Tafseer van De Versieringen · Az-Zukhruf · 43:60
En als Wij zouden willen, dan zouden Wij zeker op aarde Engelen maken die jullie opvolgen.
Zijn uitspraak: ( وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلائِكَةً فِي الأرْضِ يَخْلُفُونَ ) (En indien Wij wilden, zouden Wij uit jullie engelen op de aarde maken die jullie zouden opvolgen). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en indien Wij wilden, o gezelschap van de kinderen van Adam, zouden Wij jullie vernietigen en jullie allen doen vergaan, en in jullie plaats op de aarde engelen stellen die jullie daarin zouden opvolgen en Mij zouden aanbidden. En dat is gelijk Zijn uitspraak, de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is: إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا (Indien Hij wil, doet Hij jullie heengaan, o mensen, en brengt Hij anderen; en Allah heeft daartoe de macht), en zoals Hij zei: إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ مَا يَشَاءُ (Indien Hij wil, doet Hij jullie heengaan en stelt Hij na jullie tot opvolgers wat Hij wil).
En zoals wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken, behalve dat sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: de een van hen volgt de ander op.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: ( وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلائِكَةً فِي الأرْضِ يَخْلُفُونَ ) (En indien Wij wilden, zouden Wij uit jullie engelen op de aarde maken die jullie zouden opvolgen) — hij zegt: de een van hen volgt de ander op.
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: ( لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلائِكَةً فِي الأرْضِ يَخْلُفُونَ ) (zouden Wij uit jullie engelen op de aarde maken die jullie zouden opvolgen) — hij zei: zij bewonen de aarde in jullie plaats.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: ( مَلائِكَةً فِي الأرْضِ يَخْلُفُونَ ) (engelen op de aarde die opvolgen) — hij zei: de een van hen volgt de ander op, in de plaats van de kinderen van Adam.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلائِكَةً فِي الأرْضِ يَخْلُفُونَ ) (En indien Wij wilden, zouden Wij uit jullie engelen op de aarde maken die jullie zouden opvolgen) — indien Allah het gewild had, zou Hij op de aarde engelen gesteld hebben, waarvan de een de ander opvolgt.
Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: ( وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلائِكَةً فِي الأرْضِ يَخْلُفُونَ ) (En indien Wij wilden, zouden Wij uit jullie engelen op de aarde maken die jullie zouden opvolgen) — hij zei: als opvolging na jullie.