Tabari
Terug naar surah 43, ayah 61

Tafseer van De Versieringen · Az-Zukhruf · 43:61

وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌۭ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ

En voorwaar, het (terugkeren van 'Îsa op de aarde) is een Teken (van het naderen) van het Uur. Twijfelt er daarom niet aan en volgt Mij. Dit is het rechte Pad.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ (En voorwaar, hij is een kennisteken voor het Uur, dus twijfel er niet aan, en volg Mij: dit is een recht pad) (43:61).

    De uitleggers verschilden over de hāʾ (het "hij") in Zijn uitspraak: ( وَإِنَّهُ ) (En voorwaar, hij) en over wat ermee bedoeld wordt en waarnaar het verwijst. Sommigen van hen zeiden: het verwijst naar Jezus, en het slaat op hem terug. En zij zeiden: de betekenis van de woorden is: en voorwaar, de verschijning van Jezus is een kennisteken waaraan men de komst van het Uur herkent, want zijn verschijning behoort tot de voortekenen ervan, en zijn neerdaling naar de aarde is een aanwijzing voor het vergaan van het wereldse en het naderen van het Hiernamaals.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van ʿĀṣim, op gezag van Abū Razīn, op gezag van Yaḥyā, op gezag van Ibn ʿAbbās: ( وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ ) (En voorwaar, hij is een kennisteken voor het Uur) — hij zei: het optreden van Jezus de zoon van Maria.

    Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī ʿAdī heeft ons verteld, op gezag van Shuʿba, op gezag van ʿĀṣim, op gezag van Abū Razīn, op gezag van Ibn ʿAbbās, het gelijke daarvan, behalve dat hij zei: de neerdaling van Jezus de zoon van Maria.

    Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Aḥmasī heeft mij verteld, hij zei: Ghālib ibn Qāʾid heeft ons verteld, hij zei: Qays heeft ons verteld, op gezag van ʿĀṣim, op gezag van Abū Razīn, op gezag van Ibn ʿAbbās, dat hij placht te reciteren " وَإِنَّهُ لَعَلَمٌ للسَّاعَةِ " (En voorwaar, hij is een teken voor het Uur) — hij zei: de neerdaling van Jezus de zoon van Maria.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿAṭiyya heeft ons verteld, op gezag van Fuḍayl ibn Marzūq, op gezag van Jābir, hij zei: Ibn ʿAbbās placht te zeggen: ik weet niet of de mensen de uitleg van dit vers kennen, of dat zij het niet hebben doorzien: " وَإِنَّهُ لَعَلَمٌ للسَّاعَةِ " (En voorwaar, hij is een teken voor het Uur) — hij zei: de neerdaling van Jezus de zoon van Maria.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: " وَإِنَّهُ لَعَلْمٌ للسَّاعَةِ " — hij zei: de neerdaling van Jezus de zoon van Maria.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: Ḥuṣayn heeft ons bericht, op gezag van Abū Mālik en ʿAwf, op gezag van al-Ḥasan, dat zij beiden zeiden over Zijn uitspraak: ( وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ ) (En voorwaar, hij is een kennisteken voor het Uur) — zij zeiden: de neerdaling van Jezus de zoon van Maria; en één van hen las het " وَإِنَّهُ لَعَلْمٌ للسَّاعَةِ ".

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: ( وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ ) (En voorwaar, hij is een kennisteken voor het Uur) — hij zei: een teken voor het Uur is het optreden van Jezus de zoon van Maria vóór de Dag der Opstanding.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: " وَإِنَّهُ لَعَلَمٌ للسَّاعَةِ " — hij zei: de neerdaling van Jezus de zoon van Maria is een teken voor het Uur: de Opstanding.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: " وَإِنَّهُ لَعَلَمٌ للسَّاعَةِ " — hij zei: de neerdaling van Jezus de zoon van Maria is een teken voor het Uur.

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: ( وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ ) (En voorwaar, hij is een kennisteken voor het Uur) — hij zei: het optreden van Jezus de zoon van Maria vóór de Dag der Opstanding.

    Mij is overgeleverd op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak: ( وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ ) (En voorwaar, hij is een kennisteken voor het Uur) — hij bedoelt het optreden van Jezus de zoon van Maria en zijn neerdaling uit de hemel vóór de Dag der Opstanding.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: ( وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ ) (En voorwaar, hij is een kennisteken voor het Uur) — hij zei: de neerdaling van Jezus de zoon van Maria is een teken voor het Uur wanneer hij neerdaalt.

    En anderen zeiden: de hāʾ in Zijn uitspraak: ( وَإنَّهُ ) verwijst naar de Koran, en zij zeiden: de betekenis van de woorden is: en voorwaar, deze Koran is een kennisteken voor het Uur dat jullie inlicht over het aanbreken ervan en jullie bericht over het Uur en over de verschrikkingen ervan.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, hij zei: al-Ḥasan placht te zeggen: " وَإِنَّهُ لَعَلَمٌ للسَّاعَةِ " — dit is de Koran.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, hij zei: er waren mensen die zeiden: de Koran is een kennisteken voor het Uur. En de reciteurs van de gewesten waren het eens over de lezing van Zijn uitspraak: ( وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ ) met een kasra op de ʿayn van al-ʿilm (kennis). En van Ibn ʿAbbās is overgeleverd wat ik over hem vermeld heb wat betreft het openen ervan (met fatḥa), en van Qatāda en al-Ḍaḥḥāk.

    En het juiste in de lezing hiervan is de kasra op de ʿayn, vanwege de overeenstemming van het bewijsgezag van de reciteurs daarop.

