Tabari
Terug naar surah 43, ayah 35

Tafseer van De Versieringen · Az-Zukhruf · 43:35

وَزُخْرُفًۭا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَٱلْءَاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ

En (gouden) versieringen. En dat alles is slechts een vergankelijke genieting van het aardse leven, mar het Hiernamaals is bij jouw Heer voor de Moettaqôen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak ( وَزُخْرُفًا ) (en versiering): hij zegt: en Wij zouden voor hen daarbij versiering hebben gemaakt, en dat is goud.

    En in overeenstemming met wat wij daarover hebben gezegd, spraken ook de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās ( وَزُخْرُفًا ) (en versiering): en dat is goud.

    Mohammed ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak ( وَزُخْرُفًا ) (en versiering): hij zei: het goud. En al-Ḥasan zei: een huis van zukhruf, hij zei: goud.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda ( وَزُخْرُفًا ) (en versiering): de zukhruf is het goud. Hij zei: bij Allah, kledij van uiterlijk vertoon werd verafschuwd. En aan ons is overgeleverd dat de profeet van Allah (de Profeet ﷺ) placht te zeggen: "Hoedt jullie voor het rood, want het behoort tot de meest geliefde tooi van de duivel."

    Mohammed heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī ( وَزُخْرُفًا ) (en versiering): hij zei: het goud.

    Aḥmad heeft ons verteld (1), hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī ( وَزُخْرُفًا ) (en versiering): hij zei: het goud.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn uitspraak ( وَزُخْرُفًا ) (en versiering): Wij zouden dit aan de mensen van het ongeloof hebben gegeven — dat wil zeggen: voor hun huizen daken van zilver en wat daarbij vermeld is. En de zukhruf werd zo genoemd: dit wat het dak, de trappen, de deuren en de rustbanken wordt genoemd, behorend tot het huisraad, de bekleding en de gebruiksvoorwerpen.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak ( وَزُخْرُفًا ) (en versiering): hij zegt: goud. En de zukhruf is, volgens de uitspraak van Ibn Zayd: dit is wat de mensen voor hun woningen aanschaffen aan bekleding, gebruiksvoorwerpen en werktuigen.

    En in de accusatief-stelling van al-zukhruf zijn er twee mogelijkheden. De eerste: dat de betekenis is: Wij zouden voor wie ongelovig is aan de Erbarmer voor hun huizen daken van zilver en van versiering hebben gemaakt; en aangezien daarbij de [voorzetsel-]herhaling achterwege bleef, staat het in de accusatief door de werking van het werkwoord daarop, en de betekenis is dan alsof gezegd werd: en versiering, die Hij daarvan voor hen maakt. De tweede mogelijkheid: dat het verbonden is (maʿṭūf) met al-surur (de rustbanken), zodat de betekenis is: Wij zouden voor hen deze zaken van zilver hebben gemaakt, en Wij zouden voor hen daarbij goud hebben gemaakt, dat voor hen een rijkdom zou zijn waarmee zij zich rijk konden achten. En ware de openbaring gekomen met de genitief van al-zukhruf, dan zou het luiden: Wij zouden voor wie ongelovig is aan de Erbarmer voor hun huizen daken van zilver en van versiering hebben gemaakt, en dan zou al-zukhruf verbonden zijn met al-fiḍḍa (het zilver). En wat al-maʿārij betreft, dat is samengevoegd op het patroon mafāʿil, en het enkelvoud ervan is miʿrāj, op de wijze van het meervoud van miʿraj, zoals miftāḥ wordt samengevoegd tot mafātiḥ op de wijze van het meervoud van miftaḥ, want het zijn twee taalvarianten: miʿraj en miftaḥ. En ware het samengevoegd tot maʿārīj, dan zou dat juist zijn, zoals miftāḥ wordt samengevoegd tot mafātīḥ, aangezien het enkelvoud ervan miʿrāj is.

