Tabari
Terug naar surah 23, ayah 33

Tafseer van De Gelovigen · Al-Muminoon · 23:33

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْءَاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ

En de vooraanstanden, die niet geloofden, van zijn volk en die de ontmoeting in het Hiernamaals loochenden en die Wij de weelde van het wereldse leven gaven, zeiden: "Deze (man) is slechts een mens zoals jullie, hij eet van wat jullie eten en hij drinkt van wat jullie drinken.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, de Verhevene, zegt: De aanzienlijken (mala) uit het volk van de boodschapper die Wij na Noeh zonden zeiden — en met de boodschapper bedoelt Hij hier Salih, en met zijn volk: Thamud — الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الآخِرَةِ (degenen die ongelovig waren en de ontmoeting van het Hiernamaals loochenden) — dat wil zeggen: degenen die de erkenning van de Eenheid van Allah verwierpen en de ontmoeting van het Hiernamaals loochenden — dat wil zeggen: zij loochenden de ontmoeting met Allah in het Hiernamaals. En Zijn woord: وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا (en Wij hadden hen in het aardse leven welvarend gemaakt) — dat wil zeggen: Wij hadden hen welvarend gemaakt in hun aardse leven door hun de bestaansmiddelen ruim te verschaffen en de levensonderhoud voor hen te verbreden, totdat zij overmoed bedreven en zich vergrepen aan hun Heer en ongelovig werden. Hiervan stamt het woord van de dichter:

    "En ik had mij in de woonplaatsen als welgestelde bevonden."

    En Zijn woord: مَا هَذَا إِلا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ (Dit is slechts een mens zoals u) — dat wil zeggen: zij zeiden: Allah heeft Salih als boodschapper tot ons gezonden uit ons midden en hem boven ons met de boodschapperschap begunstigd, terwijl hij een mens is zoals wij; hij eet van hetzelfde voedsel waarvan wij eten en drinkt van hetzelfde drinken waarvan wij drinken. Hoe heeft Hij geen engel van bij Hem gezonden om ons Zijn boodschap over te brengen? وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَن (en hij drinkt van wat gij drinkt) — de betekenis is: van wat gij van drinken neemt; het woord "minhu" (ervan) is weggelaten uit de zin, omdat de betekenis van de zin is: en hij drinkt van uw drinken. De Arabieren zeggen immers: "ik dronk van uw drinken."

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: وقالت الأشراف من قوم الرسول الذي أرسلنا بعد نوح، وعَنَى بالرسول في هذا الموضع: صالحًا، وبقومه: ثمود.( الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الآخِرَةِ ) يقول: الذين جحدوا توحيد الله، وكذبوا بلقاء الآخرة، يعني ، كذّبوا بلقاء الله في الآخرة. وقوله: ( وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ) يقول: ونعَّمناهم في حياتهم الدنيا بما وسَّعنا عليهم &; 19-29 &; من المعاش ، وبسطنا لهم من الرزق، حتى بَطِرُوا وعَتوْا على ربهم ، وكفروا، ومنه قول الراجز: وَقَدْ أُرَانِي بِالدِّيَارِ مُتْرَفا (1) وقوله: ( مَا هَذَا إِلا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ ) يقول: قالوا: بعث الله صالحا إلينا رسولا من بيننا، وخصه بالرسالة دوننا، وهو إنسان مثلنا ، يأكل مما نأكل منه من الطعام ، ويشرب مما نشرب، وكيف لم يرسل ملكا من عنده يبلغنا رسالته، قال: ( وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ ) معناه: مما تشربون منه، فحذف من الكلام " منه "؛ لأن معنى الكلام: ويشرب من شرابكم، وذلك أن العرب تقول: شربت من شرابك. ------------------------ الهوامش : (1) البيت للعجاج ( أراجيز العرب للسيد محمد توفيق البكري ص 19 ) قال في شرحه له : وقد أراني أي قد كنت أرني . والمترف من الترف ، وهو النعيم والرفه . وفي (اللسان : ترف) : والمترف : المتنعم المتوسع في ملاذ الدنيا وشهوتها . ورجل مترف ، ومترف كمعظم : موسع عليه . وترف الرجل وأترفه : دلّله وملكه . وقوله تعالى { إلا قال مترفوها } : أي أولوا الترف وأراد رؤساءها وقادة الشر منها .