Tabari
Terug naar surah 23, ayah 36

Tafseer van De Gelovigen · Al-Muminoon · 23:36

۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ

Ver, ver weg is wat aan jullie beloofd is.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Dit is een mededeling van Allah, de Verhevene, over het woord van de aanzienlijken van Thamud dat zij zeiden: "Hayhata hayhata" — dat wil zeggen: ver weg, ver weg is wat u beloofd wordt, o volk, namelijk dat gij na uw dood en nadat gij stof en beenderen geworden zijt, levend uit uw graven zult worden gebracht. Zij zeggen: dat zal niet geschieden.

    En overeenkomstig wat wij hierover zeiden, spraken de schriftgeleerden der tafsir.

    Vermelding van degenen die dit zeiden:

    Ali heeft mij verteld; hij zei: Abd Allah heeft ons verteld; hij zei: Muawiya heeft mij verteld, op gezag van Ali, op gezag van Ibn Abbas, over het woord: هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ — hij zei: ver weg, ver weg.

    Al-Hasan ibn Yahya heeft ons verteld; hij zei: Abd al-Razzaq heeft ons ingelicht; hij zei: Maqmar heeft ons ingelicht, op gezag van Qatada, over het woord: هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ — hij zei: dat wil zeggen de opstanding. De Arabieren laten het lidwoord "lam" meegaan met "hayhata" bij het zelfstandig naamwoord dat erbij behoort, of laten het weg; men zegt: "hayhata laka hayhata" en "hayhata ma tabtaghi hayhata". Wanneer men het lidwoord "lam" weglaat, heft men het zelfstandig naamwoord met de betekenis van "hayhata", alsof men zegt: ver weg is wat niet voor u weggelegd is; zoals de dichter Jarir zei:

    "Ver weg, ver weg is al-Aqiq en wie er woont, en ver weg een geliefde bij al-Aqiq die wij bezoeken."

    Dat is alsof hij zei: al-Aqiq en zijn bewoners. En het lidwoord "lam" wordt bij "hayhata" bij het zelfstandig naamwoord gevoegd, omdat men zei: "hayhata" is een uitdrukking die niet afgeleid is van een werkwoord; men voegde daarvoor het lidwoord "lam" bij het zelfstandig naamwoord, zoals men het invoegde bij "halumma laka", omdat dit niet afgeleid is van een werkwoord. Wanneer men echter zegt "aqbil" (kom naderbij), zegt men niet "laka", omdat het werkwoord het pronomen van het zelfstandig naamwoord al in zich opneemt.

    De Arabische taalgeleerden verschilden van mening over de wijze van pauzeren op "hayhata". Al-Kisa'i verkoos bij het pauzeren de ha, omdat het mansoeb (met fatha) is. Al-Farra verkoos echter bij het pauzeren de ta, en hij zei: sommige Arabieren buigen de ta, hetgeen aantoont dat het niet de ta van vrouwelijkheid is, zodat het op het niveau staat van "darak" en "nadhar". Het mannelijk zijn van de ta in die twee gevallen is omdat beide uitdrukkingen zijn en op het niveau staan van "khamsa ashara" (vijftien). Al-Farra zei ook: als men zegt dat elk van beide op zichzelf staat, is pauzering toegestaan; en hij verklaarde hun mansoeb zijn als het mansoeb zijn van het woord "thummata jalasT"; en op het niveau van het woord van de dichter:

    "Mawi, o hoeveel een verwoestende aanval, als een brandmerk, als de aanraking van een brandijzer."

    Hij zei: "hayhata" staat dus mansoeb op het niveau van die ha die in "rabbata" staat, omdat die is ingevoegd bij een uitdrukking, namelijk bij "rabb" en "thamma", welke twee uitdrukkingen zijn; zodat zij die niet veranderden van hun uitdrukking-zijn en zij mansoeb werden.

    De lezers verschilden ook over de lezing daarvan. De lezers van de grote steden, behalve Abu Jafar, lazen: هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ met een fatha op de ta in beide gevallen. En Abu Jafar las het: هَيْهَاتِ هَيْهَاتِ met een kasra op de ta in beide gevallen. En de fatha in beide is bij ons de correcte lezing, vanwege de overeenstemming van de gezaghebbende lezers daarop.

