Makki · 98 ayat
Maryam
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
كٓهيعٓصٓ
Kâf Ha Ya 'Ain Shâd,
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleggers verschilden van mening over de uitleg van het woord van Allah de Verhevene: de kāf in (كهيعص). Sommigen zeiden: de betekenis daarvan is dat het een letter is van Zijn Naam die "Kabīr" (Groot) is, waarmee op Hem gewezen wordt, en de vermelding van de rest van de Naam wordt daarmee overbodig.
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ
(Dit is) een vermelding van Barmhartigheid van jouw Heer aan Zijn dienaar Zakariyyâ.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Arabische taalkundigen verschilden van mening over wat het eerste naamwoordsdeel (dhikr) omhooghield en wat het woord ʿabd in de vierde naamval zette. Sommige Baṣraanse taalkundigen zeiden over de betekenis daarvan: het is alsof er staat: "Van wat Wij jou verhalen is de dhikr (vermelding) van de barmhartigheid van jouw Heer over Zijn dienaar"; het woord ʿabd staat dan in de vierde naamval door …
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّۭا
(Gedenkt) toen hij zachtjes zijn smeekbeden tot zijn Heer richtte.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا — Hij zegt: toen hij zijn Heer aanriep en Hem vroeg met een zacht geroep, dat wil zeggen: terwijl hij zijn gebed en zijn smeking tot Hem in het verborgene hield — uit afkeer van vertoon (riyāʾ).
قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًۭا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّۭا
Hij (Zakariyyâ) zei: "O mijn Heer, voorwaar, mijn botten zijn zwak en mijn haar is grijs glanzend, nooit ben ik, O Heer, teleurgesteld geraakt in mijn smeekbeden tot U.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Mūsā ibn Hārūn heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn Ḥammād heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, die zei: Zakariyyā verlangde naar een kind; hij stond op, verrichtte het gebed, en riep vervolgens zijn Heer in het geheim aan, en zei: رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي ... tot وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا (Mijn Heer, maak hem welbehagelijk).
وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا
En ik bang bang voor (het ontbreken van) mijn nakomelingen na mij, want mijn vrouw is onvruchtbaar. Dus schenk mij van Uw Zijde een nakomeling.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zegt: Ik vrees dat mijn neef-erfgenamen en mijn familieverwanten na mij — hij zegt: na mij — mij zullen beerven. Er werd ook gezegd: hij bedoelde met zijn woord مِنْ وَرَائِي (van achter mij): vóór mij en voor mijn aangezicht. Wij hebben de toelaatbaarheid daarvan reeds uiteengezet in wat voorafging.\n\nNagenoeg hetzelfde als wij hierover gezegd hebben, zeiden de uitleggingen (ahl …
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّۭا
Die van mij zal erven en van de familie van Ya'qôeb. Mijn Heer, maak hem U welgevallig."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ("die mij beerft en het huis van Yaʿqūb beerft"): dat wil zeggen: die na mijn dood mijn bezit erft en van het huis van Yaʿqūb het profeetschap erft. Dat is omdat Zakariyyā tot de nakomelingen van Yaʿqūb behoorde.
يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّۭا
(Allah zei:) "O Zakariyyâ, Wij brengen jou de verbeugende tijding van een jongen, Yahya genaamd. Wij gaven niemand eerder deze naam."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: Hij deed hem een boodschapper (basharayā) toekomen, en zei: O Zakariyyā, Wij geven u de blijde tijding van de schenking aan u van een jongen (ghulām) die Yaḥyā heet.
Qatāda placht te zeggen: Allah noemde hem Yaḥyā (degene die leeft) omdat Hij hem door het geloof (īmān) tot leven heeft gebracht.
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّۭا
Hij (Zakariyyâ) zei: "O mijn Heer, voorwaar, hoe kan ik een jongen krijgen terwijl mijn vrouw onvruchtbaar is? En waarlijk, ik heb een hoge leeftijd bereikt."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene in Zijn herinnering, zegt: Zacharia zei, nadat Allah hem de blijde tijding van Yaḥyā had gebracht: رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ ("Mijn Heer, hoe zal mij een knaap ten deel vallen?") — van waaruit en op welke wijze zal mij dit ten deel vallen, terwijl mijn vrouw onvruchtbaar is en geen kinderen baart, en ikzelf door hoge ouderdom te zwak ben geworden voor de gemeenschap …
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًۭٔا
Hij (Allah) zei: "Zo zal het zijn, jouw Heer zegt: het is makkelijk voor Mij. En voorwaar. Ik heb jou hiervoor geschapen toen jij niets was."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene in Zijn herinnering, zegt: Allah antwoordde Zacharia en zei: قَالَ كَذَلِكَ ("Hij zei: 'Zo is het'") — dat wil zeggen: zo is de zaak, zoals gij zegt: dat uw vrouw onvruchtbaar is en dat gij door ouderdom een uitgeteerde toestand hebt bereikt — maar uw Heer zegt: het scheppen van hetgeen Ik u heb beloofd, de knaap die Ik heb vermeld wiens naam Yaḥyā zal zijn, is voor Mij …
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةًۭ ۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٍۢ سَوِيًّۭا
Hij zei: "O mijn Heer, geef mij een Teken." Hij (Allah) zei: "Jouw Teken is dat jij gedurende drie nachten niet zult spreken met de mensen, hoewel jij gezond bent."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً — Allah de Verhevene zegt: Zakariyyāʾ zei: "O mijn Heer, stel voor mij een teken en een bewijs in voor wat Uw engelen mij uit Uw opdracht en Uw boodschap hebben bekendgemaakt over deze jongen, zodat mijn hart daarin rust kan vinden."
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا
Toen kwam hij van de plaats van gebed naar zijn volk, en gebaarde hen: "Looft (Allah's) glorie in de ochtend en de avond."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: Zakariyyāʾ verliet zijn gebedsplaats naar zijn volk toe, nadat zijn tong van het spreken met de mensen was gebonden — als teken van Allah voor hem op de werkelijkheid van Zijn belofte aan hem. Ibn Djurayj placht over de betekenis van zijn uittreden uit zijn miḥrāb te zeggen wat al-Qāsim ons heeft verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjādj heeft mij …
يَٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَٰبَ بِقُوَّةٍۢ ۖ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّۭا
(Allah zei:) "O Yahya, neem de Schrift stevig aan." En Wij gaven de Wijsheid aan hem, terwijl hij jong was.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: Zakariyyāʾ werd dan met Yaḥyā gezegend; toen hij geboren werd, zei Allah tot hem: "O Yaḥyā, neem dit Boek met kracht" — hij bedoelt het Boek van Allah dat Hij aan Mūsā had geopenbaard, namelijk de Torah — met kracht, dat wil zeggen: met ernst en ijver.