    En er is vermeld dat het in de lezing van Ubayy luidt: " وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ للسَّاعَةِ " (En voorwaar, hij is een vermaning voor het Uur), en dat bevestigt de juistheid van de lezing van degenen die met een kasra op de ʿayn van Zijn uitspraak ( لَعِلْمٌ ) lazen.

    En Zijn uitspraak: ( فَلا تَمْتَرُنَّ بِهَا ) (dus twijfel er niet aan) betekent: dus twijfel er niet aan, noch aan de komst ervan, o mensen.

    Zoals Muḥammad ons heeft verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: ( فَلا تَمْتَرُنَّ بِهَا ) (dus twijfel er niet aan) — hij zei: dat jullie eraan twijfelen.

    En Zijn uitspraak: ( وَاتَّبِعُونِ ) (en volg Mij) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en gehoorzaam Mij, en handel naar datgene wat Ik jullie heb opgedragen, en houd op met datgene wat Ik jullie heb verboden. ( هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ ) (dit is een recht pad) — Hij zegt: jullie navolging van Mij, o mensen, in Mijn gebod en Mijn verbod is een recht pad. Hij zegt: een weg waarin geen kromming is, maar die juist recht is.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ (61) اختلف أهل التأويل في الهاء التي في قوله: ( وَإِنَّهُ ) وما المعنيّ بها, ومن ذكر ما هي, فقال بعضهم: هي من ذكر عيسى, وهي عائدة عليه. وقالوا: معنى الكلام: وإن عيسى ظهوره علم يعلم به مجيء الساعة, لأن ظهوره من أشراطها ونـزوله إلى الأرض دليل على فناء الدنيا, وإقبال الآخرة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا سفيان, عن عاصم, عن أبي رزين, عن يحيى, عن ابن عباس,( وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ ) قال: خروج عيسى ابن مريم. حدثنا ابن المثنى, قال: ثنا ابن أبي عدي, عن شعبة, عن عاصم, عن أبي رزين, عن ابن عباس بمثله, إلا أنه قال: نـزول عيسى ابن مريم. حدثني محمد بن إسماعيل الأحمسيّ, قال: ثنا غالب بن قائد, قال: ثنا قيس, عن عاصم, عن أبي رزين, عن ابن عباس, أنه كان يقرأ " وَإِنَّهُ لَعَلَمٌ للسَّاعَةِ" قال: نـزول عيسى ابن مريم. حدثنا أبو كُرَيب, قال: ثنا ابن عطية, عن فضيل بن مرزوق, عن جابر, قال: كان ابن عباس يقول: ما أدري علم الناس بتفسير هذه الآية, أم لم يفطنوا لها؟" وَإِنَّهُ لَعَلَمٌ للسَّاعَةِ" قال: نـزول عيسى ابن مريم. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: " وَإِنَّهُ لَعَلْمٌ للسَّاعَةِ" قال: نـزول عيسى ابن مريم. حدثني يعقوب, قال: ثنا هشيم, قال: أخبرنا حصين, عن أبي مالك وعوف عن الحسن أنهما قالا في قوله: ( وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ ) قالا نـزول عيسى ابن مريم وقرأها أحدهما " وَإِنَّهُ لَعَلْمٌ للسَّاعَةِ". حدثنا محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ ) قال: آية للساعة خروج عيسى ابن مريم قبل يوم القيامة. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة " وَإِنَّهُ لَعَلَمٌ للسَّاعَةِ" قال: نـزول عيسى ابن مريم علم للساعة: القيامة. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, في قوله: " وَإِنَّهُ لَعَلَمٌ للسَّاعَةِ" قال: نـزول عيسى ابن مريم علم للساعة. حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ ) قال: خروج عيسى ابن مريم قبل يوم القيامة. حدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ ) يعني خروج عيسى ابن مريم ونـزوله من السماء قبل يوم القيامة. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ ) قال: نـزول عيسى ابن مريم علم للساعة حين ينـزل. وقال آخرون: الهاء التي في قوله: ( وَإنَّهُ ) من ذكر القرآن, وقالوا: معنى الكلام: وإن هذا القرآن لعلم للساعة يعلمكم بقيامها, ويخبركم عنها وعن أهوالها. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قال: كان الحسن يقول: " وَإِنَّهُ لَعَلَمٌ للسَّاعَةِ" هذا القرآن. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة قال: كان ناس يقولون: القرآن علم للساعة. واجتمعت قرّاء الأمصار في قراءة قوله: ( وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ ) على كسر العين من العلم. ورُوي عن ابن عباس ما ذكرت عنه في فتحها, وعن قتادة والضحاك. والصواب من القراءة في ذلك: الكسر في العين, لإجماع الحجة من القرّاء عليه. وقد ذكر أن ذلك في قراءة أُبيّ, وإنه لذكر للساعة, فذلك مصحح قراءة الذين قرءوا بكسر العين من قوله: ( لَعِلْمٌ ). وقوله: ( فَلا تَمْتَرُنَّ بِهَا ) يقول: فلا تشكنّ فيها وفي مجيئها أيها الناس. كما حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( فَلا تَمْتَرُنَّ بِهَا ) قال: تشكون فيها. وقوله: ( وَاتَّبِعُونَ ) يقول تعالى ذكره: وأطيعون فاعملوا بما أمرتكم به, وانتهوا عما نهيتكم عنه,( هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ ) يقول: اتباعكم إياي أيها الناس في أمري ونهي صراط مستقيم, يقول: طريق لا اعوجاج فيه, بل هو قويم.