Tabari
Terug naar surah 19, ayah 25

Tafseer van Maryam (Maria) · Maryam · 19:25

وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًۭا جَنِيًّۭا

En schud de stam van de palmboom naar jou toe, dan zullen er rijpe dadels op jou vallen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zoals Yūnus mij overleverde, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, met betrekking tot Zijn woord وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ : hij zei: Beweeg hem.

    * Overlevering van degenen die dit zeiden:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij overgeleverd, hij zei: Mijn vader heeft mij overgeleverd, hij zei: Mijn oom heeft mij overgeleverd, hij zei: Mijn vader heeft mij overgeleverd, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās — met betrekking tot وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ : hij zei: Het was een droge stam, en zij werd gezegd: schud hem تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا .

    Ibn Ḥumayd heeft ons overgeleverd, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Muʾmin heeft ons overgeleverd — hij zei: Ik hoorde Abū Nayhik zeggen: Het was een droge palmboom.

    Muḥammad ibn Sahl ibn ʿAskar heeft mij overgeleverd, hij zei: Ismāʿīl ibn ʿAbd al-Karīm heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Ṣamad ibn Maʿqil heeft mij overgeleverd — hij zei: Ik hoorde Wahb ibn Munabbih zeggen met betrekking tot وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ : de dadels vielen op haar neer, en dat in de winter.

    Mūsā ibn Hārūn heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAmr heeft ons overgeleverd, hij zei: Asbāṭ heeft ons overgeleverd, op gezag van al-Suddī — met betrekking tot وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ : het was een afgekapte stam van haar; zij schudde hem, en zie: hij was een palmboom; en er werd voor haar in het heiligdom een rivier doen vloeien, en de palm liet verse dadels vallen. Toen werd haar gezegd: فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا .

    Anderen zeiden: De betekenis is: schud de palmboom naar u toe.

    * Overlevering van degenen die dit zeiden:

    Ibn Bashshār heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons overgeleverd, hij zei: Sufyān heeft ons overgeleverd — hij zei: Mujāhid zei — met betrekking tot وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ : hij zei: De palmboom.

    Ibn Bashshār heeft ons overgeleverd, hij zei: Abū Aḥmad heeft ons overgeleverd, hij zei: Sufyān heeft ons overgeleverd, op gezag van ʿĪsā ibn Maymūn, op gezag van Mujāhid — met betrekking tot وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ : hij zei: De ʿajwa-dadel.

    Yaʿqūb heeft mij overgeleverd, hij zei: Hushaym heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥuṣayn heeft ons bericht, op gezag van ʿAmr ibn Maymūn — dat hij dit vers reciteerde: وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا — en ʿAmr zei: Er is niets beters voor een vrouw na de bevalling dan dadels en rijpe dadels. De bāʾ werd ingevoerd in وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ net zoals men zegt: "zawwajtuka fulāna" en "zawwajtuka bi-fulāna" (ik gaf haar aan jou in huwelijk / ik gaf jou in huwelijk met haar), en zoals تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ (in de betekenis van: zij doet olie groeien).

    De Arabieren doen dit omdat werkwoorden door de bāʾ worden aangeduid; wanneer men bij "ḍarabtu ʿAmran" (ik sloeg ʿAmr) de handeling door een voornaamwoord aanduidt, zegt men: "faʿaltu bihi" (ik deed het met hem). Zo gaat het met elk werkwoord, en daardoor treedt de bāʾ bij werkwoorden binnen en treedt zij eruit, zodat haar aan- of afwezigheid dezelfde betekenis heeft. De betekenis is dus: schud de stam van de palmboom naar u toe. Hadden de uitleggers het ook zo uitgelegd als: schud de dadels van de stam naar u toe — met "bi-jidhʿ al-nakhla" in de betekenis "op de stam" — was dat ook een correct standpunt geweest; maar ik heb dat van niemand als uitleg vernomen.

