onze openbaring) — dat wil zeggen: Wij zeiden hem, toen hij Ons om hulp vroeg tegen de ongelovigen van zijn volk: Bouw het schip — dat is het vaartuig — onder Onze ogen, dat wil zeggen: in Onze aanwezigheid en onder Ons toezicht, en Onze openbaring, dat wil zeggen: en door Onze onderrichting aan u van de kunst van het bouwen ervan. فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا (Wanneer dan Ons bevel komt) — dat wil zeggen: wanneer Ons besluit over uw volk komt, namelijk hun bestraffing en verdelging — وَفَارَ التَّنُّورُ (en de oven overborrelt). Wij hebben elders reeds het meningsverschil van de geleerden vermeld betreffende de beschrijving van het overborrelende van de oven, alsmede de meest correcte opvatting daarover met de aanwijzingen daarvoor, zodat het niet nodig is dit hier te herhalen.

    فَاسْلُكْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ (Breng dan daarin van elk levend wezen een paar) — dat wil zeggen: laat intreden in het vaartuig en laad het. Het woord "ha" in فِيهَا verwijst naar het vaartuig. Men zegt: "salaktuhu fi kadha" (ik bracht hem daarin) en "aslaktuhu fihi" (ik bracht hem daarin), en voor "salaktuhu" geldt het woord van de dichter:

    "En ik was de hechte bondgenoot van uw tegenstander, die niet wijkt, en zij hebben u gebracht in een vreselijke dag."

    Sommigen zeggen: "aslaktu" met de alif, en daarvoor geldt het woord van de Hudhali:

    "Totdat zij hen, wanneer zij hen hadden gedreven in de bergpas, wegjaagden zoals de kameeldrijvers de gevluchten wegjagen."

    En overeenkomstig wat wij hierover zeiden, spraken de schriftgeleerden der tafsir.

    Vermelding van degenen die dit zeiden:

    Muhammad ibn Sa'd heeft mij verteld; hij zei: mijn vader heeft mij verteld; hij zei: mijn oom heeft mij verteld; hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn Abbas, over het woord van Allah: فَاسْلُكْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ — Allah zegt tegen Noeh: Breng in het schip van elk paar twee, وَأَهْلَكَ (en uw huisgenoten) — dat zijn zijn kinderen en hun vrouwen — إِلا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ (behalve degene over wie het woord reeds is uitgesproken) — van Allah dat hij zal vergaan samen met degenen van uw volk die zullen vergaan; breng hem dus niet mee. Dat is Yam, die verdronk.

    En met مِنْهُمْ (van hen) bedoelt Hij: van uw huisgenoten; het woord "minhum" verwijst naar de huisgenoten.

    En Zijn woord: وَلا تُخَاطِبْنِي (de Aya) — dat wil zeggen: vraag Mij niet om degenen die in Allah ongelovig zijn te redden.

    إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَن (Zij zullen verdrinken) — dat wil zeggen: Ik heb over hen vastgesteld dat Ik hen allen zal verdrinken.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنِا وَوَحْيِنَا) يقول: فقلنا له حين استنصرنَا على كَفَرة قومه: اصنع الفلك، وهي السفينة؛ بأعيننا ، يقول: بمرأى منا، ومنظر، ووحينا ، يقول: وبتعليمنا إياك صنعتها، ( فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا ) يقول: فإذا جاء قضاؤنا في قومك، بعذابهم وهلاكهم ( وَفَارَ التَّنُّورُ ) . وقد ذكرنا فيما مضى اختلاف المختلفين في صفة فور التنور. والصواب عندنا من القول فيه بشواهده، بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. ( فَاسْلُكْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ ) يقول: فادخل في الفلك واحمل. والهاء والألف في قوله: ( فِيهَا ) من ذكر الفلك ( مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ )يقال : سلكته في كذا، وأسلكته فيه، ومن سلكته قول الشاعر: وكُـنْتُ لِـزَازَ خَـصْمِكَ لَـمْ أُعَـرّدْ وَقَــدْ سَـلَكُوكَ فِـي يَـوْمٍ عَصِيـبِ (3) وبعضهم يقول: أسلكت بالألف، ومنه قول الهُذَلي. حــتى إذَا أَسْــلَكُوهُمْ فِـي قُتـائِدَةٍ شَـلا كمَـا تَطْـرُدُ الجَمَّالَـةُ الشُّـردَا (4) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( فَاسْلُكْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ ) يقول لنوح: اجعل في السفينة من كل زوجين اثنين ( وَأَهْلَكَ ) وهم ولده ونساؤهم ( إِلا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ ) من الله بأنه هالك، فيمن يهلك من قومك ، فلا تحمله معك، وهو يام الذي غرق. ويعني بقوله: ( مِنْهُمْ ) من أهلك، والهاء والميم في قوله ( منهم ) من ذكر الأهل. وقوله: ( وَلا تُخَاطِبْنِي ) الآية، يقول: ولا تسألني في الذين كفروا بالله أن أنجيهم. ( إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ ) يقول: فإني قد حتمت عليهم أن أغرق جميعهم. ------------------------ الهوامش : (3) البيت لعدي بن زيد العبادي (انظر شرحنا له في ص 82 من الجزء الثاني عشر من هذا التفسير ، وقد استشهد به المؤلف هناك عند قوله تعالى { وقال هذا يوم عصيب) أي شديد واستشهد به هنا على أنه يقال : سلكته في كذا بمعنى أدخلته فيه وأسلكته فيه ، والبيت شاهد على الأول . قال في اللسان ( اللسان : سلك) والسلك ، بالفتح : مصدر سلكت الشيء في الشيء ، فانسلك أي أدخلته فيه فدخل . قال عدي بن زيد : " وكنت لزاز ....." كما استشهد به المؤلف مرة أخرى في ( 14 : 9) من هذه الطبعة عند قوله تعالى : {كذلك نسلكه في قلوب المجرمين} فراجعه ثمة. (4) البيت لعبد مناف بن ربع الهذلي ( اللسان: سلك) . قال: وسلك المكان يسلكه سلكًا وسلوكًا ، وسلكه غيره ( بنصب غير ) وفيه ، وأسلكه إياه ، وفيه ، وعليه ( بمعنى أدخله فيه ) قال عبد مناف بن ربع الهذلي : " حتى إذا أسلكوهم ... البيت " . وقد سبق استشهاد المؤلف بالبيت في ص 9 من الجزء الرابع عشر من هذه الطبعة ) عند قوله تعالى : { كذلك نسلكه في قلوب المجرمين } فراجعه ثمة .