وَحَنَانًۭا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةًۭ ۖ وَكَانَ تَقِيًّۭا
Als genegenheid van Onze Zijde en reiniging. En hij vreesde (Allah).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over zijn woord (وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا): hij zei: "barmhartigheid van Ons."
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّۭا
En hij was goed voor zijn ouders en hij was niet arrogant en ongehoorzaam.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: hij was goedertieren jegens zijn ouders, spoedde zich in hun gehoorzaamheid en liefde voor hen, en was niet ongehoorzaam aan hen. (وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا) — Allah de Verhevene zegt: hij was niet aanmatigend in zijn gehoorzaamheid aan zijn Heer en zijn ouders; integendeel, hij was jegens Allah en zijn ouders onderdanig en deemoedig, volgde op wat hem werd bevolen, …
وَسَلَٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّۭا
Vrede zij met hem op de dag dat hij geboren werd en de dag dat hij sterft en op de dag dat hij tot leven wordt opgewekt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَسَلامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا — hij zegt: veiligheid van Allah op de dag dat hij geboren werd — veiligheid opdat de duivel hem geen kwaad zou aandoen van wat hij de zonen van Adam aandoet — want de Boodschapper van Allah ﷺ heeft overgeleverd dat hij zei: "Elk kind van Adam komt op de Dag der Opstanding met een zonde — behalve Yaḥyā ibn …
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًۭا شَرْقِيًّۭا
En noem in het boek (de Koran) Maryam, toen zij zich terugtrok van haar familie naar een oostelijke plaats (in de tempel).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: "Gedenk, o Muḥammad, in het Boek van Allah dat Hij met de waarheid aan jou heeft geopenbaard, Maryam, dochter van ʿImrān, toen zij zich van haar familie had afgezonderd en zich van hen had teruggetrokken" — en dat is het patroon iftaʿala van al-nabdh; al-nabdh betekent het werpen. Wij hebben dat eerder met bewijzen uitgelegd.
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًۭا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًۭا سَوِيًّۭا
En zich van hen afzonderde achter een scherm. Vervolgens zonden Wij haar Onze Geest (Djibrîl) en hij verscheen aan haar als een volmaakt mens.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: (فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا) — hij zegt: zij maakte buiten haar familie om een scherm dat haar voor hen en voor de mensen verborg. Er wordt van Ibn ʿAbbās vermeld dat zij naar een plek in het Oosten ging omdat Allah haar met de zon beschaduwde en voor haar daarmee een afscheiding maakte.
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا
Zij zei: "Ik zoek mijn bescherming bij de Barmhartige tegen jou, als jij (Allah) vreest."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: Maryam vreesde onze boodschapper toen hij zich voor haar vertoonde in de gedaante van een welgebouwde mens, en zij dacht dat hij een man was die haar iets met haar persoon wilde.
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمًۭا زَكِيًّۭا
Hij zei: "Voorwaar, ik ben slechts een gezant van jouw Heer, om jou een reine jongen te schenken."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De recitators verschilden van mening over de lezing hiervan. De meerderheid van de recitators van Hedjaz en Irak — met uitzondering van Abū ʿAmr — lazen: (لأهَبَ لَكِ) — in de betekenis: "Ik ben slechts de boodschapper van jouw Heer" — dat wil zeggen: "Hij heeft mij naar jou gezonden opdat ik jou schenk" (غُلامًا زَكِيًّا) — als een citatvorm. Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ las: "liyahaba laki ghulāman …
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّۭا
Zij zei: "Hoe kan ik een jongen krijgen terwijl geen man mij heeft aangeraakt, ik ben geen onzedelijke vrouw."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: Maryam zei tot Djibrīl: أنَّى يَكُونُ لي غُلامٌ — "Hoe zal ik een jongen krijgen? Op welke wijze zal ik een jongen krijgen — door middel van een echtgenoot met wie ik trouw en van wie ik hem verwek, of zal Allah zijn schepping in mij rechtstreeks beginnen?" (وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ) — "geen enkel mens van de nakomelingen van Adam heeft mij aangeraakt door een wettig …
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةًۭ مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًۭا مَّقْضِيًّۭا
Hij zei: "Zo is het, jouw Heer heeft gezegd: 'Dit is makkelijk voor Mij. En opdat Wij hem tot een Teken voor de mensen maken en als Barmhartigheid van Ons. En het is een vastgestelde zaak."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
(قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ) — Allah de Verhevene zegt: Djibrīl zei tot haar: "Zo is de zaak, zoals jij beschrijft — dat geen mens jou heeft aangeraakt en dat jij geen overspelige was. Maar jouw Heer zei: 'Het is voor Mij eenvoudig' — dat wil zeggen: de schepping van de jongen die Ik je zei te zullen schenken, is voor Mij eenvoudig en vormt geen moeilijkheid voor Mij om hem …
۞ فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًۭا قَصِيًّۭا
En zo droeg zij hem en trok zich niet hem terug te een verre plek.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
In deze tekst is een weggelaten gedeelte, waarvan het noemen achterwege is gelaten omdat de context er voldoende op duidt: فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا بِغُلَامٍ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا (En Wij bliezen daarin van Onze geest — een jongen — zodat zij hem droeg, en zij trok zich met hem terug naar een afgelegen oord). Dit is ook de opvatting van de uitleggers.
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًۭا مَّنسِيًّۭا
En de geboorteweeën dwongen haar naar de stam van een palmboom te gaan. Zij zei: "Was ik maar hiervoor gestorven en volledig vergeten geweest."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ (Dan dreef de barensnood haar naar de stam van een palmboom): Allah de Verhevene zegt: de barensnood bracht haar naar de stam van de palmboom. Er wordt gezegd: toen de bāʾ werd weggelaten, werd de vorm "ajāʾahā" gebruikt — net zoals men zegt: "ataytu-ka bi-Zayd" (ik bracht Zayd naar jou); als de bāʾ wordt weggelaten, zegt men …
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّۭا
Toen riep hij (Djibrîl) haar van beneden de palmboom: "Treur niet, want jouw Heer heeft een boekje beneden jou verschaft.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De recitators verschilden van mening over de lezing van dit woord. De meeste recitators van de Ḥijāz en Irak lazen فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا (hij riep haar van onder haar) — in de betekenis: Jibrīl riep haar van voor haar, hoewel zij onderling verschilden over de uitleg ervan. Sommigen die het als مِنْ تَحْتِهَا lazen begrepen het als: van beneden haar, en dat het Jibrīl was; anderen …
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًۭا جَنِيًّۭا
En schud de stam van de palmboom naar jou toe, dan zullen er rijpe dadels op jou vallen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zoals Yūnus mij overleverde, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, met betrekking tot Zijn woord وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ : hij zei: Beweeg hem.
