Tabari
Terug naar surah 43, ayah 55

Tafseer van De Versieringen · Az-Zukhruf · 43:55

فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ

Toen zij Onze woede hadden opgewekt bestraften Wij hen en verdronken Wij hen allen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah — gezegend en verheven zij Hij — zegt: Toen zij Ons vertoornd hadden (fa-lammā āsafūnā), met Zijn woord "āsafūnā" bedoelt Hij: zij wekten Onze toorn op.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de geleerden van de uitleg.

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: Toen zij Ons vertoornd hadden, hij zegt: zij wekten Onze gramschap op.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: Toen zij Ons vertoornd hadden, hij zegt: toen zij Ons toornig gemaakt hadden.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: Toen zij Ons vertoornd hadden: zij maakten Ons toornig.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: Toen zij Ons vertoornd hadden, hij zei: zij maakten hun Heer toornig.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: Toen zij Ons vertoornd hadden, hij zei: zij maakten Ons toornig.

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: Toen zij Ons vertoornd hadden, hij zei: zij maakten Ons toornig. En dat is overeenkomstig het woord van Yaʿqūb: O mijn smart om Yūsuf (yā asafā ʿalā Yūsuf) (12:84), hij zei: o mijn droefheid om Yūsuf.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: Toen zij Ons vertoornd hadden, namen Wij wraak op hen, hij zei: zij maakten Ons toornig. En Zijn woord: namen Wij wraak op hen, hij zegt: Wij namen wraak op hen met de onmiddellijke bestraffing (ʿadhāb) die Wij voor hen verhaastten, en Wij verdronken hen allen in de zee.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول الله تبارك وتعالى: ( فَلَمَّا آسَفُونَا ) يعني بقوله: آسفونا: أغضبونا. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله ( فَلَمَّا آسَفُونَا ) يقول: أسخطونا. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس,( فَلَمَّا آسَفُونَا ) يقول: لما أغضبونا. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( فَلَمَّا آسَفُونَا ) : أغضبونا. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله: ( فَلَمَّا آسَفُونَا ) قال: أغضبوا ربهم. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( فَلَمَّا آسَفُونَا ) قال: أغضبونا. حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( فَلَمَّا آسَفُونَا ) قال: أغضبونا, وهو على قول يعقوب: يَا أَسَفَى عَلَى يُوسُفَ قال: يا حَزني على يوسف. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( فَلَمَّا آسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ ) قال: أغضبونا, وقوله: ( انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ ) يقول: انتقمنا منهم بعاجل العذاب الذي عجلناه لهم, فأغرقناهم جميعا في البحر.