    En Zijn uitspraak ( وَإِنْ كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ) (En dat alles is niets anders dan het genot van het wereldse leven): de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en al deze zaken die zijn vermeld — het dak van zilver, de trappen, de deuren en de rustbanken van zilver, en de versiering — zijn niets anders dan een genot waarvan de mensen van het wereldse in het wereldse genieten. ( وَالآخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ ) (En het hiernamaals is bij jouw Heer voor de godvrezenden): de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en de tooi van het Huis van het hiernamaals en zijn pracht is bij jouw Heer voor de godvrezenden, degenen die Allah vreesden en daarom Zijn bestraffing duchtten, zich inspanden in Zijn gehoorzaamheid en zich behoedden voor het ongehoorzaam zijn jegens Hem — voor hen in het bijzonder, met uitsluiting van anderen onder Allahs schepselen.

    Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda ( وَالآخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ ) (En het hiernamaals is bij jouw Heer voor de godvrezenden): in het bijzonder.

    -----------------

    De voetnoten:

    (1) Het lijkt erop dat dit een herhaling is.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَزُخْرُفًا ) يقول: ولجعلنا لهم مع ذلك زخرفا, وهو الذهب. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس ( وَزُخْرُفًا ) وهو الذهب. حدثنا محمد بن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, في قوله: ( وَزُخْرُفًا ) قال: الذهب. وقال الحسن: بيت من زُخرف, قال: ذهب. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَزُخْرُفًا ) الزخرف: الذهب, قال: قد والله كانت تكره ثياب الشهرة. وذُكر لنا أن نبي الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم كان يقول: " إيَّاكُمْ والحُمْرَةَ فإنَّها مِنْ أحَبّ الزّينَةِ إلى الشَّيْطَانِ". حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( وَزُخْرُفًا ) قال: الذهب. حدثنا أحمد (1) قال: ثنا أسباط, عن السديّ( وَزُخْرُفًا ) قال: الذهب. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( وَزُخْرُفًا ) لجعلنا هذا لأهل الكفر, يعني لبيوتهم سقفا من فضة وما ذكر معها. والزخرف سمي هذا الذي سمي السقف, والمعارج والأبواب والسرر من الأثاث والفرش والمتاع. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَزُخْرُفًا ) يقول: ذهبا. والزخرف على قول ابن زيد: هذا هو ما تتخذه الناس من منازلهم من الفرش والأمتعة والآلات. وفي نصب الزخرف وجهان: أحدهما: أن يكون معناه: لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سقفا من فضة ومن زخرف, فلما لم يكرّر عليه من نصب على إعمال الفعل فيه ذلك, والمعنى فيه: فكأنه قيل: وزخرفا يجعل ذلك لهم منه. والوجه الثاني: أن يكون معطوفا على السرر, فيكون معناه: لجعلنا لهم هذه الأشياء من فضة, وجعلنا لهم مع ذلك ذهبا يكون لهم غنى يستغنون بها, ولو كان التنـزيل جاء بخفض الزخرف لكان: لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سقفا من فضة ومن زخرف, فكان الزخرف يكون معطوفا على الفضة. وأما المعارج فإنها جُمعت على مفاعل, وواحدها معراج, على جمع معرج, كما يجمع المفتاح مفاتح على جمع مفتح, لأنهما لغتان: معرج, ومفتح, ولو جمع معاريج كان صوابا, كما يجمع المفتاح مفاتيح, إذ كان واحده معراج. وقوله: ( وَإِنْ كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ) يقول تعالى ذكره: وما كل هذه الأشياء التي ذكرت من السقف من الفضة والمعارج والأبواب والسرر من الفضة والزخرف, إلا متاع يستمتع به أهل الدنيا في الدنيا.( وَالآخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ ) يقول تعالى ذكره: وزين الدار الآخرة وبهاؤها عند ربك للمتقين, الذين اتقوا الله فخافوا عقابه, فجدوا في طاعته, وحذروا معاصيه خاصة دون غيرهم من خلق الله. كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَالآخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ ) خصوصا. ----------------- الهوامش : (1) يظهر أن هذا مكرر .