* Overlevering van degenen die dit zeiden:
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًۭا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًۭا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًۭا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّۭا
Dus eet en drink en verkoel jouw ogen. Maar als jij iemand ziet, zeg dan: "Voorwaar, ik heb de Barmhartige belooft te vasten, dus zal ik vandaag tot geen mens spreken."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: eet van de dadels die op u neervallen, drink van het water van het beekje (al-sariyy) dat uw Heer onder u heeft gesteld; vrees geen honger en geen dorst. وَقَرِّي عَيْنًا — Hij zegt: stel uw gemoed gerust, verheug u over de geboorte van mij, en wees niet bedroefd. Het oog (al-ʿayn) is in de accusatief geplaatst omdat het datgene is dat gekwalificeerd wordt door de …
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًۭٔا فَرِيًّۭا
Toen ging zij naar haar volk, hem ('Îsa) dragend. Zij zeiden: "O Maryam, jij hebt iets vreemds gedaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt:
Nadat ʿĪsā haar dit had gezegd, kalmeerde haar ziel en onderwerpt zij zich aan het bevel van Allah, en droeg zij hem mee totdat zij bij haar volk aankwam.
Zoals Ibn Ḥumayd ons overleverde, hij zei: Salama heeft ons overgeleverd, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van een betrouwbare persoon, op gezag van Wahb ibn Munabbih — hij zei: De smart van de beproeving en de angst …
يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍۢ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّۭا
O zuster van Hârôen, jouw vader was geen slechte man en jouw moeder was geen onzedelijke vrouw."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleggers verschilden van mening over de reden waarom tegen haar werd gezegd: "O zuster van Hārūn", en over wie deze Hārūn was die Allah noemde en van wie Hij berichtte dat zij hem toeschreven aan Maryam als haar broer. Sommigen zeiden: men zei haar يَا أُخْتَ هَارُونَ (o zuster van Hārūn) als een toeschrijving aan rechtvaardigheid, want de rechtvaardigen onder hen werden "Hārūn" genoemd — …
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّۭا
Daarop wees zij naar hem. Zij zeiden: "Hoe kunnen wij spreken met een baby, die nog als kind in de wieg ligt?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: Toen haar volk haar dit zei, sprak zij hen aan met wat ʿĪsā haar had opgedragen te zeggen, en daarna wees zij hen op ʿĪsā met de opdracht: spreek met hem.
Zoals Mūsā ons overleverde, hij zei: ʿAmr heeft ons overgeleverd, hij zei: Asbāṭ heeft ons overgeleverd, op gezag van al-Suddī — hij zei: Toen zij haar zeiden: { مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ …
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّۭا
Hij ('Îsa) zei: "Voorwaar, ik ben een dienaar van Allah. Hij heeft mij de Schrift gegeven en mij tot een Profeet gemaakt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: toen de mensen van Maryam haar zeiden: hoe kunnen wij spreken met iemand die als kind in de wieg lag? — en zij meenden dat dit van haar een bespotting van hen was — sprak ʿĪsā namens zijn moeder en zei: (ik ben de dienaar van Allah; Hij heeft mij het Boek gegeven). En zij waren, toen zij naar ʿĪsā wees — zoals er over hen is overgeleverd — toornig geworden.
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّۭا
En Hij heeft mij gezegend waar ik ook ben en Hij heeft mij bevolen de shalât te verrichten en de zamt (te betalen), zolang ik leef.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En zijn woord (en Hij heeft mij gezegend gemaakt (mubārakan)): de uitleggers verschilden van mening over de betekenis daarvan. Sommigen zeiden: de betekenis is: Hij heeft mij iemand gemaakt die anderen ten goede komt.
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًۭا شَقِيًّۭا
En om goed te zijn voor mijn moeder. En Hij heeft mij niet als een arrogante ongehoorzame gemaakt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt — terwijl Hij verslag doet van de woorden die ʿĪsā tot het volk sprak: en Hij maakte mij gezegend en goed (barran), dat wil zeggen: Hij maakte mij iemand die goed is jegens zijn moeder. Al-barr is hetzelfde als al-bārr; men zegt: huwa barrun bi-wālidihī — hij is goed voor zijn vader — of: bārun bi-hī. Met een open bāʾ hebben de recitators van de gewesten dit woord gelezen. …
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّۭا
Vrede zij met mij op de dag dat ik geboren werd en op de dag dat ik sterf en op de dag dat ik tot leven word opgewekt."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En zijn woord (en de vrede zij over mij op de dag dat ik geboren werd, en op de dag dat ik sterf, en op de dag dat ik levend zal worden opgewekt): dat wil zeggen: de beveiliging (al-amna) van Allah over mij van de satan en zijn legerscharen op de dag dat ik geboren werd — dat zij mij niet treffen wat zij anderen treffen bij de geboorte, namelijk het prikken erin; en op de dag dat ik sterf, voor de …
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ
Dat is 'Îsa, zoon van Maryam, het Woord van Waarheid waaraan zij twijfelen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: dit wezen waarvan Ik u de hoedanigheid heb beschreven en waarover Ik u bericht heb gegeven, betreffende de zaak van de jongen die Maryam droeg — dat is ʿĪsā, de zoon van Maryam; en dit is zijn hoedanigheid, en dit is zijn bericht; en het is (de ware uitspraak) — dat wil zeggen: dit bericht dat Ik u heb verteld is de ware uitspraak, en de woorden die Ik u heb voorgedragen …
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍۢ ۖ سُبْحَٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Het is niet passend voor Allah om een zoon te hebben, Heilig is Hij, als Hij iets bepaalt, zegt Hij er slechts tegen: "Wees," en het is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: degenen die zeiden dat ʿĪsā de zoon van Allah is, hebben werkelijk ongeloof (kufr) gepleegd en een geweldige leugen over Hem gefabriceerd — want het past Allah niet dat Hij een zoon aanneemt, en dat staat Hem niet toe en kan niet zijn; veeleer is alles behalve Hem Zijn schepping. Dit is gelijkend aan het woord van ʿAmr ibn Aḥmar:
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
(Zeg:) "En voorwaar, Allah is mijn Heer en jullie Heer: dus aanbidt Hem, dit is het rechte Pad."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En zijn woord (en waarlijk, Allah is mijn Heer en uw Heer, dient Hem dus): de recitators verschilden van mening over de lezing van dit woord. De meerderheid van de recitators van Medina en Basra lazen het als (wa-anna llāha rabbī wa-rabbukum) — met een open hamza. De arabisch-taalgeleerden verschilden van mening over de grondslag van de open hamza wanneer zij geopend wordt. Sommige grammatici van …
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Maar de groepen verschilden onderling van mening; dus wee hen die niet geloven getuige te zijn van de geweldige Dag.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: degenen die van mening verschilden over ʿĪsā splitsten zich en werden partijen (aḥzāb) die verdeeld waren, uit zijn midden.
