Tabari
Terug naar surah 23, ayah 64

Tafseer van De Gelovigen · Al-Muminoon · 23:64

حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ

Totdat, wanneer Wij degenen onder hen die in weelde leven met de bestraffing treffen; zij (om luip) schreeuwen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Voor deze ongelovigen uit Quraysh zijn er andere daden dan dat — daden die zij zullen verrichten — totdat de welgestelde en losbandig levenden onder hen worden getroffen door de bestraffing. Zoals:\n\nYūnus heeft ons verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei: إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ (Wanneer Wij de welgestelden onder hen met de bestraffing grijpen): hij zei: "De welgestelden (mutrafūn) zijn de groten." إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ (dan schreeuwen zij plotseling): dat wil zeggen: wanneer Wij hen daarmee grijpen, schreeuwen zij — hij zei: zij jammeren en roepen om hulp vanwege wat hen heeft getroffen van Onze bestraffing. Het jajaren (juʾār) is het verheffen van de stem, zoals de stier loeibr; vandaar het woord van al-Aʿshā:\n\n"Hij afwisselt in de gebeden van de Meester — nu eens in neerbuiging, dan weer in gejammer."\n\nIn de geest van wat wij hebben gezegd spraken ook de exegeten.\n\nVermelding van degenen die dit zeiden:\n\nʿAlī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbdullāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās: إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ (dan schreeuwen zij plotseling) — hij zei: "Zij roepen om hulp."\n\nIbn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā en ʿAbd al-Raḥmān hebben ons verteld, zij zeiden: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van ʿAlqama ibn Qardad, op gezag van Mujāhid, over de woorden: حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ — hij zei: "Met de zwaarden op de dag van Badr."\n\nAl-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Abū Jaʿfar, op gezag van al-Rabīʿ ibn Anas, over de woorden: إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ — hij zei: "Zij zijn wanhopig."\n\nHij zei: Ḥajjāj heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj: حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ — hij zei: "De bestraffing op de dag van Badr." إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ — hij zei: "Degenen die in Mekka zijn."\n\nMij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over de woorden: حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ — hij bedoelt de mensen van Badr; Allah greep hen met de bestraffing op de dag van Badr.\n\nYūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ik hoorde Ibn Zayd zeggen over de woorden: إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ — hij zei: "Zij zijn wanhopig."

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: ولهؤلاء الكفار من قريش أعمال من دون ذلك هم لها عاملون، إلى أن يؤخذ أهل النَّعمة والبطر منهم بالعذاب. كما: حدثنا يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد: ( إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ ) ، قال: المُتْرَفُون: العظماء.( إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ ) يقول: فإذا أخذناهم به جأروا، يقول: ضجُّوا واستغاثوا مما حلّ بهم من عذابنا، ولعلّ الجُؤار: رفع الصوت، كما يجأر الثور; ومنه قول الأعشى: يــرَاوِحُ مِــنْ صَلَــوَاتِ المَـلِي كِ طَـوْرًا سـجُودًا وَطَـوْرًا جـؤارا (2) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس: ( إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ ) يقول: يستغيثون. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا يحيى وعبد الرحمن، قالا ثنا سفيان، عن علقمة بن قردد، عن مجاهد، في قوله: ( حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ ) قال: بالسيوف يوم بدر. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن أبي جعفر، عن الربيع بن أنس، في قوله: ( إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ ) قال: يجزعون. قال: ثنا حجاج، عن ابن جُرَيج: ( حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ ) قال: عذاب يوم بدر.( إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ ) قال: الذين بمكة. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ ) يعني أهل بدر، أخذهم الله بالعذاب يوم بدر. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: سمعت ابن زيد يقول في قوله: (إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ) قال: يجزعون. ------------------------ الهوامش : (2) البيت للأعشى ( ديوانه طبع القاهرة بشرح الدكتور محمد حسين ص 53) وهو من قصيدة يمدح بها الأعشى قيس بن معد يكرب . ويراوح بين العلمين : يتداول هذا مرة ، وهذا مرة . والجؤار : مصدر جأر إلى الله . إذا تضرع ورفع صوته . يقول : إن ممدوح مع ما وصف به من كرم وقوة ووفاء ، تقيٌّ يراقب ربه ، ويتضرع إليه ويجأر في صلواته . واستشهد به المؤلف على أن الجؤار : رفع الصوت كما يجأر الثور .