Makki · 89 ayat
Az-Zukhruf
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
حمٓ
Ha Mîm.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: حم (43:1) — ("Ḥā Mīm")
Wij hebben reeds in het voorgaande Zijn uitspraak حم ("Ḥā Mīm") uiteengezet op een wijze die ons ontheft van de herhaling ervan op deze plaats.
وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
Bij het duidelijke Boek. (de Koran)
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ (Bij het duidelijke Boek) is een eed van Allah, de Verhevene; Hij zwoer bij dit Boek dat Hij heeft neergezonden op Zijn Profeet Mohammed — moge Allah hem zegenen en vrede schenken —, en Hij zei: وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ (Bij het duidelijke Boek), dat voor wie erover nadenkt en zich verdiept in zijn lessen en vermaningen, hem leidt en op de juiste …
إِنَّا جَعَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Voorwaar, Wij hebben hem als een Arabische Koran gemaakt Hopelijk zullen jullie het begrijpen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Voorwaar, Wij hebben hem tot een Arabische Qurʾān gemaakt — Hij zegt: Voorwaar, Wij hebben hem neergezonden als een Arabische Qurʾān in de taal der Arabieren, aangezien jullie, o gewaarschuwden ermee, uit de stam van Mohammed ﷺ behoort en Arabieren zijn, opdat jullie zouden begrijpen — Hij zegt: opdat jullie zijn betekenissen zouden begrijpen en de vermaningen die erin staan; en Hij heeft hem …
وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ
En voorwaar, bij is bij Ons vastgelegd in de Moeder van de Schrift (Lauhoelmahfôezh), verheven en wijs.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van het woord van de Verhevene: وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ (4) ("En voorwaar, het is in de Moeder van het Boek bij Ons, zeker verheven, vol wijsheid" (4)).
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًۭا مُّسْرِفِينَ
Zullen Wij dan de Vermaning van jullie weghouden, Ons afwendend, omdat jullie een buitensporig volk zijn?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: Zouden Wij dan de Vermaning van jullie afwenden, jullie verwaarlozend, omdat jullie een buitensporig volk zijn? (43:5)
De uitleggers verschillen van mening over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: Zouden Wij jullie dan met rust laten en jullie verlaten, o polytheïsten (mushrikīn), zoals jullie veronderstellen, en jullie …
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّۢ فِى ٱلْأَوَّلِينَ
En hoeveel Profeten hebben Wij niet gezonden naar de vroegeren?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِنْ نَبِيٍّ فِي الأَوَّلِينَ (43:6) — ("En hoeveel profeten hebben Wij niet onder de vroegeren gezonden!")
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِنْ نَبِيٍّ ("En hoeveel profeten hebben Wij niet gezonden") — o Muḥammad — onder de vroegere generaties die voorbijgingen vóór jouw generatie waarin jij …
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
En er kwam geen Profeet tot hen, of zij dreven de spot met hem.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( En er kwam tot hen geen profeet of zij dreven de spot met hem ) Hij zegt: er kwam tot geen geslacht van die geslachten, en tot geen gemeenschap van die voorbije, vroegere gemeenschappen, een profeet die hen opriep tot de leiding en het pad van de waarheid, of degenen tot wie hun profeet kwam die Hij naar hen had gezonden, dreven de spot met hem en bespotten hem, zoals jouw volk de spot drijft …
فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًۭا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
En Wij hebben (volken) vernietigd die machtiger waren dan zij. En de voorbeelden van de vroegeren zijn (hen) voorafgegaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: Toen vernietigden Wij hen die machtiger waren dan zij in geweld, en het voorbeeld van de vroegeren is voorbijgegaan (43:8)
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Toen vernietigden Wij wie machtiger was dan deze spotters met hun profeten in geweld, wanneer zij toesloegen; en zij konden Ons met hun krachten en de hevigheid van hun geweld niet …
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
En als jij hen vraagt wie de hemelen en de aarde heeft geschapen, dan zullen zij zeker zeggen: "De Almachtige, de Alwetende heeft hen geschapen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: En als jij hun vraagt: "Wie heeft de hemelen en de aarde geschapen?", zullen zij zeker zeggen: "De Almachtige, de Alwetende heeft hen geschapen" (43:9)
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: En als jij, o Mohammed, deze polytheïsten van jouw volk vraagt: wie heeft de zeven hemelen en de aardlagen geschapen, ze tot stand gebracht en ze …
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Degene Die de aarde tot een uitspreide plaats heeft gemaakt en Die daarin voor jullie wegen heeft gemaakt. Hopelijk zullen jullie Leiding volgen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأرْضَ مَهْدًا ("Hij die de aarde voor jullie tot een rustbed heeft gemaakt")
Hij zegt: Hij die de aarde voor jullie heeft geëffend en haar voor jullie tot een leger heeft gemaakt dat jullie met je voeten betreden en waarover jullie met je benen lopen. وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلا ("en die daarin voor jullie wegen heeft gemaakt") — Hij zegt: en Hij heeft voor …
وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
En Degene Die uit de hemel water heeft doen neerdalen, volgens een bepaalde maat. Dan doen Wij daarmee dode aarde leven. Op die manier zullen jullie opgewekt worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: En Die uit de hemel water in een [vastgestelde] maat neerzond, waarmee Wij een dood land tot leven wekten; zo zullen jullie tevoorschijn worden gebracht (43:11)
وَٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْفُلْكِ وَٱلْأَنْعَٰمِ مَا تَرْكَبُونَ
En Degene Die alle soorten heeft geschapen en Die voor jullie schepen en vee heeft gemaakt, waarop jullie kunnen rijden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: En Die alle paren heeft geschapen — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en Die alle dingen heeft geschapen en ze paarsgewijs heeft gemaakt; dat wil zeggen: Hij schiep de mannelijke wezens tegenover de vrouwelijke als paren, en de vrouwelijke wezens tegenover de mannelijke als paren. En voor jullie van de schepen — dat zijn de vaartuigen — en het vee — dat …
لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
Opdat jullie stevig op hun ruggen zullen zitten en dan de gunst van jullie Heer gedenken. Wanneer jullie op hen zitten, zeggen jullie: "Soebhânalladzi sachchara lanâ hâdzâ wâ mâ koennâ lahoe moeqrimîn, " (Heilig is Degene Die dit voor ons dienstbaar heeft gemaakt, en wij hebben er geen macht over)
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: opdat jullie je op hun ruggen zouden vestigen, en dan de genade van jullie Heer zouden gedenken wanneer jullie je daarop hebben gevestigd, en zouden zeggen: "Heilig is Hij Die dit voor ons dienstbaar heeft gemaakt, terwijl wij dit niet aankonden" (43:13)
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
"Wa innâ ilâ rabbinâ lamoenqalibôen." (En voorwaar, tot onze Heer zullen wij zeker terugkeren.)