Zoals Muḥammad ibn ʿAmr mij heeft verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft mij verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — allen samen op gezag van Ibn …
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ ٱلظَّٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Hoeveel beter zullen zij luisteren en hoeveel scherper zullen zij zien op de Dag dat zij tot Ons zullen komen! Maar de onrechtvaardigen verkeren in duidelijke dwaling.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, deelt mee over de toestand van de ongelovigen in Hem, degenen die Hem gelijken toekennen en beweren dat Hij een kind heeft, op de dag dat zij voor Hem zullen verschijnen in het Hiernamaals: Ofschoon zij in de wereld blind waren voor het aanschouwen van de Waarheid en het bezien van de bewijzen van Allah die wijzen op Zijn Eenheid, doof voor het horen van de verzen van …
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
En waarschuw hen voor de Dag van spijt, wanneer de zaak bepaald is; zij zijn onachtzaam en zij geloven niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Waarschuw, o Muḥammad, deze polytheïsten ten aanzien van Allah over de dag van hun spijt en berouw vanwege wat zij aan de kant van Allah hebben laten liggen — terwijl hun plaatsen in het paradijs worden doorgegeven aan de mensen van het geloof in Allah en de gehoorzaamheid aan Hem, en zijzelf worden binnengeleid in de plaatsen van de …
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Voorwaar, Wij erven de aarde en een ieder die zich daarop bevindt. En tot Ons zullen zij weerkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt tot Zijn profeet Muhammad ﷺ: Laat het verdriet jou niet overmannen vanwege het verloochenen van deze polytheïsten (mushrikīn) jegens hetgeen jij hen aan waarheid hebt gebracht, o Muhammad, want tot Ons keren zij terug en is hun eindbestemming, evenals de eindbestemming van alle overige schepselen. Wij erven de aarde en wie daarop van de mensen leven, …
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ إِبْرَٰهِيمَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًۭا نَّبِيًّا
En vertel (O Moehammad) in het Boek over lbrâhîm: hij was waarheidsgetrouw, een Profeet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt tot Zijn profeet: Gedenk, o Muhammad, in het Boek van Allah Ibrāhīm, de boezemvriend van de Meest Barmhartige, en vertel deze polytheïsten (mushrikīn) zijn verhaal en het verhaal van zijn vader. إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا (Voorwaar, hij was een oprechte): hij zegt: hij behoorde tot de mensen van oprechtheid in zijn woorden, zijn berichten en zijn beloften …
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًۭٔا
(Gedenk) toen hij tot zijn vader zei: "O mijn vader, waarom aanbidt u iets dat niet hoort, niet ziet en u niets baat?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord إِذْ قَالَ لأَبِيهِ (toen hij tot zijn vader zei): hij zegt: Gedenk hem toen hij tot zijn vader zei: يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لا يَسْمَعُ (O mijn vader, waarom aanbidt u wat niet hoort): hij zegt: wat hebt u met het aanbidden van een afgod die niet hoort, وَلا يُبْصِرُ iets ziet, وَلا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا en voor u niets afwendt van de schade van enig ding — het is slechts …
يَٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًۭا سَوِيًّۭا
O mijn vader, er is waarlijk kennis tot mij gekomen, die niet tot u kwam. Dus volg mij, dan leid ik u op het rechte Pad.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Ibrāhīm zei tot zijn vader: O mijn vader, Allah heeft mij kennis geschonken die u niet is geschonken — volg mij daarom: hij zegt: aanvaard mijn raad. أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا (ik zal u leiden op een rechte weg): hij zegt: ik zal u de leiding tonen naar de rechte weg waarop u niet zult verdwalen zolang u eraan vasthoudt, en dat is de godsdienst van …
يَٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَٰنَ ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّۭا
O mijn vader, gehoorzaam de Satan niet: voorwaar, de Satan is opstandig tegen de Barmhartige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: O mijn vader, aanbid de Shayṭān niet — voorwaar, de Shayṭān was ongehoorzaam aan Allah. Al-ʿaṣiyy is degene die veel ongehoorzaamheid (ʿiṣyān) bezit, zoals al-ʿalīm degene is die veel kennis bezit. Sommige Arabisch-taalkundigen zeiden: al-ʿaṣiyy is hetzelfde als al-ʿāṣī, en al-ʿalīm hetzelfde als al-ʿālim, en al-ʿarīf hetzelfde als al-ʿārif, en zij …
يَٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌۭ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَٰنِ وَلِيًّۭا
O mijn vader, ik ben bang dat een bestraffing van de Barmhartige u zich treffen, dan zal u een helper van de Satan worden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zegt: O mijn vader, ik weet dat indien u sterft terwijl u de Shayṭān aanbidt, er een bestraffing (ʿadhāb) van Allah u zal treffen. فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا (en gij zult een bondgenoot van de Shayṭān zijn): hij zegt: u wordt zijn bondgenoot in plaats van Allah, en Allah zal Zich van u distantiëren en gij zult ten gronde gaan. Het vrezen (al-khawf) heeft hier de betekenis van weten …
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّۭا
Hij zei: "Haatjij mijn poden. O (Ibrâhîm? Als jij niet ophoudt, zal ik jou zeker stenigen. Ga bij mij vandaan voor een lange tijd."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: De vader van Ibrāhīm zei tot Ibrāhīm, toen Ibrāhīm hem had opgeroepen tot de aanbidding van Allah, het afzien van de aanbidding van de Shayṭān en het zich losmaken van de afgoden en beelden: أَرَاغِبٌ أَنْتَ (Keert gij u af) — o Ibrāhīm — van de aanbidding van mijn goden? Als gij niet ophoudt (die op kwaadaardige wijze te noemen), zal ik u zeker …
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّۭا
Hij (Ibrâhîm) zei: "Vrede zij met u, ik zal vergeving voor u vragen bij mijn Heer: voorwaar, Hij is altijd mild voor mij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Ibrāhīm zei tot zijn vader, toen deze hem voor zijn raad en zijn oproep tot Allah beloonde met lelijke woorden en bestraffing: Vrede zij met u, o mijn vader — hij zegt: een belofte van mij aan u dat ik niet terugkom bij wat u tegenstaat, en niet terugkeer naar het oproepen daartoe waarvoor u mij met straf hebt bedreigd. Maar: سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي …
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّۭا
En ik zal weggaan van jullie en van wat jullie naast Allah aanbidden. En ik zal bij mijn Heer smeken, moge ik niet teleurgesteld zijn in mijn smeekbeden aan mijn Heer."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ (en ik zal mij van u afzonderen en van wat gij naast Allah aanroept): hij zegt: en ik zal mij van u verwijderen en van wat gij naast Allah aanroept aan afgoden en beelden. وَأَدْعُو رَبِّي (en ik zal mijn Heer aanroepen): hij zegt: en ik zal mijn Heer aanroepen met oprechtheid van aanbidding jegens Hem en door Hem alleen de …
فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا نَبِيًّۭا
