Tabari
Terug naar surah 19, ayah 86

Tafseer van Maryam (Maria) · Maryam · 19:86

وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًۭا

En Wij zullen de misdadigers naar de Hel drijven, opgedreven (als vee).

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا ("En Wij drijven de zondaars naar de hel, dorstig") — Allah, de Verhevene in Zijn herinnering, zegt: Wij drijven de ongelovigen in Allah die zonden hebben begaan naar de hel (jahannam), dorstig (ʿiṭāshan). Al-wird is een verbaalsubstantief (maṣdar) van de uitdrukking "ik bezocht (waradtu) die en die waterplaats, ik bezoek hem als een bezoek (wirdan)"; daarom wordt het niet als meervoud gebruikt, hoewel het een menigte beschrijft.

    Naar wat wij hierover hebben gezegd spraken ook de uitleggers (ahl al-taʾwīl).

    Vermelding van degenen die dit zeiden:

    ʿAlī heeft mij verteld — hij zei: ʿAbd Allāh heeft mij verteld — hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord: وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا — hij zei: "Dorstig (ʿiṭāshan)."

    Mohammed ibn al-Muthannā heeft ons verteld — hij zei: ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī heeft ons verteld, op gezag van Shuʿba, op gezag van Ismāʿīl, op gezag van een man, op gezag van Abū Hurayra: وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا — hij zei: "Dorstig."

    Yaʿqūb en al-Faḍl ibn Ṣabāḥ hebben mij verteld — zij zeiden: Ismāʿīl ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ — hij zei: Ik hoorde al-Ḥasan zeggen over zijn woord: وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا — hij zei: "Dorstig."

    Bishr heeft ons verteld — hij zei: Yazīd heeft ons verteld — hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Yūnus, op gezag van al-Ḥasan — gelijkluidend.

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld — hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht — hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over zijn woord: إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا — hij zei: "Smachtend van dorst naar het Vuur (ẓimāʾan ilā al-nār)."

    Bishr heeft ons verteld — hij zei: Yazīd heeft ons verteld — hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا — "zij worden erheen gedreven terwijl zij dorst lijden, dorstig."

    Al-Qāsim heeft ons verteld — hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld — hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld — hij zei: Ik hoorde Sufyān zeggen over zijn woord: وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا — hij zei: "Dorstig."

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا ) يقول تعالى ذكره: ونسوق الكافرين بالله الذين أجرموا إلى جهنم عطاشا ، والوِرد: مصدر من قول القائل: وردت كذا أرِده وِردا، ولذلك لم يجمع ، وقد وصف به الجمع. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثني عبد الله، قال : ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا ) يقول: عطاشا. حدثنا محمد بن المثنى، قال: ثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن شعبة، عن إسماعيل، عن رجل، عن أبي هريرة ( وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا ) قال: عطاشا. حدثني يعقوب والفضل بن صباح، قالا ثنا إسماعيل بن عُلَيَّة ، عن أبي رجاء، قال: سمعت الحسن يقول في قوله ( وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا ) قال: عطاشا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن يونس، عن الحسن، مثله. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله: ( إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا ) قال: ظماء إلى النار. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا ) سوقوا إليها وهم ظمء عطاش . حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، قال: سمعت سفيان يقول في قوله ( وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا ) قال: عطاشا.