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden: (وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ) (En voorwaar, tot onze Heer zullen wij terugkeren) — Hij, verheven is Zijn lof, zegt: en opdat zij ook zouden zeggen: en voorwaar, wij zullen na onze dood tot onze Heer terugkeren, naar Hem terugwendend en terugkerend.
وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَكَفُورٌۭ مُّبِينٌ
En zij stelden naast Hem dienaren van Hem aan als een deel van Hem. Voorwaar, de mens is zeker een duidelijke zeer ondankbare.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ ("En zij hebben Hem een deel toegekend uit Zijn dienaren. Voorwaar, de mens is een duidelijke ondankbare") (15).
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍۢ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
Of heeft Hij zich van wat Hij geschapen heeft dochters genomen en voor jullie zonen verkozen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En wij hebben de opvatting die wij hebben gekozen in de uitleg daarvan slechts gekozen, omdat Allah, wiens lof geweldig is, daarop Zijn uitspraak liet volgen: أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ ("Of heeft Hij uit wat Hij schept dochters genomen en jullie met de zonen begunstigd?") — als een verwijt aan hen voor hun uitspraak; en zo werd het bekend dat Zijn verwijt …
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًۭا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّۭا وَهُوَ كَظِيمٌ
En wanneer een van hen het verheugende bericht wordt gegeven over wat zij de Erbarmer toeschrijven (een dochter), dan betrekt zijn gezicht en is hij verbitterd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( En wanneer aan een van hen de blijde tijding wordt gebracht van datgene wat hij aan de Erbarmer als gelijkenis toeschrijft ) De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: en wanneer aan een van deze polytheïsten (mushrikīn) — die van Allahs dienaren een deel aan Hem toeschrijven — de blijde tijding wordt gebracht van datgene wat hij aan de Erbarmer als gelijkenis toeschrijft. Hij zegt: van …
أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍۢ
En is hij die temidden van sieraden is grootgebracht en die in het debat geen duidelijk argument kain aanvoeren (een kind van Allah)?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ ("Of iemand die in sieraad wordt grootgebracht en die bij het twistgesprek niet duidelijk is?") (18).
وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَٰدُ ٱلرَّحْمَٰنِ إِنَٰثًا ۚ أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ
En zij maken de Engelen, degenen die dienaren van de Erbarmer zijn, tot vrouwen. Getuigden zij van hun schepping? Hun getuigenissen zullen worden opgetekend en zij zullen worden ondervraagd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَجَعَلُوا الْمَلائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَنِ إِنَاثًا أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ (En zij maakten de engelen, die de dienaren van de Erbarmer zijn, tot vrouwelijke wezens. Waren zij getuige van hun schepping? Hun getuigenis zal worden opgeschreven en zij zullen ondervraagd worden) (19)
وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
En zij zeiden: "Als de Erbarmer het had gewild, dan zouden wij hen niet hebben aanbeden. Zij hebben daarover geen kennis, zij liegen slechts.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَنُ مَا عَبَدْنَاهُمْ مَا لَهُمْ بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلا يَخْرُصُونَ (En zij zeiden: als de Erbarmer het had gewild, hadden wij hen niet aanbeden. Zij hebben daarover geen kennis; zij doen niets dan gissen) (20)
أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًۭا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ
Of hebben Wij hun vóór hem (de Koran) een Boek gegeven, dat zij daarna vasthielden?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ (Of hebben Wij hun vóór dit een boek gegeven). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Wij hebben deze verzinners, die zeggen "als de Erbarmer het had gewild, zouden wij de goden niet hebben aanbeden", geen boek gegeven met de zekere waarheid van wat zij daarover zeggen, vóór deze Koran die Wij tot jou hebben neergezonden, o …
بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهْتَدُونَ
Zij zeiden zelfs: "Voorwaar, Wij troffen onze voorvaderen aan in een godsdienst. En voorwaar, wij volgen hun geloof."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uiteenzetting over de uitleg van Zijn woord, verheven is Hij: بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ (Neen, zij zeiden: "Waarlijk, wij troffen onze vaderen aan op een godsdienst, en waarlijk, wij zijn op hun voetsporen rechtgeleiden.")
