Tabari
Terug naar surah 19, ayah 4

Tafseer van Maryam (Maria) · Maryam · 19:4

قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًۭا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّۭا

Hij (Zakariyyâ) zei: "O mijn Heer, voorwaar, mijn botten zijn zwak en mijn haar is grijs glanzend, nooit ben ik, O Heer, teleurgesteld geraakt in mijn smeekbeden tot U.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Mūsā ibn Hārūn heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn Ḥammād heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, die zei: Zakariyyā verlangde naar een kind; hij stond op, verrichtte het gebed, en riep vervolgens zijn Heer in het geheim aan, en zei: رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي ... tot وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا (Mijn Heer, maak hem welbehagelijk).

    Zijn woord قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي — Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: Het heimelijke aanroepen waarmee hij zijn Heer aanriep was dat hij zei: رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي (Mijn Heer, het gebeente in mij is verzwakt). Met وَهَنَ bedoelt hij: verzwakt en broos geworden door ouderdom.

    Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي — dat wil zeggen: het gebeente in mij is verzwakt.

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Al-Thawrī heeft ons bericht, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي : hij zei: "Het gebeente is uitgemergeld." ʿAbd al-Razzāq zei: Al-Thawrī zei: "Mij heeft bereikt dat Zakariyyā zeventig jaar oud was."

    De Arabische taalgeleerden hebben van mening verschild over de reden waarom al-shayb (het grijze haar) in de akkusatief staat. Sommige grammatici uit Baṣra zeggen: het staat in de akkusatief als zelfstandig naamwoord afgeleid van de betekenis van de zin — het is alsof, toen hij zei '[het hoofd] is ontvlamd', hij zei 'het is grijs geworden', en dat hij daarna شَيْبًا (grijs haar) zei als een verbaal substantief. Zij zeggen: het is niet vergelijkbaar met 'ik barstte open van vet' en 'ik liep over van water', want dat zijn geen verbale substantieven. Anderen zeggen: al-shayb staat in de akkusatief als een specificering (tamyīz), omdat men zegt 'het grijze haar van mijn hoofd is ontvlamd' en 'mijn hoofd is ontvlamd van grijs haar', zoals men zegt 'ik barstte open van vet' en 'mijn vet barstte open.'

    Zijn woord وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا (en ik ben nooit ongelukkig geweest bij het aanroepen van U, mijn Heer) — Hij zegt: Ik ben niet ongelukkig geweest, o Heer, in het aanroepen van U, want U hebt mijn gebed nooit afgewezen — integendeel, telkens wanneer ik U aanriep voor mijn behoefte jegens U, antwoordde U mij en vervulde U mijn behoefte.

    Zoals al-Qāsim ons heeft verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn woord وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا : hij zegt: "U hebt mij eerder altijd de verhoring laten kennen."

    Toon originele Arabische tekst
    حدثنا موسى بن هارون، قال: ثنا عمرو بن حماد، قال: ثنا أسباط، عن السدي، قال: رغب زكريا في الولد، فقام فصلى، ثم دعا ربه سرّا ، فقال: ( رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي ).... إلى وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا وقوله: ( قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي ) يقول تعالى ذكره، فكان نداؤه الخفي الذي نادى به ربه أن قال: ( رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي ) يعني بقوله (وَهَنَ) ضعف ورقّ من الكبر. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي ) أي ضعف العظم مني. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا الثوري، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ( وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي ) قال: نحل العظم. قال عبد الرزاق، قال: الثوري: وبلغني أن زكريا كان ابن سبعين سنة. وقد اختلف أهل العربية في وجه النصب في الشَّيْب، فقال بعض نحويي البصرة: نصب على المصدر من معنى الكلام، كأنه حين قال: اشتعل، قال: شاب، فقال: شَيْبا على المصدر. قال: وليس هو في معنى: تفقأت شحما وامتلأت ماء، لأن ذلك ليس بمصدر. وقال غيره : نصب الشيب على التفسير، لأنه يقال: اشتعل شيب رأسي، واشتعل رأسي شيبا، كما يقال: تفقأت شحما، وتفقأ شحمي. وقوله: ( وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا ) يقول: ولم أشق يا رب بدعائك، لأنك لم تخيب دعائي قبل إذ كنت أدعوك في حاجتي إليك، بل كنت تجيب وتقضي حاجتي قبلك. كما حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج عن ابن جريج، قوله: ( وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا ) يقول: قد كنت تعرّفني الإجابة فيما مضى.