Tabari
Terug naar surah 43, ayah 36

Tafseer van De Versieringen · Az-Zukhruf · 43:36

وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَٰنًۭا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌۭ

Ein wie nalating is in het gedenken van de Erbarmer; voor hem zullen Wij een Satan aanstellen en die zal een metgezel voor hem zijn.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ (En wie zich blind afwendt van de vermaning van de Erbarmer, voor hem stellen Wij een duivel aan, en die is voor hem een metgezel) (36)

    De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: en wie zich afwendt van de gedachtenis aan Allah en Zijn macht niet vreest en Zijn bestraffing niet ducht ( voor hem stellen Wij een duivel aan, en die is voor hem een metgezel ) Hij zegt: voor hem stellen Wij een duivel aan die hem verleidt, en die is voor hem een metgezel. Hij zegt: hij is voor de duivel een metgezel, dat wil zeggen hij wordt zo. De oorspronkelijke betekenis van "al-ʿashw" is: kijken zonder vast te kunnen zien, vanwege een gebrek in het oog. Men zegt hiervan: "ʿashā fulān yaʿshū ʿashwan wa-ʿushuwwan", wanneer iemands gezichtsvermogen verzwakt en zijn oog verduistert, alsof er een sluier over ligt, zoals de dichter zei:

    "Wanneer je tot hem komt, naar het licht van zijn vuur turend, vind je overvloedig brandhout en een laaiend, oplaaiend vuur." (2)

    Hij bedoelt: wanneer je verarmd raakt en tot hem komt, helpt hij je. Maar wanneer het gezichtsvermogen geheel verdwijnt en men niet meer ziet, dan zegt men daarvan: "ʿashiya fulān yaʿshā ʿashan" — met inkorting (van de laatste letter) — en daarvan komt het woord van al-Aʿshā:

    "Zij zag een man, afwezig van beide ogen (wenkbrauwen), ongelijk van bouw, blind en verblind." (3)

    Men zegt hiervan: "een blinde man (aʿshā)" en "een blinde vrouw (ʿashwāʾ)". De betekenis van de zin is slechts: en wie niet in de bewijzen van Allah kijkt vanwege zijn afwending daarvan, tenzij met een zwakke blik, zoals de blik van iemand wiens gezichtsvermogen verzwakt is ( voor hem stellen Wij een duivel aan ). En overeenkomstig wat wij daaromtrent hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: ( En wie zich blind afwendt van de vermaning van de Erbarmer, voor hem stellen Wij een duivel aan ) Hij zegt: wanneer hij zich afwendt van de gedachtenis aan Allah, stellen Wij voor hem een duivel aan ( en die is voor hem een metgezel ).

    Mohammed heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn woord: ( En wie zich blind afwendt van de vermaning van de Erbarmer ) zei hij: zich afwendt.

    En sommigen hebben het uitgelegd in de betekenis: en wie blind is. En wie dat zo uitlegt, dan dient zijn lezing ( wa-man yaʿshā ) te zijn, met een fatḥa op de shīn, overeenkomstig wat ik heb verduidelijkt.

    * Vermelding van wie het zo uitlegde: Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woord: ( En wie zich blind afwendt van de vermaning van de Erbarmer ) zei hij: wie blind is voor de gedachtenis aan de Erbarmer.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ (36) يقول تعالى ذكره: ومن يعرض عن ذكر الله فلم يخف سطوته, ولم يخش عقابه ( نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ ) يقول: نجعل له شيطانا يغويه فهو له قرين: يقول: فهو للشيطان قرين, أي يصير كذلك, وأصل العشو: النظر بغير ثبت لعلة في العين, يقال منه: عشا فلان يعشو عشوا وعشوّا: إذا ضعف بصره, وأظلمت عينه, كأن عليه غشاوة, كما قال الشاعر: مَتـى تَأتِـهِ تَعْشُـو إلـى ضَـوْءِ نارِهِ تَجِـدْ حَطَبـا جَـزْلا وَنـارًا تَأَجَّجـا (2) يعني: متى تفتقر فتأته يعنك. وأما إذا ذهب البصر ولم يبصر, فإنه يقال فيه: عَشِيَ فلان يَعْشَى عَشًى منقوص, ومنه قول الأعشى? رأتْ رَجُـــلا غَــائِبَ الوَافِــدَيْنِ مُخْــتَلِفَ الخَـلْقِ أعْشَـى ضَرِيـرا (3) يقال منه: رجل أعشى وامرأة عشواء. وإنما معنى الكلام: ومن لا ينظر في حجج الله بالإعراض منه عنه إلا نظرًا ضعيفًا, كنظر من قد عَشِيَ بصره ( نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا ). وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله: ( وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا ) يقول: إذا أعرض عن ذكر الله نقيض له شيطانا( فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ ). حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ, في قوله: ( وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَنِ ) قال: يعرض. وقد تأوّله بعضهم بمعنى. ومن يعمَ, ومن تأوّل ذلك كذلك, فيحب أن تكون قراءته ( وَمَنْ يَعْشَ ) بفتح الشين على ما بيَّنت قيل. * ذكر من تأوّله كذلك: حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَنِ ) قال: من يعمَ عن ذكر الرحمن.