Tabari
Terug naar surah 43, ayah 63

Tafseer van De Versieringen · Az-Zukhruf · 43:63

وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

En toen 'Îsa met de duidelijk bewijzen kwam, zei hij: "Ik heb jullie waarlijk de wijsheid gebracht zodat ik jullie een aantal zaken, waarover jullie van mening verschillen, verduidelijk. Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَلَمَّا جَاءَ عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ("En toen ʿĪsā met de duidelijke bewijzen kwam, zei hij: 'Ik ben tot jullie gekomen met de wijsheid, en om jullie een deel duidelijk te maken van datgene waarover jullie van mening verschillen; vreest dus Allah en gehoorzaamt mij'") (43:63).

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en toen ʿĪsā tot de kinderen van Israël kwam met de duidelijke bewijzen, dat wil zeggen met de heldere bewijzen. En men zei: met "de duidelijke bewijzen" werd het Evangelie bedoeld.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَلَمَّا جَاءَ عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ ("En toen ʿĪsā met de duidelijke bewijzen kwam"): dat wil zeggen, met het Evangelie. En Zijn uitspraak: قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ ("hij zei: 'Ik ben tot jullie gekomen met de wijsheid'"): men zei: met "de wijsheid" werd op deze plaats het profeetschap bedoeld.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ ("hij zei: 'Ik ben tot jullie gekomen met de wijsheid'"), hij zei: het profeetschap.

    En ik heb de betekenis van "de wijsheid" (al-ḥikma) reeds eerder in dit boek van ons uiteengezet met haar bewijsplaatsen, en ik heb het meningsverschil van de meningverschillenden over de uitleg ervan vermeld, zodat dat ons ontslaat van de herhaling ervan.

    En Zijn uitspraak: وَلأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ("en om jullie een deel duidelijk te maken van datgene waarover jullie van mening verschillen"). Hij zegt: en om jullie, o gezelschap van de kinderen van Israël, een deel duidelijk te maken van datgene waarover jullie van mening verschillen aangaande de bepalingen van de Tawrāh (Thora).

    Zoals Muḥammad ibn ʿAmr mij heeft verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: وَلأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ("en om jullie een deel duidelijk te maken van datgene waarover jullie van mening verschillen"), hij zei: aangaande het verdraaien van de Tawrāh.

    En men heeft gezegd: de betekenis van "een deel" (al-baʿḍ) op deze plaats is in de betekenis van "het geheel" (al-kull), en zij beschouwden dat als gelijksoortig aan de uitspraak van Labīd:

    "Verlater van plaatsen wanneer zij mij niet behagen, of [tot] zijn doodslot een deel van de zielen grijpt."

    Zij zeiden: de dood grijpt niet [slechts] een deel van de zielen; de betekenis is veeleer: of [tot] zijn doodslot de zielen grijpt. Maar wat deze spreker zei heeft geen grote betekenis, want ʿĪsā zei tot hen slechts: وَلأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ("en om jullie een deel duidelijk te maken van datgene waarover jullie van mening verschillen"), omdat er onder hen veel meningsverschil was over de aangelegenheden van hun godsdienst en hun wereldse zaken; dus zei hij tot hen: ik zal jullie een deel daarvan duidelijk maken, namelijk de zaak van hun godsdienst, niet datgene waarover zij van mening verschilden aangaande hun wereldse zaken; daarom beperkte hij datgene waarvan hij hen berichtte dat hij het hun duidelijk zou maken. En wat de uitspraak van Labīd betreft, "of [tot] een deel van de zielen grijpt" — hij zei dat eveneens zo, omdat hij bedoelde: of [tot] zijn doodslot zíjn ziel grijpt; en zijn ziel is, te midden van de zielen, ongetwijfeld een deel en niet het geheel.

    En Zijn uitspraak: فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ("vreest dus Allah en gehoorzaamt mij"). Hij zegt: vreest dus jullie Heer, o mensen, door Hem te gehoorzamen, en vreest Hem door het vermijden van het ongehoorzaam zijn aan Hem, en gehoorzaamt mij in wat ik jullie heb geboden aangaande het vrezen van Allah, het volgen van Zijn gebod, en het aannemen van mijn oprechte raad aan jullie.

