Tafseer van Maryam (Maria) · Maryam · 19:19
Hij zei: "Voorwaar, ik ben slechts een gezant van jouw Heer, om jou een reine jongen te schenken."
De recitators verschilden van mening over de lezing hiervan. De meerderheid van de recitators van Hedjaz en Irak — met uitzondering van Abū ʿAmr — lazen: (لأهَبَ لَكِ) — in de betekenis: "Ik ben slechts de boodschapper van jouw Heer" — dat wil zeggen: "Hij heeft mij naar jou gezonden opdat ik jou schenk" (غُلامًا زَكِيًّا) — als een citatvorm. Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ las: "liyahaba laki ghulāman zakiyyan" — in de betekenis: "Ik ben slechts de boodschapper van jouw Heer die mij naar jou heeft gezonden opdat Allah jou een reine jongen schenkt."
Abū Djaʿfar zei: De juiste lezing in dit verband is die van de recitators van de metropolen (amṣār), namelijk (لأهَبَ لَكِ) met alif en zonder yāʾ, omdat dit zo staat in de muṣḥafs van de moslims en de lezing is van hun vroegere en latere [geleerden], met uitzondering van Abū ʿAmr; en het is niemand geoorloofd hen daarin te weerspreken, noch is het iemand toegestaan de muṣḥafs te weerspreken. De zakiyyah jongen is de jongen die rein is van zonden. Evenzo zeggen de Arabieren: ghulāmun zākin wa-zakiyyun, en ʿālin wa-ʿaliyyun.