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقْتَدُونَ
En zo zonden Wij vóór jou geen waarschuwer naar een stad, of de bewoners ervan, die in weelde leefden, zeiden: "Voorwaar, wij troffen onze voorvaderen aan in een godsdienst. En voorwaar, Wij volgen hun godsdienst."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِمْ مُقْتَدُونَ (43:23) (En zo hebben Wij vóór jou naar geen enkele stad een waarschuwer gezonden, of de in weelde levenden ervan zeiden: "Wij troffen onze vaderen aan op een …
۞ قَٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Hij (de Boodschapper) zei: "Ook als ik jullie een rechtere Leiding heb gebracht door wat jullie bij jullie voorvaderen hebben aangetroffen?" Zij zeiden: "Voorwaar, wij verwerpen dat waar jullie mee gezondest zijn."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَى مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ (Hij zei: ook al breng ik jullie iets dat beter leidt dan dat waarop jullie je vaderen aantroffen? Zij zeiden: voorwaar, in dat waarmee jullie gezonden zijn, zijn wij ongelovig) (43:24).
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Toen vergolden Wij hun, en zie wat het einde was van de leugenaars.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ (Toen namen Wij wraak op hen; zie dan hoe het einde was van de loochenaars) (25)
De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: toen namen Wij wraak op dezen — die hun gezanten loochenden — van de gemeenschappen die ongelovig waren aan hun Heer, door de straf over hen te doen …
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌۭ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
En (gedenkt) toen Ibrâhîm tot zijn vader en zijn volk zei: "Voorwaar, Ik ben niet verantwoordelijk voor wat jullie aanbidden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ (En toen Ibrāhīm tot zijn vader en zijn volk zei: voorwaar, ik distantieer mij van datgene wat jullie aanbidden) (26)
إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ
Behalve (voor mijn aanbidding van) Degene Die mij heeft geschapen: voorwaar, Hij zal mij leiden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( إِلا الَّذِي فَطَرَنِي ) (behalve Hij die mij heeft geschapen) betekent: ik distantieer mij van alles wat jullie aanbidden, behalve van Hij die mij heeft gevormd — dat wil zeggen: Hij die mij heeft geschapen — ( فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ ) (want Hij zal mij waarlijk leiden) betekent: want Hij zal mij richten naar de ware godsdienst en mij in staat stellen het pad van de rechte leiding te volgen.
وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةًۭ فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
En hij maakte het (getuigen van de eenheid van Allah) tot een blijvend woord onder zijn nakomelingen. Hopelijk zullen zij terugkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ ("En Hij maakte het tot een blijvend woord onder zijn nageslacht"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Hij maakte zijn uitspraak إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ إِلا الَّذِي فَطَرَنِي ("Ik distantieer mij van wat jullie aanbidden, behalve Hem die mij heeft geschapen") — en dat is de uitspraak "Er is geen god dan Allah" …
بَلْ مَتَّعْتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ
Ik gaf zelfs genietingen aan hen en aan hun vaderen, totdat de Waarheid en een verduidelijkende Boodschapper tot hen kwamen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: بَلْ مَتَّعْتُ هَؤُلاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُبِينٌ ("Ja, Ik liet dezen en hun voorvaderen genieten, totdat de waarheid en een duidelijke boodschapper tot hen kwam") (43:29).
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌۭ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Maar toen de Waarheid tot hen kwam, zeiden zij: "Dit is tovenarij: en voorwaar, wij geloven er niet in."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ (En toen de waarheid tot hen kwam). Hij, geprezen zij Zijn lof, zegt: en toen tot deze polytheïsten (mushrikīn) de Koran van bij Allah kwam, en een boodschapper van Allah die Hij tot hen had gezonden met de oproep tot Hem, قَالُوا هَذَا سِحْرٌ (zeiden zij: Dit is tovenarij). Hij zegt: dit wat deze boodschapper ons heeft gebracht is tovenarij waarmee hij ons …
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
En zij zeiden: "Was deze Koran maar neergezonden aan en vooraanstaande man in (ieder van) de twee steden!"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَقَالُوا لَوْلا نُزِّلَ هَذَا الْقُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ ("En zij zeiden: 'Was deze Koran maar neergezonden op een vooraanstaand man uit een van de twee steden'") (43:31).
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍۢ دَرَجَٰتٍۢ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًۭا سُخْرِيًّۭا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Zijn zij het, die de Barmhartigheid van jouw Heer uitdelen? Wij zijn het, die hun levensonderhoud uitdelen in het wereldse leven. En Wij verhieven sommigen van het in rang boven sommige anderen, opdat de ene groep de andere groep tot een bron van bespotting zal maken. En de Barmhartigheid van jouw Heer is beter dan wat zij verzamelen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَةَ رَبِّكَ ("Verdelen zij de barmhartigheid van jouw Heer?") — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: zijn het deze die zeggen: "Was deze Koran maar neergezonden op een aanzienlijk man uit de twee steden," o Muḥammad — verdelen zij de barmhartigheid van jouw Heer onder Zijn schepping, en kennen zij Zijn eer toe aan wie zij willen en Zijn gunst aan wie …
وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًۭا مِّن فِضَّةٍۢ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
En als de mensheid dan niet tot één (ongelovige) godsdienst zou worden, dan hadden Wij voor degenen die niet in de Erbarmer geloven, de daken van hun huizen van zilver gemaakt, en ook de trappen waarlangs zij omhoog gaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَلَوْلا أَنْ يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَجَعَلْنَا لِمَنْ يَكْفُرُ بِالرَّحْمَنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِنْ فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ (43:33) (En ware het niet dat de mensen één gemeenschap zouden worden, dan zouden Wij voor wie ongelovig is aan de Erbarmer voor hun huizen daken van zilver hebben gemaakt, en …
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًۭا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ
En voor hun huizen (zilveren) deuren en rustbanken waarop zij zich neervleien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ ("En voor hun huizen deuren, en rustbanken waarop zij leunen") (43:34).