En toen hij van hen wegging en van wat zij naast Allah aanbaden, schonken Wij hem Ishâq en Ya'qôeb en Wij maakten leder van hen een Profeet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Toen Ibrāhīm zich van zijn volk afzonderde en van de aanbidding van wat zij naast Allah aanbaden aan afgoden, verdreven Wij zijn eenzaamheid na het verlaten van hen en schonken Wij hem in hun plaats iemand die beter was dan zij en edeler bij Allah dan zij: Wij schonken hem zijn zoon Isḥāq en zijn kleinzoon Yaʿqūb ibn Isḥāq. وَكُلا جَعَلْنَا نَبِيًّا …
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّۭا
En Wij schonken hun van Onze Barmhartigheid en Wij maakten hen geëerd, verheven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا (en Wij schonken hun van Onze barmhartigheid): Hij, verheven zij Zijn lof, zegt: Wij voorzagen hen allen van levensonderhoud — dat wil zeggen Ibrāhīm, Isḥāq en Yaʿqūb — vanuit Onze barmhartigheid. En wat Hij hun schonk van Zijn barmhartigheid was hetgeen Hij voor hen uitzette in de onmiddellijke wereld van de ruimheid van Zijn voorziening, en Hij verrijkte hen …
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مُوسَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًۭا وَكَانَ رَسُولًۭا نَّبِيًّۭا
En vertel (O Moehammad) in het Boek over Môesa: hij was een uitverkorene en hij was een Boodschapper, een Profeet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt tot Zijn profeet ﷺ: Gedenk, o Muhammad, in Ons Boek dat Wij u hebben neergezonden Mūsā ibn ʿImrān, en vertel uw volk dat hij oprecht was (makhlaṣan).\n\nDe Koranrecitators verschilden van mening over de lezing ervan. De meeste recitators van Medina en Baṣra en enkele Koefische recitators lazen het als مُخْلِصًا — met kasra onder de lām van al-mukhliṣ — …
وَنَٰدَيْنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَٰهُ نَجِيًّۭا
En Wij riepen hem van de rechterzijde van (de berg) Thôer en Wij brachten hem dichterbij Ons, zachtjes smekend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Wij riepen Mūsā aan vanuit de zijde van de berg. Met الأيْمَنِ (de rechter) bedoelt Hij: de rechterhand van Mūsā, want de berg heeft geen rechter- of linkerzijde — dit is gelijk aan het zeggen: hij stond rechts van de qibla en links ervan.\n\nNagenoeg hetzelfde als wij hierover gezegd hebben, zeiden de uitleggingen (ahl al-taʾwīl).\n\nVermelding van …
وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَٰرُونَ نَبِيًّۭا
En Wij schonken hem van Onze Barnhartigheid zijn broeder Hârôen, een Profeet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ (en Wij schonken hem van Onze barmhartigheid zijn broer Hārūn): hij zegt: Wij schonken Mūsā, als barmhartigheid van Onze kant, zijn broer Hārūn نَبِيًّا (als profeet): hij zegt: Wij sterkten hem door diens profetschap, en Wij hielpen hem daarmee.\n\nZoals Yaʿqūb mij heeft verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van …
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ إِسْمَٰعِيلَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًۭا نَّبِيًّۭا
En vertel in het Boek over Ismâ'îl: hij was trouw aan zijn beloften en hij was een Boodschapper, een Profeet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt tot Zijn profeet Muhammad ﷺ: Gedenk, o Muhammad, in het Boek Ismāʿīl ibn Ibrāhīm, en vertel zijn verhaal — voorwaar, hij was iemand die zijn belofte niet brak en niet tergde, maar wanneer hij zijn Heer of een van Zijn dienaren een belofte deed, die hij nakwam.\n\nZoals al-Qāsim ons heeft verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft …
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّۭا
En hij placht zijn familie de shalât en de zakât te bevelen en hij vond welbehagen bij zijn Heer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ (en hij beval zijn huisgenoten) met het verrichten van الصَّلاةِ het rituele gebed (al-ṣalāh) en وَالزَّكَاةِ het geven van de verplichte aalmoes (al-zakāh). وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا (en bij zijn Heer was hij iemand die welgevallen verwierf): zijn handeling oogstte goedkeuring en werd geprezen in hetgeen zijn …
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًۭا نَّبِيًّۭا
En vertel in het Boek over Isrîs: hij was een oprechte, een Profeet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Gedenk, o Muhammad, in dit Boek van Ons Idrīs. إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا (Voorwaar, hij was een oprechte): hij sprak geen leugen. نَبِيًّا (een profeet): Wij zonden hem openbaring toe van Ons bevel naar eigen goeddunken. وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا (en Wij verhieven hem tot een verheven plek): hij bedoelt daarmee: tot een plek van hoge rang en …
وَرَفَعْنَٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
En Wij verhieven hem in een verheven positie.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, zijn woord وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا: hij zei: Idrīs werd verheven en is niet gestorven, zoals ʿĪsā werd …
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّۦنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۢ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُ ٱلرَّحْمَٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَبُكِيًّۭا ۩
Zij zijn degenen die Allah begenadigd heeft onder de Profeten van de nakomelingen van Adam en degenen die Wij met Nôeh (in de ark) droegen en onder de nakomelingen van Ibrâhîm en Isrâ'îl en onder hen die Wij geleid en uitgekozen hebben. Wanneer aan de de Verzen van de Barmhartige worden voorgedragen, buigen zij knielend neer en huilen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt tot Zijn profeet ﷺ: Dezen wier berichten Wij u in deze sura hebben verteld, o Muhammad — degenen aan wie Allah Zijn gunst heeft verleend door Zijn leiding, zodat Hij hen geleid heeft naar de weg van het rechte pad van de profeten — zijn: uit het nageslacht van Ādam, uit het nageslacht van degenen die Wij met Nūḥ in het schip hebben meegenomen, uit het …
۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
Maar na de volgden andere generaties, die de shalât achterwege lieten en de begeerten volgden. Daarom zullen zij verlies tegemoet zien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: Na al deze genoemde profeten over wie Hij heeft verteld dat Hij hen uit de linie van genadebegunstigden heeft beschreven in deze sūra, verscheen er in de aarde een slecht nageslacht dat het gebed (al-ṣalāh) verwaarloosde.
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًۭٔا
Behalve wie berouw toont en gelooft en goede daden verricht. Zij zijn het die het Paradijs zullen binnentreden en hun zal geen onkel onrecht aangedaan worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: deze slechte opvolgers van wie Hij de eigenschappen beschreven heeft, zullen ghayy (dwaling en verlies) treffen — behalve degenen die berouw toonden en zich tot de zaak van Allah bekeerden, en tot het geloof in Hem en in Zijn Boodschapper. وَعَمِلَ صَالِحًا (en goede daden verrichtten): Hij zegt: en Allah gehoorzaamden in hetgeen Hij hen heeft geboden en verboden, Zijn …
جَنَّٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّۭا
Tuinen van 'Adn (het Paradijs) die de Barmhartige aan zijn dienaren in het onwaarneembare beloofde. Voorwaar, (de vervulling van) Zijn belofse vindt zeker plaats.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: zij zullen het paradijs (janna) binnengaan — جَنَّاتِ عَدْنٍ (tuinen van ʿAdn). En Zijn woord "jannāt ʿadn" staat in de accusatief als een verduidelijking van "janna". Met جَنَّاتِ عَدْنٍ bedoelt Hij: tuinen van bestendige verblijf. Dit heb ik reeds eerder uiteengezet met bewijzen die mij vrijstellen het te herhalen.