    De recitators verschilden van mening over de lezing van تَسَّاقَطْ . De meeste recitators van Medina, Basra en Kūfa lazen تَسَّاقَطُ met een tāʾ en een verdubbelde sīn, in de betekenis: de palm laat rijpe dadels op u neervallen — waarbij de twee tāʾs worden samengevoegd zodat de sīn verdubbeld klinkt. Degenen die dit zo lazen leken de betekenis te zien als: schud de stam van de palmboom zodat de palm rijpe dadels op u laat neervallen. Sommige Kūfische recitators lazen تَسَاقَطُ met een tāʾ en een enkelvoudige sīn, met dezelfde strekking maar andere spelling. Van al-Barāʾ ibn ʿĀzib is overgeleverd dat hij het las als يُسَاقِطُ met een yāʾ.

    Aḥmad ibn Yūsuf heeft mij dit overgeleverd, hij zei: al-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: Yazīd heeft ons overgeleverd, op gezag van Jarīr ibn Ḥāzim, op gezag van Abū Isḥāq — hij zei: Ik hoorde al-Barāʾ ibn ʿĀzib het zo lezen; en het lijkt alsof hij de betekenis liet slaan op: schud de stam zodat de stam rijpe dadels op u laat neervallen.

    Van Abū Nayhik is overgeleverd dat hij het las als تُسْقِطُ met een ḍamma op de tāʾ en zonder alif.

    Ibn Ḥumayd heeft ons dit overgeleverd, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Muʾmin heeft ons overgeleverd — hij zei: Ik hoorde Abū Nayhik het zo lezen; en het lijkt alsof hij de betekenis liet slaan op: de palm laat rijpe dadels op u neervallen.

    Abū Jaʿfar (Imam al-Ṭabarī) zei: De juiste opvatting is naar mijn mening dat de drie lezingen — تَسَّاقَطُ met tāʾ en verdubbelde sīn, تَسَاقَطُ met tāʾ en enkelvoudige sīn, en يَسَّاقَطُ met yāʾ en verdubbelde sīn — qua betekenis dicht bij elkaar liggen; alle drie zijn gelezen door recitators die de Koran kennen, en wie ook van deze lezingen leest, is correct. Want als de stam dadels laat vallen terwijl hij staat en niet is afgesneden, dan laat de palm dadels vallen; en als de palm dadels laat vallen, laat de gehele palm vallen — stam en wat erbij hoort — want zolang de palm op zijn wortel staat, bestaat hij uit stam, palmbladen en bladstelen; als hij is afgesneden, wordt hij stam. De stam die Maryam werd opgedragen te schudden, is door niemand die wij kennen beschreven als een afgekapte stam, behalve door al-Suddī — die beweerde dat hij door haar schudden terug een palm werd. Zijn interpretatie en die van degenen die zeiden dat het rijpe dadels waren van één palm komen dus op hetzelfde neer; daarmee is de juistheid van onze uitleg aangetoond.

    Zijn woord جَنِيًّا betekent: geplukt (majniyyan); de oorspronkelijke vorm is een passief deelwoord dat is omgevormd tot "faʿīl". Het geplukte is datgene wat vers van de boom is genomen; alles wat vers van een vrucht wordt genomen of van zijn plek wordt verplaatst, heet "mujtanā". Vandaar het gezegde: "fulān yajtanī al-kamʾa" (hij rapapt truffels). Hieruit komt het vers van de neef van Jhadhīma:

    "Dit is mijn oogst en de beste ervan is erin; want iedere plukker legt zijn hand aan zijn mond."