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en Wij maakten voor hun huizen deuren van zilver, en rustbanken van zilver.
وَزُخْرُفًۭا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَٱلْءَاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
En (gouden) versieringen. En dat alles is slechts een vergankelijke genieting van het aardse leven, mar het Hiernamaals is bij jouw Heer voor de Moettaqôen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( وَزُخْرُفًا ) (en versiering): hij zegt: en Wij zouden voor hen daarbij versiering hebben gemaakt, en dat is goud.
En in overeenstemming met wat wij daarover hebben gezegd, spraken ook de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl).
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَٰنًۭا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌۭ
Ein wie nalating is in het gedenken van de Erbarmer; voor hem zullen Wij een Satan aanstellen en die zal een metgezel voor hem zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ (En wie zich blind afwendt van de vermaning van de Erbarmer, voor hem stellen Wij een duivel aan, en die is voor hem een metgezel) (36)
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
En voorwaar, zij zullen hen zeker afhouden van de Weg en zij denken dat zij rechtgeleid zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ ) (En voorwaar, zij houden hen af van de weg) De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: en voorwaar, de duivels houden dezen die zich blind afwenden van de gedachtenis aan Allah, af van het pad van de waarheid, en zij maken de dwaling voor hen aantrekkelijk en doen hen het geloof in Allah en het handelen in gehoorzaamheid aan Hem …
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ
Totdat, wanneer hij tot Ons komt, hij (tot zijn metgezel) zegt: "O wee, was de afstand tussen mij en jou maar als die tussen de zonsopgang en de zonsondergang, (jij bent) de slechtste metgezel."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: حَتَّى إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ (43:38) (Totdat hij tot Ons komt, zegt hij: "Och, ware er tussen mij en jou de afstand van de twee oosten" — en wat een slechte metgezel!)
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Maar het zal jullie op die Dag niet baten, wanneer jullie onrecht pleegden, dat jullie in de bestraffing bijelkaar zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ ) (En het zal jullie heden niet baten) — o jullie die je in het wereldse leven blind afwendden van de gedachtenis aan Allah — ( إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ ) (nu jullie onrecht hebben begaan, dat jullie in de bestraffing deelgenoten zijn) Hij zegt: het zal heden niets van Allahs bestraffing (ʿadhāb) voor jullie verlichten …
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Kan jij dan de dove doen horen, of de blinde (van hart) leiden, of hij die in duidelijke dwaling verkeert?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg over de woorden van de Verhevene: "Kun jij de doven doen horen, of de blinden leiden, en wie in duidelijke dwaling verkeert?" (43:40)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: "Kun jij de doven doen horen?" — namelijk degene wie Allah het horen heeft ontnomen van de bewijzen die Hij in dit Boek heeft aangevoerd, zodat Hij hem daarvoor doof heeft …
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Als Wij jou dan wegnemen (vóórdat Wij hen bestraffen), dan zullen Wij hen zeker bestraffen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ ) (En indien Wij jou wegnemen, dan zullen Wij voorzeker wraak op hen nemen) De uitleggers verschilden over wie met deze bedreiging bedoeld worden. Sommigen van hen zeiden: hiermee worden de mensen van de islam uit de gemeenschap van onze Profeet, vrede en zegeningen zij met hem, bedoeld.
أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
Of Wij laten jou zien, wat Wij hun hebben aangezegd: voorwaar, Wij zijn Machthebbers over hen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
(أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ) (Of dat Wij jou laten zien wat Wij hun beloofd hebben) — Allah heeft hem dat immers getoond en het over hem zichtbaar gemaakt. Deze tweede opvatting is van de twee uitleggingen de meest juiste hierin, en wel omdat dit voorkomt in de context van Allahs bericht over de polytheïsten (mushrikīn); dat het dus een dreiging tegen hen is, is waarschijnlijker dan …
فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Houd je daarom vast aan wat aan jou is geopenbaard. Voorwaar, jij bevindt je op het rechte Pad.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (43) (Houd je dan vast aan wat aan jou is geopenbaard; voorwaar, jij bent op een recht pad) (43).
