Tabari
Terug naar surah 19, ayah 62

Tafseer van Maryam (Maria) · Maryam · 19:62

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَٰمًۭا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا

Zij zullen daarin geen onzinnige gesprekken horen, maar slechts 'Vrede' en daarin is voor hen levensonderhoud, 's ochtends en 's avonds.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Verhevene zegt: degenen die het paradijs binnengaan, zullen daarin geen ijdel gepraat horen — dat wil zeggen: geen loos en vals woord of gesproken woord — إِلا سَلامًا (behalve een vredegroet). Dit is een afgebroken uitzondering, en de betekenis is: maar zij horen slechts salām — namelijk de begroeting van de engelen aan hen. En Zijn woord وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا (en hun voedsel is voor hen daarin des morgens en des avonds): Hij zegt: hun voedsel en wat zij verlangen aan spijs en drank is voor hen op het tijdstip dat overeenkomt met de ochtend en de avond van de aardse dag — want wat Hij hiermee bedoelt is dat de tijd tussen hun ochtendmaal en avondmaal in het paradijs (janna) gelijk is aan de tijd tussen het ochtendmaal van een van ons in het aardse leven en zijn avondmaal; en evenzo de tijd tussen het avondmaal en het ochtendmaal. Dat is zo omdat er in het paradijs geen nacht is en geen dag — dit is als Zijn woord خَلَقَ الأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ (Hij schiep de aarde in twee dagen) en خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ (Hij schiep de hemelen en de aarde in zes dagen), waarmee bedoeld worden: dagen van het aardse leven.

    Zoals ʿAlī ibn Sahl ons verteld heeft, hij zei: al-Walīd ibn Muslim heeft ons verteld, hij zei: ik vroeg Zuhayr ibn Muḥammad naar het woord van Allah وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا . Hij zei: in het paradijs is geen nacht — zij zijn in eeuwig licht; maar er is voor hen een maat van nacht en dag: de maat van de nacht kennen zij doordat de gordijnen worden neergelaten en de poorten worden gesloten, en de maat van de dag kennen zij doordat de gordijnen worden opgeheven en de poorten worden geopend.

    ʿAlī heeft ons verteld, hij zei: al-Walīd heeft ons verteld, op gezag van Khulayd, op gezag van al-Ḥasan — en hij vermeldde de poorten van het paradijs: "Poorten waarvan de buitenkant vanuit de binnenkant gezien kan worden. Zij spraken en werden aangesproken, en zij mompelden: open u, sluit u — en zij deden het."

    Ibn Ḥarb heeft mij verteld, hij zei: Mūsā ibn Ismāʿīl heeft ons verteld, hij zei: ʿĀmir ibn Yasāf heeft ons verteld, op gezag van Yaḥyā: hij zei: de Arabieren in hun tijd achtten wie ochtendmaal en avondmaal had tot de gelukkigen; Allah zond dus neer: وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا — de tijd die ligt tussen jullie ochtendmaal in het aardse leven en jullie avondmaal.

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا : hij zei: de Arabieren kenden niets luisterrijkers dan een ochtendmaal en een avondmaal, en Allah berichtte hen dat zij daarin des morgens en des avonds te eten zouden krijgen — zo lang als het ochtendmaal en het avondmaal.

    Al-Ḥasan heeft ons verteld: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: al-Thawrī heeft ons bericht, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: hij zei: het is geen ochtend noch avond, maar hun voedsel wordt hen aangeboden overeenkomstig wat zij in het aardse leven begeerden.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende zijn woord وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا (en hun voedsel is voor hen daarin des morgens en des avonds): daarin zijn er twee tijdstippen, een ochtendtijdstip en een avondtijdstip — en dit is er voor hen, want er is geen nacht; het is slechts licht en glans.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: لا يسمع هؤلاء الذين يدخلون الجنة فيها لغوا، وهو الهَدْي والباطل من القول والكلام ( إِلا سَلامًا ) وهذا من الاستثناء المنقطع، ومعناه: ولكن يسمعون سلاما، وهو تحية الملائكة إياهم. وقوله ( وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا ) يقول: ولهم طعامهم وما يشتهون من المطاعم والمشارب في قدر وقت البُكرة ووقت العشيّ من نهار أيام الدنيا، وإنما يعني أن الذي بين غدائهم وعشائهم في الجنة قدر ما بين غداء أحدنا في الدنيا وعشائه، وكذلك ما بين العشاء والغداء وذلك لأنه لا ليل في الجنة ولا نهار، وذلك كقوله خَلَقَ الأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ و خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ يعني به: من أيام الدنيا. كما حدثنا عليّ بن سهل، قال: ثنا الوليد بن مسلم، قال: سألت زهير بن محمد، عن قول الله: ( وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا ) قال: ليس في الجنة ليل، هم في نور أبد، ولهم مقدار الليل والنهار، يعرفون مقدار الليل بإرخاء الحجب وإغلاق الأبواب، ويعرفون مقدار النهار برفع الحجب، وفتح الأبواب. حدثنا عليّ، قال: ثنا الوليد، عن خليد ، عن الحسن، وذكر أبواب الجنة، فقال: أبواب يُرى ظاهرها من باطنها، فَتكلم وتَكلم، فتهمهم انفتحي انغلقي، فتفعل. حدثني ابن حرب، قال: ثنا موسى بن إسماعيل، قال: ثنا عامر بن يساف، عن يحيى، قال: كانت العرب في زمانهم من وجد منهم عشاء وغداء، فذاك الناعم في أنفسهم، فأنـزل الله ( وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا ) : قدر ما بين غدائكم في الدنيا إلى عشائكم. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة ، في قوله: ( وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا ) قال: كانت العرب إذا أصاب أحدهم الغداء والعشاء عجب له، فأخبرهم الله أن لهم في الجنة بكرة وعشيا، قدر ذلك الغداء والعشاء. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، فال: أخبرنا الثوريّ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد، قال: ليس بكرة ولا عشيّ، ولكن يؤتون به على ما كانوا يشتهون في الدنيا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا ) فيها ساعتان بكرة وعشيّ، فإن ذلك لهم ليس ثم ليل، إنما هو ضوء ونور.