Tafseer van Maryam (Maria) · Maryam · 19:74
En hoeveel generaties hebben Wij niet vóór hen vernietigd, die beter toegerust waren en (mooier in) verschijning.
De Verhevene zegt: en hoevelen hebben Wij vóór deze mensen vernietigd, o Muhammad — de mensen van het ongeloof (kufr) die tot de gelovigen zeiden wanneer Onze verzen aan hen werden voorgedragen: "Welke van de twee groepen heeft een betere verblijfplaats en een fraaiere vergadering?" — hoeveel geslachten die meer bezittingen in hun woningen hadden dan dezen, er fraaier uitzagen en schoonere gestalten hadden; Wij vernietigden hun bezittingen en veranderden hun gestalten. Vandaar het woord van Alqama ibn Abada:
"Donkerrood als de kleur van het purper dat hij uitspreidt te koop als kleed in de gevouwen kist."
— met al-sawwan (de kist) bedoelt hij de kist waar kleren in worden bewaard.
Overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, spraken ook de mensen van de tafsir.
* Vermelding van wie dat zei:
Muhammad ibn Bashshar heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyan heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Abu Zubyan, op gezag van Ibn Abbas — betreffende أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا (fraaier in bezittingen en aanblik): hij zei: al-riʾy is het uiterlijk (al-manzar); al-athath zijn de bezittingen (al-mataʿ).
Ibn al-Muthanna heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abi Adiyy heeft ons verteld, op gezag van Shuʿba, op gezag van Sulayman, op gezag van Abu Zubyan, op gezag van Ibn Abbas: hij zei: al-riʾy is het uiterlijk.
Ali heeft mij verteld, hij zei: Abdullah heeft ons verteld, hij zei: Muawiya heeft mij verteld, op gezag van Ali, op gezag van Ibn Abbas, betreffende zijn woord أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا : hij zegt: uiterlijk.
Muhammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn Abbas — betreffende أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا : al-athath is het bezit (al-mal); al-riʾy is het uiterlijk.
Ibn Bashshar heeft ons verteld, hij zei: Hawdha heeft ons verteld, hij zei: Awf heeft ons verteld, op gezag van al-Hasan, betreffende zijn woord أَثَاثًا وَرِئْيًا : hij zei: al-athath is de fraaiste van de bezittingen; en al-riʾy: hij zei: het bezit.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazid heeft ons verteld, hij zei: Saʿid heeft ons verteld, op gezag van Qatada: Allah zegt وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا (hoeveel geslachten hebben Wij vóór hen vernietigd die fraaier waren in bezittingen en aanblik): dat wil zeggen: meer bezittingen hadden, een fraaiere verblijfplaats en een beter onderkomen — en Allah vernietigde hun bezittingen en veranderde hun gestalten voor hen.
Al-Hasan ibn Yahya heeft ons verteld, hij zei: Abd al-Razzaq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatada, betreffende zijn woord أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا : hij zei: fraaiere gestalten en meer bezittingen.
Muhammad ibn Amr heeft mij verteld, hij zei: Abu Asim heeft ons verteld, hij zei: Isa heeft ons verteld — en al-Harith heeft mij verteld, hij zei: al-Hasan heeft ons verteld, hij zei: Warqaʾ heeft ons verteld — allen op gezag van Ibn Abi Najih, op gezag van Mujahid — betreffende أَثَاثًا : hij zei: de bezittingen (al-mataʿ); en وَرِئْيًا : hij zei: in hetgeen de mensen zien.
Al-Qasim heeft ons verteld, hij zei: al-Husayn heeft ons verteld, hij zei: Hajjaj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujahid — gelijkluidend.
Ibn Humayd en Bishr ibn Muʿadh hebben ons verteld: zij zeiden: Jarir ibn Qabus heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn Abbas: al-athath is het bezit; al-riʾy is het fraaie uiterlijk.
Al-Qasim heeft ons verteld, hij zei: Hajjaj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Ata al-Khurasani, op gezag van Ibn Abbas — betreffende وَرِئْيًا : uiterlijk in kleur en schoonheid.
Yunus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende zijn woord أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا : hij zei: al-riʾy is het uiterlijk; al-athath zijn de bezittingen — fraaier in bezittingen en fraaier van uiterlijk.
Het is mij verteld op gezag van al-Husayn: hij zei: ik hoorde Abu Muʿadh zeggen betreffende zijn woord أَحْسَنُ أَثَاثًا — hij bedoelt: het bezit; وَرِئْيًا : hij bedoelt: het fraaie uiterlijk.
De Koranrecitators verschilden van mening over de lezing ervan. De meerderheid van de recitators van Medina las: "wa-riyyan" — zonder hamza; wanneer het zo wordt gelezen heeft het twee mogelijke interpretaties: de ene is dat de recitant de hamza bedoeld maar deze heeft vervangen door een ya, zodat de vervangende ya en de ya die de lam al-fiʿl vormt samen kwamen en tot een dubbele ya werden samengevoegd — om het aan het einde van het vers gelijk te maken aan overeenkomstige verseindes daarvóór en daarna. De andere interpretatie is dat het afkomstig is van "rawaytu arwa riwayatan wa-riyyan", en wanneer dit de bedoeling is, is de betekenis van de woorden: en hoeveel geslachten hebben Wij vóór hen vernietigd die fraaier waren in bezittingen en beter inzicht hadden in hun bezit en kennis van het beheer ervan — want de Arabieren zeggen: "wat heeft zo-en-zo een fraai inzicht (ruʾya) in deze zaak" wanneer hij er goed inzicht en kennis van heeft. De meerderheid van de recitators van Irak, Kufa en Basra las وَرِئْيًا met hamza, in de betekenis van: zien met het oog, als bedoelde hij: fraaier in bezittingen en aanblik. Er is ook overgeleverd dat een van hen las: "ahsanu athathan wa-ziyyan" — met zayn — als bedoelde hij: fraaier in bezittingen, verschijning en uiterlijk; al-ziyy is de verschijning en het uiterlijk, van het woord "zayyaytu al-jariya": ik sierde het meisje op en bereidde haar voor.
Abu Jaʿfar zegt: De meest correcte lezing is die van wie leest أَثَاثًا وَرِئْيًا — met ra en hamza — omdat de geleerden van de tafsir het erover eens zijn dat het "het uiterlijk" (al-manzar) betekent, en dat is van het zien met het oog, niet van "riwaya" (overlevering) — en om die reden is de lezing met hamza verkieselijker. Als een recitant het zonder hamza leest maar dezelfde betekenis bedoelt, dan maakt hij geen fout in zijn lezing. Wat betreft de lezing met zayn — dat is een lezing die afwijkt van de lezing van de (erkende) recitators, en ik acht het niet geoorloofd die lezing te volgen vanwege haar afwijking van hun lezing, ook al heeft zij in de uitleg een geldige interpretatie.
De Arabisten verschilden van mening over al-athath — of het een meervoud is of enkelvoud. Al-Ahmar zei — voor zover ik over hem heb gehoord — dat het een meervoud is, waarvan het enkelvoud uthatha is, zoals al-hamam meervoud is en de enkelvoud hamama is, en al-sahab meervoud is en de enkelvoud sahaba. Al-Farra echter zei: het heeft geen enkelvoud, net als al-mataʿ geen enkelvoud heeft. Hij zei: de Arabieren vormen het meervoud van al-mataʿ als "amtiʿa", "amatiʿ" en "mataʿ". Hij zei: als je al-athath zou verbuigen zou je zeggen: "thalatha athathin wa-athath". Wat het meervoud van al-riʾy betreft: dat is "araʾ".