Tabari
Terug naar surah 19, ayah 17

Tafseer van Maryam (Maria) · Maryam · 19:17

فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًۭا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًۭا سَوِيًّۭا

En zich van hen afzonderde achter een scherm. Vervolgens zonden Wij haar Onze Geest (Djibrîl) en hij verscheen aan haar als een volmaakt mens.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: (فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا) — hij zegt: zij maakte buiten haar familie om een scherm dat haar voor hen en voor de mensen verborg. Er wordt van Ibn ʿAbbās vermeld dat zij naar een plek in het Oosten ging omdat Allah haar met de zon beschaduwde en voor haar daarmee een afscheiding maakte.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord (انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا): hij zei: "een plek die de zon haar beschaduwde zodat niemand van hen haar kon zien."

    Een ander heeft in dit verband wat Mūsā ons heeft verteld vermeld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: (فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا) — "van de muren."

    Zijn woord (فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا) — Allah de Verhevene zegt: Wij zonden naar haar toe, toen zij zich van haar familie had teruggetrokken naar een oostelijke plek en buiten hen om een afscheiding had gemaakt: Djibrīl.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers.

    Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord (فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا): hij zei: "er werd naar haar gezonden — zoals ons vermeld is — Djibrīl."

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van iemand die hij niet verdacht, op gezag van Wahb ibn Munabbih: hij zei: "zij vond bij zich Djibrīl, die Allah voor haar had laten verschijnen in de gedaante van een welgebouwde mens."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjādj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Djurayj, over zijn woord (فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا): hij zei: "Djibrīl."

    Muḥammad ibn Sahl heeft ons verteld, hij zei: Ismāʿīl ibn ʿAbd al-Karīm heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Ṣamad ibn Maʿqil — een neef van Wahb — heeft ons verteld: ik hoorde Wahb ibn Munabbih zeggen: "Allah zond Djibrīl naar Maryam, en hij verscheen voor haar in de gedaante van een welgebouwde mens."

    Mūsā heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: hij zei: "Nadat Maryam rein was geworden van haar menstruatie, zag zij plotseling een man bij haar" — en dat is Zijn woord (فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا) — Allah de Verhevene zegt: hij verscheen voor haar in de gedaante van een menselijk wezen van welgemaakte schepping — dat wil zeggen: in de gedaante van een goed gebouwde man uit de zonen van Adam.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا ) يقول: فاتخذت من دون أهلها سترا يسترها عنهم وعن الناس ، وذُكر عن ابن عباس، أنها صارت بمكان يلي المشرق، لأن الله أظلها بالشمس، وجعل لها منها حجابا. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله (انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا) قال: مكانا أظلتها الشمس أن يراها أحد منهم. وقال غيره في ذلك ما حدثنا موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ( فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا ) من الجدران. وقوله ( فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا ) يقول تعالى ذكره: فأرسلنا إليها حين انتبذت من أهلها مكانا شرقيا، واتخذت من دونهم حجابا: جبريل. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا ) قال: أرسل إليها فيما ذُكر لنا جبريل. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عمن لا يتهم، عن وهب بن منبه، قال: وجدتْ عندها جبريل قد مثله الله بشرا سويا. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قوله ( فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا ) قال: جبريل . حدثني محمد بن سهل، قال: ثنا إسماعيل بن عبد الكريم، قال: ثني عبد الصمد بن معقل بن أخي وهب، قال: سمعت وهب بن منبه ، قال: أرسل الله جبريل إلى مريم، فَمَثَل لها بشرا سويا. حدثني موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، قال : فلما طهرت، يعني مريم من حيضها، إذا هي برجل معها، وهو قوله ( فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا ) يقول تعالى ذكره: فتشبه لها في صورة آدميّ سويّ الخلق منهم، يعني في صورة رجل من بني آدم معتدل الخلق.