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌۭ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
En voorwaar, hij (de Koran) is een eer voor jou en jouw volk. En zij zullen worden ondervraagd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: "En voorwaar, het is een eer voor jou en voor jouw volk" (43:44). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en voorwaar, deze Koran die aan jou is geopenbaard, o Mohammed, die Wij jou bevolen hebben stevig vast te houden, is een eer voor jou en voor jouw volk uit de Quraysh. "En weldra zullen jullie ondervraagd worden" — Hij zegt: en weldra zal jouw Heer jou en hen …
وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَٰنِ ءَالِهَةًۭ يُعْبَدُونَ
En vraag aan wie Wij vóór jou hebben gezonden van Onze Boodschappers: "Hebben Wij naast de Erbarmer goden gemada om te aanbidden?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: Vraag aan hen die Wij vóór jou van Onze boodschappers gezonden hebben: hebben Wij naast de Erbarmer (al-Raḥmān) goden ingesteld om aanbeden te worden? (43:45)
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
En voorzeker, Wij hebben Môesa met Onze Tekenen naar Fir'aun en zijn vooraanstaanden gezonden, en hij zei toen: "Voorwaar, ik ben een Boodschapper van de Heer der Werelden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ ("En voorwaar, Wij zonden Mūsā met Onze tekenen naar Firʿawn en zijn vooraanstaanden, en hij zei: 'Voorwaar, ik ben de boodschapper van de Heer der werelden'") (43:46).
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Toen hij tot hen met Om Tekenen kwam, toen lachten zij erom.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( En toen hij tot hen kwam met Onze tekenen, lachten zij erom ) (43:47). Hij zegt: en toen Mūsā tot Farʿawn en zijn voornaamsten kwam met Onze bewijzen en Onze aanwijzingen voor de waarachtigheid van zijn woord — in datgene waartoe hij hen opriep, namelijk de eenheid van Allah (tawḥīd) en het zich vrij verklaren van de aanbidding van de afgoden — toen lachten Farʿawn en zijn volk om datgene …
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
En Wij lieten hun geen Teken zien, of het ene was nog erger dan het andere. En Wij grepen ben met de bestraffing. Hopelijk zullen zij terugkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَمَا نُرِيهِمْ مِنْ آيَةٍ إِلا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (En Wij toonden hun geen teken of het was groter dan zijn zusterteken; en Wij grepen hen met de bestraffing, opdat zij zouden terugkeren) (43:48).
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
En zij zeiden: "O tovenaar, roep voor ons jouw Heer aan op grond van wat Hij jou beloofd heeft. Voorwaar, wij zullen zeker rechtgeleidenen worden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَقَالُوا يَا أَيُّهَا السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ (En zij zeiden: o tovenaar, roep voor ons jouw Heer aan op grond van wat Hij jou toevertrouwd heeft; voorwaar, wij zullen ons laten leiden) (43:49).
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Toen Wij dan de bestraffing van hen hadden weggenomen, braken zij hun belofte.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden: (فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ) (Maar toen Wij de bestraffing van hen wegnamen, zie, toen verbraken zij hun woord) — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: maar toen Wij de bestraffing die Wij op hen hadden neergezonden van hen ophieven — die waarbij zij beloofd hadden dat, indien zij ervan verlost werden, zij de weg van de waarheid zouden volgen — …
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ ٱلْأَنْهَٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
En Fir'aun riep tot zijn volk, hij zei: "O mijn volk, is het koninkrijk van Mishr (Egypte) niet van mij? En deze rivieren, stromen die niet onder mij? Zien jullie dat niet in?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ الأَنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي أَفَلا تُبْصِرُونَ (En Farao riep onder zijn volk uit, hij zei: O mijn volk, behoort het koningschap over Egypte niet aan mij toe, en deze rivieren die onder mij door stromen? Zien jullie dan niet?) (43:51).
أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌۭ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Ik ben zelfs beter dan die veractelijke en hij kan bijna niet duidelijk spreken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلا يَكَادُ يُبِينُ ("Ben ik soms niet beter dan deze die verachtelijk is en zich nauwelijks verstaanbaar kan maken?") (43:52).
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌۭ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Waren er maar gouden sieraden om hem gehangen of Engelen met hem meegekomen die hem vergezelden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( Waarom zijn hem dan geen armbanden van goud toegeworpen? ) (43:53). Hij zegt: waarom zijn dan, als hij waarachtig is dat hij een boodschapper van de Heer der werelden is, niet aan Mūsā armbanden van goud toegeworpen? Het woord aswira is het meervoud van siwār, en dat is de armband (qulb) die men om de arm draagt.
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ
Hij (Fir'aun) misleidde zijn volk, zodat zij hem volgden. Voorwaar, zij waren een zwaar zondig volk.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (Zo maakte hij zijn volk lichtzinnig, en zij gehoorzaamden hem; waarlijk, zij waren een verdorven volk) (43:54).
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Toen zij Onze woede hadden opgewekt bestraften Wij hen en verdronken Wij hen allen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah — gezegend en verheven zij Hij — zegt: Toen zij Ons vertoornd hadden (fa-lammā āsafūnā), met Zijn woord "āsafūnā" bedoelt Hij: zij wekten Onze toorn op.
En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de geleerden van de uitleg.
فَجَعَلْنَٰهُمْ سَلَفًۭا وَمَثَلًۭا لِّلْءَاخِرِينَ
Toen maakten Wij hen tot een voorbeeld en een lering voor de lateren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلا لِلآخِرِينَ (En Wij maakten hen tot een voorbije voorhoede en tot een voorbeeld voor de lateren) (43:56).