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَٰمًۭا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا
Zij zullen daarin geen onzinnige gesprekken horen, maar slechts 'Vrede' en daarin is voor hen levensonderhoud, 's ochtends en 's avonds.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: degenen die het paradijs binnengaan, zullen daarin geen ijdel gepraat horen — dat wil zeggen: geen loos en vals woord of gesproken woord — إِلا سَلامًا (behalve een vredegroet). Dit is een afgebroken uitzondering, en de betekenis is: maar zij horen slechts salām — namelijk de begroeting van de engelen aan hen. En Zijn woord وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا …
تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّۭا
Dat is het Paradijs dat Wij Onze dienaren die (Allah) vrezen doen erven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: dit paradijs (janna) waarvan Ik jullie, o mensen, de eigenschappen heb beschreven, is het paradijs dat Wij als erfenis geven — dat wil zeggen: Wij geven de woningen van de bewoners van het Vuur daarin als erfenis مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا (aan hen van Onze dienaren die godvrezend zijn geweest): hij zegt: die het bestraffing (ʿadhāb) van Allah gevreesd hebben door …
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّۭا
Wij (Engelen) dalen slechts op bevel van jouw Heer neer. Aan Hem behoort alles wat voor ons is en wat achter ons is en wat ertussen is. En jouw Heer is niet vergeetachtig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Er is vermeld dat dit vers werd geopenbaard vanwege het feit dat de Boodschapper van Allah ﷺ Jibrīl te langzaam vond komen met de openbaring. Sommige overleveringen heb ik reeds vermeld; hierna vermeld ik — indien Allah dat wil — de rest van wat mij hierover te binnenschiet, voor zover ik dat nog niet eerder heb vermeld.
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّۭا
(Hij is de) Heer van de hemelen en de aarde en wat ertussen is: aanbid Hem daarom, en wees geduldig in het aanbidden van Hem. Ken jij iemand die met Hem gelijkwandig is?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: uw Heer, o Muḥammad — de Heer van de hemelen en de aarde en al wat daartussen is — is niet vergeetachtig. Want als Hij vergeetachtig was, zou dat niet standhouden en zou het vergaan als Hij het niet bewaarde. Het woord "de Heer" (rabb) staat in de verheffende naamval als terugverwijzing naar "uw Heer" (rabbika). En Zijn woord فَاعْبُدْهُ (dien Hem): Hij zegt: houd vast aan …
وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
En de mens zegt: "Is het waar dat als ik sterf, ik zeker tot leven zal worden opgewekt?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: وَيَقُولُ الإنْسَانُ (en de mens zegt) — de ongelovige (kāfir) die de opstanding na de dood niet gelooft: "Zal ik levend worden voortgebracht, en na de dood en na het vergaan en het tenietgaan worden opgewekt?" — dit als ontkenning daarvan.
أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًۭٔا
Herinnert de mens zich niet dat Wij hem eerder geschapen hebben, toen hij niets was?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: أَوَلا يَذْكُرُ الإنْسَانُ (bedenkt de mens niet) — de mens die zich verbaast en die de macht van Allah ontkent om hem na zijn vergaan tot leven te wekken en hem na zijn niet-zijn te doen bestaan — (bedenkt hij niet) in de schepping van zijn eigen persoon, dat Allah hem vóór zijn dood heeft geschapen en hem als een volmaakt mens (bashar) heeft voortgebracht uit het …
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّۭا
Daarom, bij jouw Heer, Wij zullen hen en de Satans zeker verzamelen. Vervolgens zullen Wij ten zeker rondom de Het brengen, knielend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Bij uw Heer, o Muḥammad — Wij zullen deze mensen die zeggen: "Wanneer wij gestorven zijn, zullen wij op de Dag van de Opstanding levend uit onze graven worden voortgebracht" — zeker samenverzamelen, gekoppeld aan hun vrienden uit de duivels. ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا (dan zullen Wij hen zeker bijeenbrengen rondom de hel …
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَٰنِ عِتِيًّۭا
Dan zullen Wij uit elke groep degenen plukken, die het meest in opstand kwamen tegen de Barmhartige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: dan zullen Wij van elke groep van hen degene nemen die het meest opstandig (ʿutuww) en weerspannig was jegens Allah, en met hen beginnen.
Overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, spraken ook de mensen van de tafsīr.
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّۭا
Dan zullen Wij zeker degenen gekend doen worden, die het meest verdienen daarbinnen te gaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: Dan laten Wij degenen die de goede daden (ḥasanāt) verrichten, van het Vuur verlossen na dat allen het hebben betreden, الَّذِينَ اتَّقَوْا ("degenen die godvruchtig waren") — die Hem vreesden door Zijn verplichtingen na te komen en Zijn zonden te mijden — وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا ("en Wij laten de onrechtplegers daarin op de knieën achter") — dat wil …
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًۭا مَّقْضِيًّۭا
En er is niemand onder jullie of hij treedt daar binnen. Het is van jouw Heer een als onafwendbaar vastgesteld besluit.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: er is niemand van jullie, o mensen, of hij zal de hel (jahannam) betreden — het was uw Heer, o Muhammad, een onherroepelijk besloten oordeel haar te laten betreden; dit heeft Hij besloten en verplicht gemaakt in het Moederboek (umm al-kitab).
ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّۭا
Dan zuilen Wij hen redden die (Allah) vreesden, en Wij laten de onrechtplegers er in achter, knielend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: ثُمَّ نُنَجِّي (dan redden Wij) uit het Vuur, nadat allen het hebben betreden, الَّذِينَ اتَّقَوْا (degenen die godvrezend waren) en Hem vreesden door Zijn verplichtingen te vervullen en Zijn verboden te vermijden. وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا (en Wij laten de onrechtvaardigen daarin achter, knielend): verheven zij Zijn lofprijzing — Hij zegt: Wij laten …
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌۭ مَّقَامًۭا وَأَحْسَنُ نَدِيًّۭا
En wanneer Onze duidelijke Verzen aan hen worden voorgedragen, zeggen degenen die ongelovig zijn tegen degenen die gelovig zijn: "Welke van de twee groepen is op een betere plaats en in een beter gezelschap?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: وَإِذَا تُتْلَى (en wanneer worden voorgedragen) aan de mensen آيَاتُنَا (Onze verzen) die Wij hebben neergezonden op Onze boodschapper Muhammad, بَيِّنَاتٍ (als duidelijke bewijzen) — dat wil zeggen: duidelijk voor wie ze overdenkt en nadenkt, dat zij de bewijzen zijn voor hetgeen Allah ze als bewijzen voor Zijn dienaren heeft gemaakt — قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا …
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَٰثًۭا وَرِءْيًۭا
En hoeveel generaties hebben Wij niet vóór hen vernietigd, die beter toegerust waren en (mooier in) verschijning.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: en hoevelen hebben Wij vóór deze mensen vernietigd, o Muhammad — de mensen van het ongeloof (kufr) die tot de gelovigen zeiden wanneer Onze verzen aan hen werden voorgedragen: "Welke van de twee groepen heeft een betere verblijfplaats en een fraaiere vergadering?" — hoeveel geslachten die meer bezittingen in hun woningen hadden dan dezen, er fraaier uitzagen en schoonere …
قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضْعَفُ جُندًۭا
Zeg (O Moehammad): "Wie in dwaling verkeert: de Barmhartige laat voor hem de termijn verlengen, tot wanneer zij zien wat hun aangezegd was: òf de bestraffing, òf het Uur; dan zullen zij weten wie er slecht of is wat betreft plaats, en zwakker is wat betreft een helper."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt tot Zijn profeet Muhammad: "Zeg, o Muhammad, tot deze polytheïsten (mushrikin) die bij hun Heer deelgenoten stellen en die zeggen wanneer Onze verzen aan hen worden voorgedragen: welke van de twee groepen heeft een betere verblijfplaats en een fraaiere vergadering — wie van ons en van jullie in dwaling verkeert en afwijkt van de weg van het recht, en een ander pad dan de weg van …
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًۭى ۗ وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌۭ مَّرَدًّا
En Allah zal voor degenen die Leiding volgen de Leiding vermeerderden; en de blijvende goede daden zijn heter bij jouw Heer wat betreft beloning en beter wat betreft de terugkeer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: en Allah vermeerdert voor wie de rechte weg bewandelt, en geleid is naar het pad van de juiste richting, en in zijn Heer gelooft, Zijn verzen heeft bevestigd, handelt overeenkomstig Zijn gebod, en zich onthoudt van hetgeen Hij heeft verboden — (voor wie Allah zo vermeerdert) in leiding, door de nieuw ontvangen verplichtingen (faraʾid) die hem worden opgelegd en die hij erkent …
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًۭا وَوَلَدًا
Heb jij degene gezien, die niet in Onze Tekenen gelooft, en zegt: "Aan mij zullen zeker bezit en zonen gegeven worden"?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene in Zijn herinnering, zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا ("Hebt gij hem gezien die ongelovig was in Onze tekenen en zei: 'Voorzeker zal mij rijkdom en nageslacht worden geschonken'") — dat wil zeggen: o Mohammed, hebt gij diegene gezien, van de mensen van het ongeloof (kufr), die Onze bewijzen …
أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا
Heeft hij het onwaarneembare gezien of heeft hij een verbond gesloten met de Barmhartige?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld — hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht — hij zei: al-Thawrī heeft ons bericht, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Abū al-Ḍuḥā, op gezag van Masrūq, op gezag van Khabbāb ibn al-Aratt, die zei: "Ik was een smid (qīn) in Mekka, en ik verrichtte werk voor al-ʿĀṣ ibn Wāʾil. Ik had een som geld van hem tegoed, en ik ging naar hem toe om betaling te eisen. Hij …
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّۭا
Welnee, Wij zullen opschrijven wat hij zeg en Wij verlengen de duur van de bestraffing voor hem.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene in Zijn herinnering, bedoelt met Zijn woord كَلَّا ("Geenszins"): het is geenszins zo. Hij heeft geen kennis van het verborgene (ghayb) verworven, zodat hij weet dat zijn bewering waarheid bevat en zijn zeggen realiteit is — en hij heeft evenmin bij de Erbarmer een verbond gesloten door te geloven in Allah en Zijn Boodschapper en door te handelen in gehoorzaamheid aan Hem. In …
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًۭا
En Wij zullen erven wat hij opnoemt en hij zal alleen tol Ons komen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ ("En Wij zullen van hem erven wat hij zegt") — Allah, de Machtige, de Verhevene, zegt: Wij zullen deze zegger — hij die beweert: "Mij zal in het Hiernamaals rijkdom en nageslacht worden geschonken" — zijn rijkdom en nageslacht ontnemen; zijn rijkdom en nageslacht zullen ons toevallen en niet hem, en hij zal op de Dag des Oordeels als enkeling (fardan) tot Ons …
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا
En zij hebben goden naast Allah genomen, opdat zij voor hen een medestander zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene in Zijn herinnering, zegt: وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً — dat wil zeggen: o Mohammed, deze polytheïsten (mushrikīn) van uw volk hebben voor zichzelf goden aangenomen die zij aanbidden naast Allah, opdat deze goden voor hen een steun (ʿizzan) zouden zijn: hen zouden beschermen tegen de bestraffing van Allah, en hun aanbidding van die goden zou hen bij Allah als een …
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Zeker niet, zij zullen hun aanbidding verwerpen en tegenstanders van hun zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ ("Zij zullen hun aanbidding verloochenen") — Allah, de Machtige, de Verhevene, zegt: Maar in het Hiernamaals zullen de goden de aanbidding die deze polytheïsten (mushrikīn) hen op de Dag des Oordeels hebben bewezen verloochenen; hun verloochening ervan bestaat in hun woord tegenover hun Heer: "Wij verklaren ons tegenover U onschuldig; zij hebben ons niet …
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّۭا
Zie jij niet dat Wij de Satans gestuurd hebben naar de ongelovigen om hen tot wanorde op te stoken?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene in Zijn herinnering, zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: "Ziet gij niet, o Mohammed, dat Wij de satans hebben gezonden op de ongelovigen (kāfirīn) in Allah, تَؤُزُّهُمْ ("zij prikkelen hen aan") — dat wil zeggen: zij brengen hen in beroering door misleiding (ighwāʾ) en dwaling (iḍlāl), zodat zij hen opjagen tot de ongehoorzaamheid aan Allah en hen daartoe aanzetten totdat zij …
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّۭا
Vraag daarom niet (O Moehammad) om bespoediging voor hen: voorwaar, Wij stellen voor ben hun tijd nauwkeurig vast.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ("Haast u dan niet jegens hen; Wij tellen slechts voor hen een telling") — Allah, de Machtige, de Verhevene, zegt: Haast u niet, o Mohammed, jegens deze ongelovigen (kāfirīn) door voor hen bestraffing en ondergang te verlangen. إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا — dat wil zeggen: Wij stellen de vernietiging van hen slechts uit …
يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَٰنِ وَفْدًۭا
Op die Dag zullen Wij de Moeftaqôen voor de Barmhartige verzamelen als afgevaardigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene in Zijn herinnering, zegt: يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَنِ وَفْدًا — "de dag waarop Wij degenen die in het wereldse leven godvrezend waren" — dat wil zeggen: die Zijn bestraffing vreesden en daarom Zijn verboden meden en Zijn verplichtingen vervulden — "tot hun Heer bijeenbrengen als een delegatie (wafdan)." Met al-wafد bedoelt men de bereden bezoekers; men …
وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًۭا
En Wij zullen de misdadigers naar de Hel drijven, opgedreven (als vee).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا ("En Wij drijven de zondaars naar de hel, dorstig") — Allah, de Verhevene in Zijn herinnering, zegt: Wij drijven de ongelovigen in Allah die zonden hebben begaan naar de hel (jahannam), dorstig (ʿiṭāshan). Al-wird is een verbaalsubstantief (maṣdar) van de uitdrukking "ik bezocht (waradtu) die en die waterplaats, ik bezoek hem als een …
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا
Zij hebben geen macht tot voorspraak, behalve wie met de Barmhartige een verbond heeft gesloten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene in Zijn herinnering, zegt: لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ — deze ongelovigen in hun Heer zullen, o Mohammed, op de dag waarop Allah de godvrezenden als delegatie (wafdan) tot Hem bijeenbrengt, de voorspraak (shafāʿa) niet bezitten — op het moment dat de mensen van het geloof (īmān) bij Allah voor elkaar voorspraak houden, waarbij de een voor de ander bij Allah spreekt — {إِلَّا …
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا
En zij zeiden: "De Barmhartige heeft Zich een zoon genomen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene in Zijn herinnering, zegt: En deze ongelovigen in Allah zeiden: اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا ("De Erbarmer heeft een kind aangenomen"). لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا — Allah, de Verhevene, zegt tegen degenen van Zijn schepselen die dit beweren: "Voorwaar, gij mensen hebt iets geweldigs en verwerpelijks gezegd."