    -------------------

    Voetnoten:

    (1) Het vers is van Labīd (Majāz al-Qurʾān van Abū ʿUbayda, blad 221). Hij droeg het voor bij Zijn uitspraak, de Verhevene: لأبين لكم بعض الذي تختلفون فيه ("om jullie een deel duidelijk te maken van datgene waarover jullie van mening verschillen"). Hij zei: "een deel" (al-baʿḍ) hier betekent: het geheel ervan. Labīd zei: "Verlater van... [het vers]". En in de commentaar van al-Zawzanī op de zeven Muʿallaqāt (blz. 116) zegt hij: ik ben een verlater van plaatsen wanneer zij mij niet behagen, tenzij mijn doodslot mijn ziel bindt, zodat haar het vertrek niet mogelijk is. En met "een deel van de zielen" bedoelt hij hier: zijn ziel. Dit is de meest gepaste en beste van de uitspraken. En wie "een deel van de zielen" opvat in de betekenis van "alle zielen", die heeft gedwaald, want "een deel" duidt niet op algemeenheid en omvattendheid. En de precieze betekenis is: ik verlaat de plaatsen, ik veracht ze en wend mij ervan af, tenzij ik sterf. En al-Tibrīzī zei in de commentaar op de tien Qaṣīden (blz. 160): hij zegt: ik verlaat de plaatsen wanneer ik daarin zie wat verwerpelijk is, tenzij de dood mij bereikt. En met "de zielen" bedoelt hij zijn ziel; en "yaʿtaliq" betekent: bindt vast. En "al-ḥimām" is de dood, en men zegt ook: het noodlot. En zijn uitspraak "aw yaʿtaliq" (of bindt) staat in de jussief-vorm, in aansluiting op zijn uitspraak "wanneer zij mij niet behagen". Einde.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَمَّا جَاءَ عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (63) يقول تعالى ذكره: ولم جاء عيسى بني إسرائيل بالبينات, يعني بالواضحات من الأدلة. وقيل: عُني بالبيِّنات: الإنجيل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَلَمَّا جَاءَ عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ ) أي بالإنجيل. وقوله: ( قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ ) قيل: عُني بالحكمة في هذا الموضع: النبوّة. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ ) قال: النبوّة. وقد بيَّنت معنى الحكمة فيما مضى من كتابنا هذا بشواهده, وذكرت اختلاف المختلفين في تأويله, فأغنى ذلك عن إعادته. وقوله: ( وَلأبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ) يقول: ولأبين لكم معشر بني إسرائيل بعض الذي تختلفون فيه من أحكام التوراة. كما حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( وَلأبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ) قال: من تبديل التوراة. وقد قيل: معنى البعض في هذا الموضع بمعنى الكلّ, وجعلوا ذلك نظير قول لبيد? تَــرَّاكُ أمْكِنَــةٍ إذَا لَــمْ أرْضَهَـا أوْ يَعْتَلِـقْ بَعْـضَ النُّفـوسِ حِمامُهـا (1) قالوا: الموت لا يعتلق بعض النفوس, وإنما المعنى: أو يعتلق النفوس حمامها, وليس لما قال هذا القائل كبير معنى, لأن عيسى إنما قال لهم: ( وَلأبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ), لأنه قد كان بينهم اختلاف كثير في أسباب دينهم ودنياهم, فقال لهم: أبين لكم بعض ذلك, وهو أمر دينهم دون ما هم فيه مختلفون من أمر دنياهم, فلذلك خص ما أخبرهم أنه يبينه لهم. وأما قول لبيد: " أو يعتلق بعض النفوس ", فإنه إنما قال ذلك أيضا كذلك, لأنه أراد: أو يعتلق نفسه حمامها, فنفسه من بين النفوس لا شكّ أنها بعض لا كل. وقوله: ( فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ) يقول: فاتقوا ربكم أيها الناس بطاعته, وخافوه باجتناب معاصيه, وأطيعون فيما أمرتكم به من اتقاء الله واتباع أمره, وقبول نصيحتي لكم. ------------------- الهوامش : (1) البيت للبيد ( مجاز القرآن لأبي عبيدة . الورقة 221 ) أنشده عند قوله تعالى : ( لأبين لكم بعض الذي تختلفون فيه ) قال : البعض هاهنا : كله . قال لبيد :" تراك ... البيت" . وفي شرح الزوزني للمعلقات السبع ( ص 116 ) يقول : إني تراك أماكن إذا لم أرضها إلا أن يرتبط نفسي حمامها ، فلا يمكنها البراح . وأراد ببعض النفوس هنا : نفسه . هذا أوجه الأقوال وأحسنها . ومن جعل بعض النفوس بمعنى كل النفوس ، فقد أخطأ لأن بعضا لا يفيد العموم والاستيعاب . وتحرير المعنى : إني لا أترك الأماكن أجتويها وأقلبها ، إلا أن أموت . وقال التبريزي في شرح القصائد العشر ، ( ص 160 ) يقول : أترك الأمكنة إذا رأيت فيها ما يكره إلا أن يدركني الموت . وأراد بالنفوس نفسه ، ويعتلق : يحبس . والحمام : الموت . ويقال القدر . وقوله أو يعتلق مجزوم عطفا على قوله : إذا لم أرضها . ا هـ .