    Toon originele Arabische tekst
    وهذا خبر من الله جلّ ثناؤه عن قول الملأ من ثمود أنهم قالوا: هيهات هيهات : أي بعيد ما توعدون أيه القوم، من أنكم بعد موتكم ومصيركم ترابا وعظاما مخرجون أحياءً من قبوركم، يقولون: ذلك غير كائن. وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ يقول: بعيد بعيد. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قَتادة، في قوله: هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ قال: يعني البعث. والعرب تُدخل اللام مع هيهات في الاسم الذي يصحبها وتنـزعها منه، تقول: هيهات لك هيهات، وهيهاتَ ما تبتغي هيهات; وإذا أسقطت اللام رفعت الاسم بمعنى هيهات، كأنه قال: بعيد ما ينبغي لك; كما قال جرير: فَهَيْهَـاتَ هَيْهَـات العَقِيـقُ وَمَـنْ بِـهِ وهَيْهَــاتَ خِـلٌّ بـالْعَقِيقِ نُواصِلُـهْ (2) كأنه قال: العقيق وأهله، وإنما أدخلت اللام مع هيهات في الاسم ، لأنهم قالوا: هيهات أداة غير مأخوذة من فعل، فأدخلوا معها في الاسم اللام، كما أدخلوها مع هلمّ &; 19-31 &; لك، إذ لم تكن مأخوذة من فعل، فإذا قالوا : أقبل، لم يقولوا لك، لاحتمال الفعل ضمير الاسم. واختلف أهل العربية في كيفية الوقف على هيهات، فكان الكسائي يختار الوقوف فيها بالهاء؛ لأنها منصوبة، وكان الفرّاء يختار الوقوف عليها بالتاء، ويقول: من العرب من يخفض التاء، فدلّ على أنها ليست بهاء التأنيث، فصارت بمنـزلة دراك ونظار، وأما نصب التاء فيهما؛ فلأنهما أداتان، فصارتا بمنـزلة خمسة عشر، وكان الفرّاء يقول: إن قيل : إن كل واحدة مستغنية بنفسها ، يجوز الوقوف عليها، وإن نصبها كنصب قوله: ثمت جلست; وبمنـزلة قوله الشاعر. مـــاوِيَّ يـــا رُبَّتَمــا غــارَةٍ شَـــعْوَاءَ كاللَّذْعَـــة بالمِيســمِ (3) قال: فنصب هيهات بمنـزلة هذه الهاء التي في " ربت " لأنها دخلت على حرف، على ربّ وعلى ثم، وكانا أداتين، فلم تغيرهما عن أداتهما فنصبا. واختلف القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته قرّاء الأمصار غير أبي جعفر: هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ بفتح التاء فيهما. وقرأ ذلك أبو جعفر: هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ بكسر التاء فيهما. والفتح فيهما هو القراءة عندنا؛ لإجماع الحجة من القراء عليه. ------------------------ الهوامش : (2) البيت لجرير بن عطية الخطفي ( لسان العرب : هيه) . والرواية فيه : "العقيق وأهله " وفي الديوان (طبعة الصاوي ص479) . فأيهـاتَ أيهـاتَ العَقِيـقُ وَمَـنْ بِـهِ وأيهــاتَ وَصْـلٍّ بـالعَقِيقِ نُوَاصِلُـهْ وهو من قصيدة يجيب بها الفرزدق . والعقيق : واد لبنى كلاب ، نقله البكري في معجم ما استعجم ، عن عمارة بن عقيل ، وهيهات وأيهات : كلمة معناها البعد ، وقيل هيهات كلمة تبعيد قال جرير : " فهيهات ... " البيت . والتاء مفتوحة مثل كيف ، وأصلها هاء ، وناس يكسرونها على كل حال ، قال حميد الأرقط يصف إبلا قطعت بلادًا حتى صارت في القفار: هَيْهــاتَ مَــنْ مُصْبَحُهَـا هيهـات هَيْهَــات حَجْــرٌ مِـنْ صُنَيْبِعَـاتِ وقال الفراء : نصب هيهات بمنزلة نصب ربة وثمة ، وأنشد : مَـــاوِيَّ يـــا رُبَّتَمــا غَــارَةٍ شَـــعْوَاءَ كاللَّذْعَـــةِ بِالمِيسَــمِ (3) البيت في ( اللسان :هيه، رب ) قال في الثاني : الفرق بين ربما ورب أن رب لا يليها غير الاسم ، وأما ربما فإنه زيدت (ما) مع (رب) ليليها الفعل ، تقول رب رجل جاءني ، وربما جاءني زيد ، وكذلك ربتما ، وأنشد ابن الأعرابي " ماوي... " إلخ وقال الكسائي : أظنهم امتنعوا من جزم الباء ( أي تسكين باء رب ) لكثرة دخول التاء فيها في قولهم : ربت رجل . يريد أن تاء التأنيث لا يكون ما قبلها إلا مفتوحًا أو في نية الفتح ، فلما كانت تاء التأنيث تدخلها كثيرًا امتنعوا من إسكان ما قبل هاء التأنيث ، وآثروا النصب ( يعني بالنصب الفتح) . ا هـ . وقال في شعا : أشعى القوم الغارة إشعاء أشعلوها ، وغارة شعواء . فاشية متفرقة وأنشد ابن الأعرابي : " ماوي .... البيت : والميسم : المكواة . أو الشيء الذي يوسم به الدواب ، والجمع : مواسم ومياسم .