    Toon originele Arabische tekst
    كما حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ ) قال: حركيها. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ ) قال: كان جذعًا يابسًا، فقال لها: هزّيه ( تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ). حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا عبد المؤمن، قال: سمعت أبا نهيك يقول: كانت نخلة يابسة. حدثني محمد بن سهل بن عسكر، قال: ثنا إسماعيل بن عبد الكريم، قال: ثني عبد الصمد بن معقل قال: سمعت وهب بن منبه يقول في قوله: ( وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ ) فكان الرطب يتساقط عليها وذلك في الشتاء. حدثنا موسى بن هارون، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ( وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ ) وكان جذعا منها مقطوعا فهزّته، فإذا هو نخلة، وأجري لها في المحراب نهر، فتساقطت النخلة رطبًا جنيا فقال لها فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا . وقال آخرون: بل معنى ذلك: وهزّي إليك بالنخلة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، قال: قال مجاهد ( وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ ) قال: النخلة. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا أبو أحمد، قال: ثنا سفيان، عن عيسى بن ميمون، عن مجاهد، في قوله ( وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ ) قال: العجوة. حدثني يعقوب، قال: ثنا هشيم، قال: أخبرنا حصين، عن عمرو بن ميمون، أنه تلا هذه الآية: ( وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ) قال: فقال عمرو: ما من شيء خير للنفساء من التمر والرطب ، وأدخلت الباء في قوله: ( وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ ) كما يقال: زوجتك فلانة، وزوّجتك بفلانة; وكما قال تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ بمعنى: تنبت الدهن. وإنما تفعل العرب ذلك، لأن الأفعال تكنى عنها بالباء، فيقال إذا كنيت عن ضربت عمرا: فعلت به، وكذلك كلّ فعل، فلذلك تدخل الباء في الأفعال وتخرج، فيكون دخولها وخروجها بمعنى، فمعنى الكلام: وهزِّي إليك جذع النخلة ، وقد كان لو أن المفسرين كانوا فسروه وكذلك: وهزِّي إليك رطبًا بجذع النخلة، بمعنى: على جذع النخلة، وجها صحيحا، ولكن لست أحفظ عن أحد أنه فسره كذلك. ومن الشاهد على دخول الباء في موضع دخولها وخروجها منه سواء قول الشاعر: بِـوَادٍ يَمـانٍ يُنْبِـتُ السِّـدْرَ صَـدْرُهُ وأسْـــفَلُهُ بـــالمَرْخِ والشَّــبَهانِ (13) واختلف القراء في قراءة قوله ( تَسَّاقَطُ ) فقرأ ذلك عامة قرّاء المدينة والبصرة والكوفة ( تَسَّاقَطُ) بالتاء من تساقط وتشديد السين، بمعنى: تتساقط عليك النخلة رطبًا جنيا، ثم تُدغم إحدى التاءين في الأخرى فتشدّد (14) وكأن الذين قرءوا ذلك كذلك وجهوا معنى الكلام إلى: وهزِّي إليك بجذع النخلة تساقط النخلة عليك رطبًا : وقرأ ذلك بعض قراء الكوفة ( تَساقَطُ ) بالتاء وتخفيف السين، ووجه معنى الكلام، إلى مثل ما وجه إليه مشدّدوها، غير أنهم خالفوهم في القراءة. ورُوي عن البراء بن عازب أنه قرأ ذلك ( يُساقِط) بالياء. حدثني بذلك أحمد بن يوسف، قال: ثنا القاسم، قال: ثنا يزيد، عن جرير بن حازم، عن أبي إسحاق قال: سمعت البراء بن عازب يقرؤه كذلك، وكأنه وجه معنى الكلام إلى: وهزِّي إليك بجذع النخلة يتساقط الجذع عليك رطبًا جنيا. ورُوي عن أبي نهيك أنه كان يقرؤه ( تُسْقِطُ ) بضمّ التاء وإسقاط الألف. حدثنا بذلك ابن حميد ، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا عبد المؤمن، قال: سمعت