Tabari
Terug naar surah 23, ayah 61

Tafseer van De Gelovigen · Al-Muminoon · 23:61

أُو۟لَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَٰبِقُونَ

Zij zijn degenen die zich haasten om goede daden te verrichten en zijn zijn daarbij de eersten.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: degenen die deze eigenschappen bezitten, beijveren zich in deugdzame werken en zoeken de nabijheid bij Allah door Hem te gehoorzamen.\n\nZoals Yūnus mij heeft verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over de woorden: أُولَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ (Zij haasten zich naar de goede daden): "De goede daden zijn: vrees, angst, geloof (īmān), en het afzien van het toekennen van deelgenoten aan Allah — dat is het wedijveren naar deze goede daden."\n\nOver Zijn woorden: وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ (en zij gaan daarin voor): sommigen zeiden dat de betekenis hiervan is dat het geluk voor hen bij Allah reeds was vastgelegd, en dat dat hun voorgaan op de goede daden is die zij verrichten.\n\nVermelding van degenen die dit zeiden:\n\nʿAlī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbdullāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woorden: وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ (en zij gaan daarin voor): hij zei: "Het geluk was voor hen reeds vastgelegd."\n\nYūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over de woorden: وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ (en zij gaan daarin voor): "Dat zijn de goede daden."\n\nSommigen legden dit aldus uit: "en zij gaan ernaar toe voor." Anderen legden het uit als: "en zij gaan omwille daarvan voor."\n\nDe meest juiste opvatting in mijn ogen is de opvatting die Ibn ʿAbbās heeft ingenomen: dat het geluk voor hen reeds bij Allah was vastgelegd vóór hun haast naar de goede daden, en dat zij zich daartoe haastten vanwege wat voor hen was vastgelegd.\n\nIk heb dit de meest verkieslijke uitleg van de twee geacht, omdat dit de meest voor de hand liggende betekenis is, en omdat wij — als wij de uitleg van de tekst in die richting wenden — de "lām" in de woorden لَهَا سَابِقُونَ niet hoeven te verschuiven van zijn meest gangbare betekenis naar een andere.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( أُولَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ ) يقول تعالى ذكره: هؤلاء الذين هذه الصفات صفاتهم، يبادرون في الأعمال الصالحة ، ويطلبون الزلفة عند الله بطاعته. كما حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( أُولَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ ). قال: والخيرات: المخافة والوجل والإيمان، والكفّ عن الشرك بالله، فذلك المسابقة إلى هذه الخيرات، قوله: ( وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ ) كان بعضهم يقول: معناه سبقت لهم من الله السعادة، فذلك سبوقهم الخيرات التي يعملونها. *ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال، ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ ) يقول: سبقت لهم السعادة. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وهم لها سَابِقُونَ ) ، فتلك الخيرات. وكان بعضهم يتأوّل ذلك بمعنى: وهم إليها سابقون. وتأوّله آخرون: وهم من أجلها سابقون. وأولى الأقوال في ذلك عندي بالصواب القول الذي قاله ابن عباس، من أنه سبقت لهم من الله السعادة قبل مسارعتهم في الخيرات، ولما سبق لهم من ذلك سارعوا فيها. وإنما قلت ذلك أولى التأويلين بالكلام; لأن ذلك أظهر معنييه، وأنه لا حاجة بنا إذا وجهنا تأويل الكلام إلى ذلك، إلى تحويل معنى " اللام " التي في قوله: ( لَهَا سَابِقُونَ ) إلى غير معناها الأغلب عليها.