Tafseer van De Gelovigen · Al-Muminoon · 23:104
Het Vuur verbrandt hun gezichten terwijl zij daarin verminkt worden.
Zijn woord تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ — Hij zegt: het Vuur schroeeit hun gezichten.
Zoals al-Qāsim ons heeft verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: Ibn ʿAbbās zei over تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ : hij zei: het blaast hen aan. وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ — en kālūḥ (grijnzen) is wanneer de lippen terugtrekken van de tanden zodat de tanden zichtbaar worden, zoals al-Aʿshā zei:
"En wat hem toekomt — zijn gelijke kent men niet — op het uur dat de mondhoek van de slagtand grijnst"
De uitleg van de tekst is derhalve: de vlam van het Vuur schroeeit hun gezichten en verschroeit hen, terwijl zij daarin zijn met teruggetrokken lippen van de tanden, doordat het Vuur hun gezichten verbrandt.
Overeenkomstig wat wij hebben gezegd spraken de uitleggers.
Vermelding van degenen die dat zeiden: ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft mij verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ : hij zegt: grimmig kijkend (ʿābisūn).
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā en ʿAbd al-Raḥmān hebben ons verteld, zij zeiden: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Abī Isḥāq, op gezag van Abī al-Aḥwaṣ, op gezag van ʿAbd Allāh, over Zijn woord وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ : hij zei: heeft u het hoofd niet gezien dat is geroosterd? De tanden zijn zichtbaar en de lippen zijn teruggetrokken.
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Abī Isḥāq, op gezag van Abī al-Aḥwaṣ, op gezag van ʿAbd Allāh — hij reciteerde dit vers تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ … het vers — hij zei: heeft u het hoofd niet gezien dat in het vuur is geroosterd? De lippen zijn teruggetrokken en de tanden zijn zichtbaar.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ : hij zei: heeft u de schapen niet gezien wanneer het vuur hun gezichten aanraakt — hoe dat eruit ziet?