Tabari
Terug naar surah 43, ayah 51

Tafseer van De Versieringen · Az-Zukhruf · 43:51

وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ ٱلْأَنْهَٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

En Fir'aun riep tot zijn volk, hij zei: "O mijn volk, is het koninkrijk van Mishr (Egypte) niet van mij? En deze rivieren, stromen die niet onder mij? Zien jullie dat niet in?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ الأَنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي أَفَلا تُبْصِرُونَ (En Farao riep onder zijn volk uit, hij zei: O mijn volk, behoort het koningschap over Egypte niet aan mij toe, en deze rivieren die onder mij door stromen? Zien jullie dan niet?) (43:51).

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: ( وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ ) (En Farao riep onder zijn volk uit) — onder de Kopten, en hij ( قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ الأنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي أَفَلا تُبْصِرُونَ ) (zei: O mijn volk, behoort het koningschap over Egypte niet aan mij toe, en deze rivieren die onder mij door stromen? Zien jullie dan niet?). Met zijn woorden ( مِنْ تَحْتِي ) (onder mij) bedoelt Hij: vóór mij, tussen mijn handen, in de tuinen.

    Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( وَهَذِهِ الأنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي ) (en deze rivieren die onder mij door stromen) — hij zei: zij hadden tuinen en rivieren met water.

    En Zijn uitspraak: ( أَفَلا تُبْصِرُونَ ) (Zien jullie dan niet?) betekent: zien jullie dan niet, o volk, in welke weelde en welk goed ik verkeer, en in welke armoede en spraakgebrek Mozes verkeert? De vijand van Allah pochte op zijn koningschap over Egypte en op datgene wat van het wereldse aan hem was toebedeeld — als een geleidelijke verleiding van de zijde van Allah jegens hem — en hij meende dat datgene waarin hij van dat alles verkeerde, hij met zijn eigen hand en kracht had verworven, en dat Mozes datgene wat hij beschreef enkel niet had bereikt. Daarom rekende hij hem tot de geringen, en hij voerde tegenover de onwetenden onder zijn volk als argument aan dat Mozes, vrede zij met hem, indien hij waarachtig was geweest in de tekenen en lessen die hij bracht, en indien dat geen tovenarij was geweest, voor zichzelf van het koningschap en de weelde zou hebben verworven zoals datgene waarin hij verkeerde — uit onwetendheid over Allah en uit verblinding van zijn kant door het uitstel dat Allah hem verleende.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ الأَنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي أَفَلا تُبْصِرُونَ (51) يقول تعالى ذكره: ( وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ ) من القبط, فـ( قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ الأنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي أَفَلا تُبْصِرُونَ ) يعنى بقوله: ( مِنْ تَحْتِي ) : من بين يدي في الجنان. كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَهَذِهِ الأنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي ) قال: كانت لهم جنات وأنهار ماء. وقوله: ( أَفَلا تُبْصِرُونَ ) يقول: أفلا تبصرون أيها القوم ما أنا فيه من النعيم والخير, وما فيه موسى من الفقر وعيّ اللسان, افتخر بملكه مصر عدوّ الله, وما قد مكَّن له من الدنيا استدراجا من الله له, وحسب أن الذي هو فيه من ذلك ناله بيده وحوله, وأن موسى إنما لم يصل إلى الذي يصفه, فنسبه من أجل ذلك إلى المهانة محتجًا على جهلة قومه بأن موسى عليه السلام لو كان محقًا فيما يأتي به من الآيات والعبر, ولم يكن ذلك سحرا, لأكسب نفسه من الملك والنعمة, مثل الذي هو فيه من ذلك جهلا بالله واغترارًا منه بإملائه إياه.