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّۭا
Voorzeker, jullie zijn met iets verwerpelijks gekomen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
ʿAlī heeft mij verteld — hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld — hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord: شَيْئًا إِدًّا — hij zei: "Een geweldig woord (qawlan ʿaẓīman)."
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا
De hemelen staan daardoor op het punt om open te barsten en de aarde om open te splijten en de bergen om uiteen te vallen!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ ("De hemelen staan op het punt uiteen te scheuren daarvandaan") — Allah, de Verhevene in Zijn herinnering, zegt: De hemelen staan op het punt uiteen te vallen in stukken vanwege hun bewering: اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا ("De Erbarmer heeft een kind aangenomen"). Van dit werkwoord zegt men ook: "het sprong open (faṭarnā bihi)" wanneer iets …
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًۭا
Omdat zij een zoon toeschrijven aan de Barmhartige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en de bergen staan op het punt om in te storten en uiteen te barsten, omdat zij aan de Erbarmer (al-Raḥmān) een zoon toeschreven. Het woord "an" (أَنْ) staat volgens sommige Arabische taalkundigen in de accusatief (naṣb), vanwege zijn aansluiting bij het werkwoord; volgens anderen staat het in de genitief (khafḍ) door een impliciet voorzetsel. Wij …
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
Het is niet passend voor de Barmhartige om Zich een zoon te nemen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَمَا يَنْبَغِي لِلرَّحْمَنِ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا ("Het past de Erbarmer niet een kind aan te nemen") — dat wil zeggen: het past Allah niet een kind aan te nemen, want Hij is niet zoals de schepselen die door begeerten worden overweldigd en door genot worden gedwongen tot gemeenschap met vrouwen; en geen kind ontstaat dan uit een vrouw, terwijl Allah verheven is boven dat Hij …
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَٰنِ عَبْدًۭا
En er is niemand in de hemelen of (op) de aarde of bij zal als een dienaar naar de Barmhartige komen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
"إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا" ("Ieder die in de hemelen en op de aarde is, zal tot de Erbarmer komen als slaaf") — dat wil zeggen: allen die in de hemelen zijn — de engelen — en op de aarde — de mensen en de djinn — إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا — dat wil zeggen: zij zullen allen op de Dag des Oordeels tot hun Heer komen als een slaaf …
لَّقَدْ أَحْصَىٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّۭا
Voorzeker, Hij heeft hun aantal het beste berekend en Hij heeft hun aantal nauwkeurig vastgesteld.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene in Zijn herinnering, zegt: De Erbarmer heeft al Zijn schepselen geteld — hen allen — en hen nauwkeurig genummerd, zodat het totaal van hen al Hem niet verborgen is en Hij hun aantal kent; niemand van hen ontgaat Hem.
وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَرْدًا
leder van ben zal op de Dag der Opstanding alleen tot Hem komen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا (En allen zullen zij op de Dag der Opstanding tot Hem komen, alleen.)
Hij — verheven zij Zijn lof — zegt: en al Zijn schepping zal op de Dag waarop het Uur aanbreekt tot Hem terugkeren, alleen, zonder enige helper van Allah's zijde en zonder iemand die hem afwentelt. Vervolgens zal Allah over hem uitspreken wat Hij wenst uit te spreken, en met …
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ وُدًّۭا
Voorwaar, degenen die geloven en goede werken verrichten: de Barmhartige zal hen liefde schenken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij — verheven zij Zijn lof — zegt: zij die in Allah en Zijn gezanten geloven en bevestigen wat hun van hun Heer is gekomen, en daarnaar handelen, wat het geoorloofde daarvan geoorloofd achten en wat het verbodene verbieden — سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا (de Barmhartige zal voor hen genegenheid bewerken) in deze wereld, in de harten van Zijn gelovige dienaren.
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًۭا لُّدًّۭا
Voorwar, Wij hebben hem gemakkelijk in jouw taal (O Moehammad) gemaakt opdat jij er goede tijdingen mee brengt aan de Moettaqôen en liet twistende volk er mee waarschuwt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ (Wij hebben het slechts in uw taal gemakkelijk gemaakt, opdat u daarmee de godsvrezenden de blijde boodschap geeft): Hij — verheven zij Zijn lof — zegt: Wij hebben deze Koran, o Muḥammad, in uw taal gemakkelijk gemaakt, zodat u hem kunt reciteren, opdat u daarmee de godsvrezenden — die de bestraffing van Allah …
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا
En hoeveel generaties vóór hen hebben Wij niet vernietigd? Zie jij ook maar één van hen of hoor je hun zacht gefluister?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij — verheven zij Zijn lof — zegt: en velen hebben Wij vóór uw volk van de polytheïsten (mushrikīn) van de Quraysh vernietigd, o Muḥammad, uit een tijdgenoot — dat wil zeggen: uit een gemeenschap van mensen — toen zij de weg van Mijn tegenstribbelende en het overtreden van Mijn verboden bewandelden zoals zij die bewandelden. هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ (Neemt u van hen iemand waar?): …