Tabari
Terug naar surah 19, ayah 18

Tafseer van Maryam (Maria) · Maryam · 19:18

قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا

Zij zei: "Ik zoek mijn bescherming bij de Barmhartige tegen jou, als jij (Allah) vreest."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah de Verhevene zegt: Maryam vreesde onze boodschapper toen hij zich voor haar vertoonde in de gedaante van een welgebouwde mens, en zij dacht dat hij een man was die haar iets met haar persoon wilde.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjādj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Djurayj, over zijn woord (إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا): hij zei: "zij vreesde dat hij slechts haar persoon wilde."

    Mūsā heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا — "toen zij hem zag, schrok zij van hem en zei: (إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا) — zij zei: 'Ik zoek, o man, toevlucht bij de Barmhartige tegen jou' — zij zei: Ik zoek bescherming bij de Barmhartige tegen jou, opdat jij van mij niet doet wat Hij jou heeft verboden, als jij Hem vreest in Zijn verboden en Zijn ongehoorzaamheid vermijdt — want wie Allah vreest, vermijdt dat. En als men het zo zou opvatten dat zij bedoelde: ik zoek toevlucht bij de Barmhartige tegen jou als jij Allah vreest in mijn het bescherming zoeken bij Hem en mijn toevlucht nemen tot Hem — dan zou ook dat een mogelijke opvatting zijn."

    Zoals Ibn Ḥumayd ons heeft verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van iemand die hij niet verdacht, op gezag van Wahb ibn Munabbih: (قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا) — "en zij dacht niet anders dan dat hij een man was uit de zonen van Adam."

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Abū Bakr heeft ons verteld, op gezag van ʿĀṣim: hij zei: Ibn Zayd zei — en hij vermeldde het verhaal van Maryam — en hij zei: "zij wist dat de godsvrezende van goede oordeelskracht is, toen zij zei: (إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ)." Allah de Verhevene zegt: onze geest zei tot haar: "Ik ben slechts de boodschapper van jouw Heer, o Maryam, die mij naar jou heeft gezonden" (لأهَبَ لَكِ غُلامًا زَكِيًّا) — "opdat ik jou een reine jongen schenk."

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: فخافت مريم رسولنا، إذ تمثل لها بشرًا سويا، وظنته رجلا يريدها على نفسها. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قوله (إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا) قال: خشيت أن يكون إنما يريدها على نفسها. حدثنا موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا فلما رأته فزعت منه وقالت: (إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا) فقالت: إني أعوذ أيها الرجل بالرحمن منك، تقول: أستجير بالرحمن منك أن تنال مني ما حرّمه عليك إن كنت ذا تقوى له تتقي محارمه، وتجتنب معاصيه; لأن من كان لله تقيا، فإنه يجتنب ذلك. ولو وجه ذلك إلى أنها عَنَت: إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تتقي الله في استجارتي واستعاذتي به منك كان وجها. كما حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عمن لا يتهم، عن وهب بن منبه (قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا) ولا ترى إلا أنه رجل من بني آدم. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا أبو بكر، عن عاصم، قال: قال ابن زيد - وذكر قَصَص مريم - فقال: قد علمت أن التقيّ ذو نُهية حين قالت (إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ). يقول تعالى ذكره: فقال لها روحنا: إنما أنا رسول ربك يا مريم أرسلني إليك ( لأهَبَ لَكِ غُلامًا زَكِيًّا )