أبا نَهِيك يقرؤه كذلك ، وكأنه وجه معنى الكلام إلى: تسقط النخلة عليك رطبًا جنيا. قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندي أن يقال: إن هذه القراءات الثلاث، أعني (تَسَّاقَطُ) بالتاء وتشديد السين، وبالتاء وتخفيف السين، وبالياء وتشديد السين، قراءات متقاربات المعاني، قد قرأ بكل واحدة منهن قرّاء أهل معرفة بالقرآن ، فبأيّ ذلك قرأ القارئ فمصيب الصواب فيه، وذلك أن الجذع إذا تساقط رطبًا، وهو ثابت غير مقطوع، فقد تساقطت النخلة رطبًا، وإذا تساقطت النخلة رطبًا، فقد تساقطت النخلة بأجمعها، جذعها وغير جذعها، وذلك أن النخلة ما دامت قائمة على أصلها، فإنما هي جذع وجريد وسعف ، فإذا قطعت صارت جذعا، فالجذع الذي أمرت مريم بهزّه لم يذكر أحد نعلمه أنه كان جذعًا مقطوعًا غير السديّ، وقد زعم أنه عاد بهزِّها إياه نخلة، فقد صار معناه ومعنى من قال: كان المتساقط. عليها رطبا نخلة واحدا، فتبين بذلك صحة ما قلنا. وقوله: (جَنِيًّا) يعني مجنيا; وإنما كان أصله مفعولا فصرف إلى فعيل; والمجني: المأخوذ طريا، وكل ما أخذ من ثمرة، أو نقل من موضعه بطراوته فقد اجتني، ولذلك قيل: فلان يجتني الكمأة; ومنه قول ابن أخت جذيمة: هَـــذَا جَنَــايَ وخِيــارُهُ فِيــهِ إذْ كُــلُّ جــانٍ يَــدُهُ إلـى فِيـهْ (15) ------------------------ الهوامش: (13) في ( اللسان : سدر ) السدر : شجر النبق ، واحدتها سدرة . . . والمرخ : شجر كثير الورى سريعه . . وفي ( اللسان : شبه ) الشبهان : نبت يشبه الثمام ، ويقال له الشبهان . قال ابن سيده : والشبهان ( بالتحريك ) والشبهان ( بضمتين ) : ضرب من العضاه ؛ وقيل : هو الثمام ، يمانية ، حكاها ابن دريد. قال رجل من عبد القيس * بـواد يمـان ينبـت الشث صدره * . . . البيت . قال ابن بري قال أبو عبيدة : البيت للأحول اليشكري . واسمه يعلى . قال : وتقديره : وينبت أسفله المرخ . على أن تكون الباء زائدة . وإن شئت قدرته : وينبت أسفله بالمرخ ، فتكون الباء للتعدية . لما قدرت الفعل ثلاثيا . وفي الصحاح : الشبهان : هو الثمام من الرياحين . و ( في اللسان : شث ) الشث : ضرب من الشجر عن ابن دريد ، وأنشد البيت : * بـواد يمـان ينبـت الشث فرعه * إلخ . وقيل : الشث : شجر طيب الريح ، مر الطعم ، يدبغ به . قال أبو الدقيش : وينبت في جبال الغور وتهامة ونجد . والبيت شاهد على أن الباء في قوله " بالمرخ " زائدة ، دخولها كخروجها وهي مثل الباء في قوله تعالى : ( وهزي إليك بجذع النخلة ) . قال في ( اللسان : هز ) الهز : تحريك الشيء ، كما تهز القناة ، فتضطرب وتهز . وهزه يهزه هزا وهز به ، وفي التنزيل العزيز : ( وهزي إليك بجذع النخلة ) أي حركي . والعرب تقول : هزه وهز به إذا حركه . ومثله : خذ الخطام ، وخذ بالخطام ، وتعلق زيدا وتعلق بزيد . قال ابن سيده : وإنما عداه بالباء ، لأن في هزي معنى جري ، ( أمر من الجر ) . (14) عبارة الجلالين ، بتاءين قبلت الثانية سينا وأدغمت في السين . (15) البيت في ( اللسان : جنى ) قال : قال أبو عبيد : يضرب هذا مثلا للرجل يؤثر صاحبه بخيار ما عنده . قال أبو عبيد : وذكر ابن الكلبي أن المثل لعمرو بن عدي اللخي بن أخت جذيمة ، وهو أول من قاله ، وإن خذيمة نزل منزلا ، وأمر الناس أن يجتنوا له الكمأة، فكان بعضهم يستأثر بخير ما يجد ، ويأكل طيبها ، وعمرو يأتيه بخير ما يجد ، ولا يأكل منها شيئا ، فلما أتى خاله جذيمة قال : هذا . . . البيت والجنى : ما يجنى من الشجر . ويروى * هــذا جنــاي وهجانـه فيـه * أي خياره . أه . وقال : وجنيت الثمر أجنيتها واجتنيتها : بمعنى . ابن سيده : جني الثمرة ونحوها وتجناها ، كل ذلك : تناولها من شجرتها وعلى هذا استشهد المؤلف بالبيت .