De reciteurs verschilden over de lezing hiervan. De meeste reciteurs van Kūfa, met uitzondering van ʿĀṣim, lazen het als " فَجَعَلْنَاهُمْ سُلُفًا " met een ḍamma op de sīn en de lām, waarbij zij dit opvatten …
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
En toen de zoon van Maryam als een voorbeeld werd genomen, schreeuwde jouw volk (O Moehammad) daarover.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: ( وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلا ) (En toen de zoon van Maria als voorbeeld werd gesteld). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en toen Allah Jezus, in Zijn voortbrengen en scheppen van hem zonder mannelijke verwekker, met Adam vergeleek — en Hij stelde hem als voorbeeld daaraan gelijk, doordat Hij hem uit aarde schiep zonder mannelijke verwekker — toen …
وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
En zij zeiden: "Zijn onze goden beter, of hij ('Îsa)?" En zij gaven dit voorbeeld slechts om te redetwisten. Zij zijn zelfs een volk van redetwisters.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: En zij zeiden: zijn onze goden beter, of hij? Zij voeren dit slechts tegen jou aan om te redetwisten; nee, zij zijn een twistziek volk. (43:58)
De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: en de polytheïsten (mushrikīn) onder jouw volk, o Muḥammad, zeiden: zijn onze goden die wij aanbidden beter? Of Muḥammad — zodat wij Muḥammad zouden …
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلًۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Hij is slechts een dienaar aan wie Wij genietingen hebben geschonken. En Wij maakten hem tot een voorbeeld voor de Kinderen van Israël.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: "Hij is niets dan een dienaar aan wie Wij gunsten hebben geschonken" (43:59). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: ʿĪsā is niets dan een dienaar van Onze dienaren, aan wie Wij gunsten hebben geschonken met succes en geloof, en Wij hebben hem tot een voorbeeld gemaakt voor de kinderen van Israël — Hij zegt: en Wij hebben hem tot een teken gemaakt voor de kinderen van …
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
En als Wij zouden willen, dan zouden Wij zeker op aarde Engelen maken die jullie opvolgen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: ( وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلائِكَةً فِي الأرْضِ يَخْلُفُونَ ) (En indien Wij wilden, zouden Wij uit jullie engelen op de aarde maken die jullie zouden opvolgen). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en indien Wij wilden, o gezelschap van de kinderen van Adam, zouden Wij jullie vernietigen en jullie allen doen vergaan, en in jullie plaats op de aarde …
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌۭ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
En voorwaar, het (terugkeren van 'Îsa op de aarde) is een Teken (van het naderen) van het Uur. Twijfelt er daarom niet aan en volgt Mij. Dit is het rechte Pad.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ (En voorwaar, hij is een kennisteken voor het Uur, dus twijfel er niet aan, en volg Mij: dit is een recht pad) (43:61).
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
En laat de Satan jullie niet affhouden: voorwaar, hij is voor jullie een duidelijke vijand.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: وَلا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ("En laat de Satan jullie niet afwenden"). Hij, machtig is Zijn lof, zegt: en laat de Satan jullie niet doen afwijken van gehoorzaamheid aan Mij in wat Ik jullie gebied en verbied, zodat jullie Hem zouden tegenwerken ten gunste van een ander dan Hem, en zouden afdwalen van het rechte pad en daardoor verloren raken. { إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ …
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
En toen 'Îsa met de duidelijk bewijzen kwam, zei hij: "Ik heb jullie waarlijk de wijsheid gebracht zodat ik jullie een aantal zaken, waarover jullie van mening verschillen, verduidelijk. Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَلَمَّا جَاءَ عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ("En toen ʿĪsā met de duidelijke bewijzen kwam, zei hij: 'Ik ben tot jullie gekomen met de wijsheid, en om jullie een deel duidelijk te maken van datgene waarover jullie van …
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Voorwaar, Allah is mijn Heer en jullie Heer, aanbidt Hem daarom. Dit is het rechte Pad."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ("Voorwaar, Allah is mijn Heer en jullie Heer, aanbidt Hem dus"). Hij zegt: Voorwaar, Allah, die het op ons als recht heeft Hem alleen als godheid te erkennen en de gehoorzaamheid zuiver aan Hem te wijden, is mijn Heer en jullie Heer tezamen; aanbidt Hem dus alleen, en kent Hem geen deelgenoot toe in Zijn aanbidding, want dat is …
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
De groeperingen werden het toen met elkaar oneens. Wee degenen die niet geloven in de bestraffing van een pijnlijke Dag.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: Toen werden de partijen het onderling oneens; wee dan hun die onrecht bedreven, vanwege de bestraffing van een pijnlijke Dag. (43:65)
De geleerden van de uitleg verschilden van mening over wie met de "partijen (al-aḥzāb)" bedoeld worden, die Allah op deze plaats vermeldt. Sommigen van hen zeiden: hiermee wordt bedoeld: de groep die met elkaar …
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Zij wachten slechts op het Uur, dat plotseling tot hen zal komen, terwijl zij niet beseffen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: Verwachten zij iets anders dan het Uur, dat plotseling tot hen komt?, Hij zegt: verwachten deze partijen, die het oneens zijn over ʿĪsā de zoon van Maryam en die over hem het valse woord uitspreken, iets anders dan het Uur waarin de Opstanding onverwachts aanvangt? terwijl zij het niet beseffen, Hij zegt: terwijl zij niets weten van zijn komst.
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ
De boezemvrienden zullen op die Dag elkaars vijanden zijn, behalve de Moettaqôen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn verheven woord: De boezemvrienden zullen op die Dag elkaars vijanden zijn, behalve de godvrezenden (67).
