Tabari
Terug naar surah 19, ayah 16

Tafseer van Maryam (Maria) · Maryam · 19:16

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًۭا شَرْقِيًّۭا

En noem in het boek (de Koran) Maryam, toen zij zich terugtrok van haar familie naar een oostelijke plaats (in de tempel).

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah de Verhevene zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: "Gedenk, o Muḥammad, in het Boek van Allah dat Hij met de waarheid aan jou heeft geopenbaard, Maryam, dochter van ʿImrān, toen zij zich van haar familie had afgezonderd en zich van hen had teruggetrokken" — en dat is het patroon iftaʿala van al-nabdh; al-nabdh betekent het werpen. Wij hebben dat eerder met bewijzen uitgelegd.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers.

    Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord (وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ): dat wil zeggen: zij had zich afgezonderd van haar familie.

    Sulaymān ibn ʿAbd al-Djabbār heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn al-Ṣalt heeft ons bericht, hij zei: Abū Kudayna heeft ons verteld, op gezag van Qābūs, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: (إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا) — hij zei: "zij trok naar een oostelijke plek."

    Mūsā heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: hij zei: "Maryam ging naar de zijkant van de miḥrāb vanwege een menstruatie die haar trof" — en dat is zijn woord: zij trok zich terug van haar familie naar een oostelijke plek — in de oostzijde van de miḥrāb.

    Zijn woord (مَكَانًا شَرْقِيًّا) — hij zegt: zij week af en trok zich terug van haar familie naar een plek in de richting van de opgang van de zon, niet haar ondergang.

    Zoals al-Ḥasan ons heeft verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over zijn woord (مَكَانًا شَرْقِيًّا): hij zei: "vanuit de richting van het Oosten."

    Isḥāq ibn Shāhīn heeft ons verteld, hij zei: Khālid ibn ʿAbd Allāh heeft ons verteld, op gezag van Dāwūd, op gezag van ʿĀmir, op gezag van Ibn ʿAbbās: hij zei: "Ik weet zeker — als iemand van de schepping van Allah dat weet — waarom de Christenen het Oosten als gebedsrichting hebben aangenomen: vanwege het woord van Allah: 'zij trok zich terug van haar familie naar een oostelijke plek' — en zij namen de geboorte van ʿĪsā als gebedsrichting."

    Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Aʿlā heeft mij verteld, hij zei: Dāwūd heeft ons verteld, op gezag van ʿĀmir, op gezag van Ibn ʿAbbās — gelijkluidend.

    Sulaymān ibn ʿAbd al-Djabbār heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn al-Ṣalt heeft ons bericht, hij zei: Abū Kudayna heeft ons verteld, op gezag van Qābūs, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: "De Mensen van het Boek, op hen werd het gebed richting het Huis (Kaʿba) en de bedevaart naar Allah voorgeschreven; niets heeft hen daarvandaan afgeleid behalve de uitleg van jouw Heer: (إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا) — zodat zij in de richting van de opgang van de zon begonnen te bidden."

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: (إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا) — hij zei: "een afgelegen en afgesonderde plek."

    Er wordt gezegd dat zij naar een plek in de richting van de opgang van de zon ging omdat bij hen wat naar het Oosten gericht is beter is dan wat naar het Westen gericht is; en evenzo is dit, zoals vermeld wordt, ook in de ogen van de Arabieren.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: واذكر يا محمد في كتاب الله الذي أنـزله عليك بالحقّ مريم ابنة عمران ، حين اعتزلت من أهلها، وانفردت عنهم، وهو افتعل من النَّبذ، والنَّبذ: الطَّرْح، وقد بيَّنا ذلك بشواهده فيما مضى قبلُ. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، في قوله (وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ) أي انفردت من أهلها. حدثني سليمان بن عبد الجبار، قال: ثنا محمد بن الصَّلْت، قال: ثنا أبو كُدَينة، عن قابوس، عن أبيه، عن ابن عباس (إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا) قال: خرجت مكانا شرقيا. حدثنا موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، قال: خرجت مريم إلى جانب المحراب لحيض أصابها، وهو قوله: (6) فانتبذت من أهلها مكانا شرقيا: في شرقيّ المحراب. وقوله (مَكَانًا شَرْقِيًّا) يقول: فتنحت واعتزلت من أهلها في موضع قِبَلَ مَشرق الشمس دون مَغربها. كما حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله (مَكَانًا شَرْقِيًّا) قال: من قِبَل المشرق. حدثني إسحاق بن شاهين، قال: ثنا خالد بن عبد الله، عن داود، عن عامر، عن ابن عباس، قال: إني لأعلم خلق الله لأيّ شيء اتخذت النصارى المشرق قبلة لقول الله: فانتبذت من أهلها مكانا شرقيا، فاتخذوا ميلاد عيسى قبلة. حدثنا ابن المثنى، قال: ثني عبد الأعلى، قال: ثنا داود، عن عامر، عن ابن عباس، مثله. حدثني سليمان بن عبد الجبار، قال: أخبرنا محمد بن الصَّلْت، قال: ثنا أبو كُدَينة، عن قابوس، عن أبيه ، عن ابن عباس، قال: إن أهل الكتاب كتب عليهم الصلاة إلى البيت، والحج لله، وما صرفهم عنهما إلا تأويل ربك (إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا) فصلوا قبل مطلع الشمس. حدثنا بشر، قال : ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا) قال: شاسعا متنحيا. وقيل: إنها إنما صارت بمكان يلي مشرق الشمس، لأن ما يلي المشرق عندهم كان خيرا مما يلي المغرب ، وكذلك ذلك فيما ذُكر عند العرب. ---------------------- الهوامش : (6) كذا هنا ، وفي موضوعين بعد : فانتبذت ، والقراءة : إذ انتبذت .