Tabari
Terug naar surah 23, ayah 68

Tafseer van De Gelovigen · Al-Muminoon · 23:68

أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ

Denken zij niet na over het Woord (de Koran)? Of is er iets tot hen gekomen dat niet eerder tot hun voorouders gekomen was?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Hebben deze polytheïsten dan de neergezonden openbaring van Allah en Zijn woorden niet overdacht, zodat zij de lessen die daarin besloten liggen zouden kennen en de bewijzen van Allah zouden herkennen die Hij daarin tegen hen heeft aangevoerd?

    أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الأَوَّلِينَ (Of is er iets tot hen gekomen wat niet tot hun vroegere voorvaderen is gekomen?): dat wil zeggen: of is er een zaak tot hen gekomen die niet tot hun vroegere voorvaderen is gekomen, zodat zij dit hebben verafschuwd en zich hebben afgewend? De boodschappers zijn immers ook voor hen gezonden en de Boeken zijn mee neergezonden. Het is ook mogelijk dat de "am" op deze plaats de betekenis heeft van "bal" (maar / nee), zodat de betekenis van de zin zou zijn: Hebben zij dan het woord overdacht? Maar nee — er is iets tot hen gekomen wat niet tot hun vroegere voorvaderen is gekomen, waardoor zij het overdenken hebben nagelaten en zich ervan hebben afgewend, omdat dat niet voorkwam bij degenen onder hun voorvaderen die zijn voorbijgegaan. Een soortgelijke uitspraak is overgeleverd van Ibn ʿAbbās.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās, over de woorden: أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الأَوَّلِينَ (Hebben zij dan het woord niet overdacht, of is er iets tot hen gekomen wat niet tot hun vroegere voorvaderen is gekomen?): hij zei: "Bij mijn leven — er is wel iets tot hen gekomen wat niet tot hun vroegere voorvaderen is gekomen, maar de vraag is veeleer: is er niet tot hen gekomen wat niet tot hun vroegere voorvaderen is gekomen?"

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: أفلم يتدبر هؤلاء المشركون تنـزيل الله وكلامه، فيعلموا ما فيه من العبر، ويعرفوا حجج الله التي احتج بها عليه فيه؟(أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الأَوَّلِينَ) ؟ يقول: أم جاءهم أمر ما لم يأت من قبلهم من أسلافهم، فاستكبروا ذلك وأعرضوا، فقد جاءت الرسل من قبلهم، وأنـزلت معهم الكتب. وقد يحتمل أن تكون " أم " في هذا الموضع بمعنى: بل، فيكون تأويل الكلام: أفلم يدبروا القول؟ بل جاءهم ما لم يأت آباءهم الأولين، فتركوا لذلك التدبر وأعرضوا عنه، إذ لم يكن فيمن سلف من آباءهم ذلك، وقد ذُكر عن ابن عباس في نحو هذا القول. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن عكرمة، عن ابن عباس، في قوله: ( أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الأَوَّلِينَ ) قال: لعمري لقد جاءهم ما لم يأت آباءهم الأوّلين، ولكن أو لم يأتهم ما لم يأت آباءهم الأوّلين.