Tabari
Terug naar surah 43, ayah 77

Tafseer van De Versieringen · Az-Zukhruf · 43:77

وَنَادَوْا۟ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ

Zij roepen: "O Mâlik (bewaker van de Hel), laat jouw Heer een eind aan ons maken." Hij zegt: "Voorwaar, jullie blijven hier."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ (77) ("En zij zullen roepen: 'O Mālik, laat jouw Heer een einde aan ons maken.' Hij zegt: 'Voorwaar, jullie zullen blijven'" (43:77)).

    Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: En deze misdadigers zullen, nadat Allah hen in de hel (jahannam) heeft binnengeleid en hen daarin de beproeving heeft getroffen die hen treft, roepen tot Mālik, de bewaarder (khāzin) van de hel: يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ("O Mālik, laat jouw Heer een einde aan ons maken"). Hij zei: Laat jouw Heer ons doen sterven, opdat Hij klaar is met ons te doen sterven. Vermeld wordt dat Mālik hun niet antwoordt op het tijdstip waarop zij hem dat zeggen, maar hen daarna duizend jaar laat wachten, en hen vervolgens antwoordt en tot hen zegt: إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ ("Voorwaar, jullie zullen blijven").

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Abū al-Ḥasan, op gezag van Ibn ʿAbbās: وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ("En zij zullen roepen: 'O Mālik, laat jouw Heer een einde aan ons maken'"), en hij antwoordde hun na duizend jaar: إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ ("Voorwaar, jullie zullen blijven").

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van een man van zijn buren die al-Ḥasan genoemd werd, op gezag van Nawf, over Zijn woord: وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ("En zij zullen roepen: 'O Mālik, laat jouw Heer een einde aan ons maken'"), hij zei: Hij laat hen honderd jaar van wat jullie tellen met rust, daarna roept Hij hen aan en zegt: O bewoners van het Vuur, voorwaar, jullie zullen blijven.

    Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī ʿAdī heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda, op gezag van ʿAbdallāh ibn ʿAmr, hij zei: وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ("En zij zullen roepen: 'O Mālik, laat jouw Heer een einde aan ons maken'"), hij zei: Hij laat hen veertig jaar lang met rust en antwoordt hun niet, daarna antwoordt Hij hun: إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ ("Voorwaar, jullie zullen blijven"). Zij zeggen: رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ ("Onze Heer, haal ons hieruit; als wij dan terugvallen, dan zijn wij waarlijk onrechtplegers"). Hij laat hen dan tweemaal de duur van de wereld met rust, daarna antwoordt Hij hun: اخْسَئُوا فِيهَا وَلا تُكَلِّمُونِ ("Blijft daarin verworpen en spreekt Mij niet aan"). Hij zei: En bij Allah, het volk uitte na dat woord geen klank meer; er was niets dan het gesteun en gesnik.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, op gezag van Abū Ayyūb al-Azdī, op gezag van ʿAbdallāh ibn ʿAmr, hij zei: Voorwaar, de bewoners van de hel zullen Mālik veertig jaar lang aanroepen en hij zal hun niet antwoorden, daarna zegt hij: إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ ("Voorwaar, jullie zullen blijven"). Daarna roepen zij hun Heer aan: رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ ("Onze Heer, haal ons hieruit; als wij dan terugvallen, dan zijn wij waarlijk onrechtplegers"). Hij laat hen dan met rust, ofwel laat hen de duur van de wereld met rust, daarna antwoordt Hij hun: اخْسَئُوا فِيهَا وَلا تُكَلِّمُونِ ("Blijft daarin verworpen en spreekt Mij niet aan"). Hij zei: En het volk uitte daarna geen woord meer; er was niets dan het gesteun en gesnik in het vuur van de hel.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAmr, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van al-Ḥasan, op gezag van Nawf: وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ("En zij zullen roepen: 'O Mālik, laat jouw Heer een einde aan ons maken'"), hij zei: Hij laat hen honderd jaar van wat jullie tellen met rust, daarna riep Hij hen aan en zij gaven Hem gehoor, en Hij zei: Voorwaar, jullie zullen blijven.

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn woord: وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ("En zij zullen roepen: 'O Mālik, laat jouw Heer een einde aan ons maken'"), hij zei: Mālik is de bewaarder van het Vuur. Hij zei: Zij bleven duizend jaar van wat jullie tellen, hij zei: en Hij antwoordde hun na duizend jaar: Voorwaar, jullie zullen blijven.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over het woord van Allah, verheven is Zijn vermelding: وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ("En zij zullen roepen: 'O Mālik, laat jouw Heer een einde aan ons maken'"), hij zei: Laat Hij ons doen sterven; al-qaḍāʾ betekent hier de dood. En Hij antwoordde hun: إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ ("Voorwaar, jullie zullen blijven").

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ (77) يقول تعالى ذكره: ونادى هؤلاء المجرمون بعد ما أدخلهم الله جهنم, فنالهم فيها من البلاء ما نالهم, مالكا خازن جهنم ( يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ) قال: ليمتنا ربك, فيفرغ من إماتتنا, فذكر أن مالكا لا يجيبهم في وقت قيلهم له ذلك, ويدعهم ألف عام بعد ذلك, ثم يجيبهم, فيقول لهم: ( إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ ). * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا سفيان, عن عطاء بن السائب, عن أبي الحسن, عن ابن عباس ( وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ) فأجابهم بعد ألف سنة ( إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ ). حدثنا ابن حميد, قال: ثنا جرير, عن عطاء بن السائب, عن رجل من جيرانه يقال له الحسن, عن نوف في قوله: ( وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ) قال: يتركهم مئة سنة مما تعدون, ثم يناديهم فيقول: يا أهل النار إنكم ماكثون. حدثنا محمد بن بشار, قال: ثنا ابن أبي عدي, عن سعيد, عن قتادة, عن عبد الله بن عمرو, قال: ( وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ) قال: فخلى عنهم أربعين عاما لا يجيبهم, ثم أجابهم: ( إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ ) : قالوا رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ فخلى عنهم مثلي الدنيا, ثم أجابهم: اخْسَئُوا فِيهَا وَلا تُكَلِّمُونِ قال: فوالله ما نبس القوم بعد الكلمة, إن كان إلا الزفيرُ والشهيق. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, عن أبي أيوب الأزدي, عن عبد الله بن عمرو, قال: إن أهل جهنم يدعون مالكا أربعين عاما فلا يجيبهم, ثم يقول: ( إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ ), ثم ينادون ربهم رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ فيدعهم أو يخلي عنهم مثل الدنيا, ثم يردّ عليهم اخْسَئُوا فِيهَا وَلا تُكَلِّمُونِ قال: فما نبس القوم بعد ذلك بكلمة إن كان إلا الزفير والشهيق في نار جهنم. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا حكام, عن عمرو, عن عطاء, عن الحسن, عن نوف ( وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ) قال: يتركهم مئة سنة مما تعدّون, ثم ناداهم فاستجابوا له, فقال: إنكم ماكثون. حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط عن السديّ, في قوله: ( وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ) قال: مالك خازن النار, قال: فمكثوا ألف سنة مما تعدون, قال: فأجابهم بعد ألف عام: إنكم ماكثون. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قول الله تعالى ذكره: ( وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ) قال: يميتنا, القضاء ههنا الموت, فأجابهم ( إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ ).