Tabari
Terug naar surah 23, ayah 96

Tafseer van De Gelovigen · Al-Muminoon · 23:96

ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ

Weer het slechte af met het beste. Wij weten het beste wat zij toeschrijven.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, de Verhevene, richt Zijn woord tot Zijn profeet: Weer af, o Muḥammad, met wat het beste is — dat wil zeggen: keer je af, vergeef de onwetenden onder de polytheïsten (mushrikīn) en verdraag hun kwelling. Dit was Zijn bevel aan hem vóórdat Hij hem opdroeg hen te bestrijden. Met de slechte daad bedoelde Hij de kwelling die de mushrikīn hem aandeden en hun verloochening van wat hij hun van Allah had gebracht. De Verhevene zei hem: Geduld u met wat u van hen ondervindt omwille van Allah.

    Overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, spraken ook de exegeten.

    *Vermelding van wie dit heeft gezegd:*

    Al-Qāsim heeft ons verteld; hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld; hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ (Weer de slechte daad af met wat het beste is) — hij zei: Keer je af van hun kwelling van u.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld; hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van ʿAbd al-Karīm al-Jazarī, op gezag van Mujāhid — hij zei: Dat is de groet: u begroet hem wanneer u hem ontmoet.

    Al-Ḥasan heeft ons verteld; hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons ingelicht, op gezag van Maʿmar, op gezag van ʿAbd al-Karīm, op gezag van Mujāhid — overeenkomstig het voorgaande.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld; hij zei: Hawdha heeft ons verteld; hij zei: ʿAwf heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn woord ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ — hij zei: Bij Allah, degene die dit bereikt heeft daarvóór zijn woede ingeslikt en vergeven wat hem tegenstaat.

    Wat Zijn woord betreft: نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ (Wij weten het beste wat zij beschrijven) — Wij weten het beste wat zij Allah toeschrijven van leugens en lasteringen, en wat zij aan kwaad over u zeggen. Wij zullen hen daarvoor vergelden. Laat u dus niet bedroeven door het slechte dat u van hen hoort.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره لنبيه: ادفع يا محمد بالخلة التي هي أحسن، وذلك الإغضاء والصفح عن جهلة المشركين والصبر على أذاهم، وذلك أمره إياه قبل أمره بحربهم، &; 19-68 &; وعنى بالسيئة: أذى المشركين إياه وتكذيبهم له فيما أتاهم به من عند الله، يقول له تعالى ذكره: اصبر على ما تلقى منهم في ذات الله. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد، قوله: ( ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ) قال: أعرض عن أذاهم إياك. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن عبد الكريم الجَزَري، عن مجاهد: ( ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ) قال: هو السلام، تُسَلِّمُ عليه إذا لقيته. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، عن معمر، عن عبد الكريم، عن مجاهد، مثله. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا هوذة، قال: ثنا عوف، عن الحسن، في قوله: ( ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ) قال: والله لا يصيبها صاحبها حتى يكظم غيظا، ويصفح عما يكره. وقوله: ( نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ ) يقول تعالى ذكره: نحن أعلم بما يصفون الله به، وينحَلُونه من الأكاذيب والفِرية عليه، وبما يقولون فيك من السوء، ونحن مجازوهم على جميع ذلك، فلا يحزنك ما تسمع منهم من قبيح القول.