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: degenen die elkaars boezemvrienden waren op de Dag der Opstanding in het ongehoorzaam zijn aan Allah in het wereldse leven, zullen elkaars vijanden zijn, de een verklaart zich vrij van de ander, behalve degenen die …
يَٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
O Mijn dienaren, op die Dag zal er geen vrees voor jullie zijn en jullie zullen niet treuren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( O Mijn dienaren, vandaag is er geen vrees over jullie en evenmin zullen jullie treuren ). In deze uitspraak is iets weggelaten, omdat de aanduiding van wat genoemd is voldoende was. De betekenis van de uitspraak is: de boezemvrienden zullen op die Dag elkaars vijanden zijn, behalve de godvrezenden (al-muttaqūn), want tot hen wordt gezegd: O Mijn dienaren, vandaag is er geen vrees …
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
(Zij zijn) degenen die in Onze Tekenen geloofden en die zich (aan Ons) overgaven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: Zij die in Onze tekenen geloofden en moslims waren (69)
Zijn woord: ( Zij die in Onze tekenen geloofden ). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: O Mijn dienaren die geloofden — dat zijn degenen die het Boek van Allah en Zijn boodschappers voor waar hielden en handelden naar wat hun boodschappers hun brachten — en moslims waren. Hij zegt: en zij waren …
ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ
(Er wordt gezegd:) "Treedt het Pandijs binnen, jullie en jullie echtgenotes, in blijdschap."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( Treedt het paradijs (janna) binnen, jullie en jullie echtgenoten, verheugd ). Hij, verheven is Zijn lof, zegt: Treedt het paradijs binnen, jullie, o gelovigen, en jullie echtgenoten, benijd om de eer van Allah, verheugd over wat jullie Heer jullie vandaag heeft geschonken.
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍۢ مِّن ذَهَبٍۢ وَأَكْوَابٍۢ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Er zal tussen hen worden rondgegaan met schalen van goud en bekers. Daarin is wat de zielen verlangen, en de verrukking van de ogen. En jullie zullen er eeuwig levenden zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الأَعْيُنُ وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (71) ("Bij hen worden schotels van goud en bekers rondgedragen, en daarin is wat de zielen begeren en wat de ogen behaagt, en jullie zullen daarin eeuwig verblijven" (43:71)).
وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
En dat is het Paradijs dat jullie hebben geërfd wegens wat jullie hebben verricht
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn verheven woord: En dat is het paradijs (al-janna) dat jullie als erfenis is gegeven om hetgeen jullie plachten te doen (72).
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: tot hen zal gezegd worden: en dit is het paradijs (al-janna) dat Allah jullie als erfenis heeft gegeven van de mensen van het Vuur, die Hij in de hel (jahannam) heeft doen binnengaan, om hetgeen …
لَكُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ كَثِيرَةٌۭ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
Daarin zijn voor jullie vele vruchten waarvan jullie eten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( Voor jullie is daarin ) — Hij zegt: voor jullie is in het paradijs (janna) overvloedig fruit van elke soort. ( waarvan jullie eten ) — Hij zegt: van het fruit eten jullie wat jullie maar begeren.
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
Voorwaar, de misdadigers zullen eeuwig in de bestraffing van de Hel verkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: Voorwaar, de boosdoeners zullen eeuwig in de bestraffing van de hel (jahannam) verblijven. (43:74)
De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: Voorwaar, de boosdoeners (al-mujrimīn) — en zij zijn degenen die in het wereldse leven de misdaad van ongeloof (kufr) aan Allah begingen, en die daarmee ook in het Hiernamaals misdadig handelden — …
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
De bestraffing zal voor hen niet verlkht worden, terwijl zij daarin wanhopigen zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
"Het wordt voor hen niet verlicht" — Hij zegt: de bestraffing (ʿadhāb) wordt voor hen niet verzacht. De oorspronkelijke betekenis van al-futūr is: zwakte. ( en zij verkeren daarin in wanhoop ) — Hij zegt: en zij verkeren in de bestraffing van de hel (jahannam) in wanhoop. De "hā" in "fīhi" verwijst terug naar de bestraffing. Er wordt vermeld dat dit in de recitatie van ʿAbd Allāh luidt: "en zij …
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Wij hebben hun geen onrecht aangedaan, maar zij hebben zichzelf onrecht aangedaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ ("En Wij hebben hun geen onrecht aangedaan, maar zij waren het die onrecht deden"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: En Wij hebben deze misdadigers geen onrecht aangedaan door met hen te doen wat Wij jullie, o mensen, hebben bericht dat Wij met hen gedaan hebben, namelijk het bestraffen met de bestraffing (ʿadhāb) …
وَنَادَوْا۟ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
Zij roepen: "O Mâlik (bewaker van de Hel), laat jouw Heer een eind aan ons maken." Hij zegt: "Voorwaar, jullie blijven hier."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ (77) ("En zij zullen roepen: 'O Mālik, laat jouw Heer een einde aan ons maken.' Hij zegt: 'Voorwaar, jullie zullen blijven'" (43:77)).
لَقَدْ جِئْنَٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ
Voorzeker, Wij hebben jullie de Waarheid gebracht, maar de meesten van jullie haten de Waarheid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ ("Voorwaar, Wij zijn met de waarheid tot jullie gekomen"). Hij zegt: Voorwaar, Wij hebben tot jullie, o gemeenschap van Quraysh, Onze boodschapper Muḥammad gezonden met de waarheid.
أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًۭا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Zij hebben zelfs een plan beraamd, daarom hebben Wij een plan beraamd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: Of hebben zij een zaak vast besloten? Welnu, ook Wij besluiten vast (79)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Of hebben deze polytheïsten (mushrikīn) van Quraysh een zaak vast besloten en die stevig beklonken, waarmee zij listen smeden tegen de waarheid die Wij hun hebben gebracht? Welnu, ook Wij beklinken voor hen stevig datgene wat hen te schande …
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Of denken zij, dat Wij hun geheimen en hun gefluister niet horen? Welzeker! Onze gezanten (Engelen) zijn bij hen, zij schrijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( Of menen zij dat Wij hun geheim en hun heimelijk overleg niet horen ) — Hij zegt: of menen deze polytheïsten (mushrikīn) jegens Allah dat Wij niet horen wat zij voor de mensen verborgen houden aan hun woorden, en waarover zij onderling beraadslaagden en heimelijk met elkaar overlegden zonder anderen, zodat Wij hen daarvoor niet zouden bestraffen omdat het voor Ons verborgen zou …
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌۭ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَٰبِدِينَ
Zeg (O Moehammad): "Als de Erbarmer een zoon zou hebben, dan zou ik de eerste zijn om hem te dienen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: قُلْ إِنْ كَانَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ (81) ("Zeg: 'Indien de Erbarmer een kind had, dan zou ik de eerste van de aanbidders zijn'" (43:81)).
سُبْحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Heilig is de Heer van de hemelen en de aarde, de Heer van de Troon, boven wat zij (Hem) toeschrijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ (Verheven is de Heer van de hemelen en de aarde). Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt dit als een vrijspraak en een verheffing boven elke smet van de Bezitter van de hemelen en de aarde en de Bezitter van de Troon die dat alles omvat, en boven alles wat zich daarin aan schepping bevindt — boven de leugen waarmee deze polytheïsten …
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Laat hen in hun dwaling blijven en spelen totdat zij hun Dag ontmoeten die hun is aangezegd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn verheven woord: Laat hen dan maar voortbabbelen en spelen totdat zij hun Dag ontmoeten die hun aangezegd is (83).
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: laat dan, o Muḥammad, dezen die leugens over Allah verzinnen — die beweren dat Hij een kind heeft — voortbabbelen in hun valsheid en spelen in hun wereldse leven ( totdat zij hun Dag ontmoeten die hun aangezegd …
وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهٌۭ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَٰهٌۭ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
En Hij is Degene Die de God in de hemel is en de God op de aarde is. En Hij is de Alwijze, de Alwetende.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: En Hij is het die in de hemel God is en op de aarde God is, de Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: en Allah, aan wie de godheid toebehoort, wordt in de hemel aanbeden, en op de aarde wordt Hij aanbeden zoals Hij in de hemel aanbeden wordt; niets buiten Hem komt aanbidding toe. De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: wijdt dus de aanbidding uitsluitend toe …
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
En gezegend is Degene aan Wie de heerschappij van de hemelen en de aarde behoort en wat er tussen is. En bij Hem is de kennis over het Uur en tot Hem zullen jullie terugkeerd worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: En gezegend is Hij aan wie het koningschap van de hemelen en de aarde en wat ertussen is toebehoort; en bij Hem is de kennis van het Uur, en tot Hem worden jullie teruggebracht. (43:85)
وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
En degenen die zij naast Hem aanroepen beschikken niet over de mogelijkheid tot voorspraak, behalve wie van de Waarheid getuigen terwijl zij kennis hebben.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: En zij die zij naast Hem aanroepen, bezitten geen macht tot voorspraak, behalve wie van de waarheid getuigt, en zij weten het. (43:86)
De geleerden van de uitleg verschilden van mening over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis daarvan is: en ʿĪsā, ʿUzayr en de engelen, die deze polytheïsten die in het Uur geloven aanbidden, …
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
En als jij hun vraagt wie hen geschapen heeft, dan zullen zij zeker zeggen: "Allah." Waarom worden zij dan belogen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij: وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ (En als je hun vraagt wie hen geschapen heeft, zullen zij zeker zeggen: "Allah." Hoe worden zij dan afgewend?) (87)
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ لَّا يُؤْمِنُونَ
En (Allah kent) zijn (Moehammad's) woorden: "O mijn Heer, voorwaar, zij zijn een volk dat niet gelooft."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( En zijn uitspraak: O mijn Heer, waarlijk, dit is een volk dat niet gelooft ). De reciteerders (qurrāʾ) verschilden over de lezing van Zijn woord:
( wa-qīlihi ). De algemene reciteerders van Medina, Mekka en Basra lazen het als "wa-qīlahu" met de naṣb-uitgang (accusatief). Wanneer het zo gelezen wordt, heeft het twee mogelijke betekenissen in de uitleg: de ene is de aansluiting …
فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَٰمٌۭ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Verdraag hen maar, en zeg: "Vaarwel!" Zij zullen het weten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: "Wend je dan van hen af en zeg: vrede. Zij zullen het weldra weten" (43:89)
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ, als antwoord op zijn smeekbede tot Hem toen hij zei: "O Heer, voorwaar, dezen zijn een volk dat niet gelooft" ( Wend je dan van hen af ) o Muḥammad, en keer je af van hun kwelling ( en zeg ) tot …