Tabari
Terug naar surah 43, ayah 65

Tafseer van De Versieringen · Az-Zukhruf · 43:65

فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ

De groeperingen werden het toen met elkaar oneens. Wee degenen die niet geloven in de bestraffing van een pijnlijke Dag.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: Toen werden de partijen het onderling oneens; wee dan hun die onrecht bedreven, vanwege de bestraffing van een pijnlijke Dag. (43:65)

    De geleerden van de uitleg verschilden van mening over wie met de "partijen (al-aḥzāb)" bedoeld worden, die Allah op deze plaats vermeldt. Sommigen van hen zeiden: hiermee wordt bedoeld: de groep die met elkaar redetwistte over de zaak van ʿĪsā en het daarover oneens werd.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: Toen werden de partijen het onderling oneens, hij zei: het zijn de vier die de kinderen van Israël naar voren brachten, die over ʿĪsā spraken. En anderen zeiden: nee, het zijn de joden en de christenen.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn woord: Toen werden de partijen het onderling oneens, hij zei: de joden en de christenen. En het juiste van de uitspraak hierover is dat gezegd wordt: de betekenis daarvan is: toen werden de groepen die het over ʿĪsā de zoon van Maryam oneens waren, onderling verdeeld — onder hen die ʿĪsā opriep tot datgene waartoe hij hen opriep, namelijk de vrees voor Allah en het handelen in gehoorzaamheid aan Hem — en zij zijn de joden en de christenen, en wie van de christenen het onderling oneens werd; want zij waren allen partijen, vertwijfeld [onleesbaar: vermoedelijk "vastberaden/halsstarrig"] en verdeeld van begeerten, ondanks zijn verduidelijking aan hen van zijn eigen zaak en zijn woord tot hen: Voorwaar, Allah is mijn Heer en jullie Heer, aanbidt Hem dus; dit is een recht pad (43:64).

    En Zijn woord: wee dan hun die onrecht bedreven, vanwege de bestraffing van een pijnlijke Dag, de Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: het dal dat in de hel (jahannam) van etter en wondvocht stroomt, is voor hen die ongelovig (kafara) waren aan Allah, die over ʿĪsā de zoon van Maryam iets zeiden wat in strijd was met dat waarmee ʿĪsā zichzelf beschreven heeft in deze vers. vanwege de bestraffing van een pijnlijke Dag, Hij zegt: vanwege de bestraffing van een smartelijke Dag. En Hij beschreef de Dag als pijnlijk, omdat de bestraffing die hen op die Dag pijnigt erin plaatsvindt; en dat is de Dag der Opstanding.

    Zoals Muḥammad ons verteld heeft, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: vanwege de bestraffing van een pijnlijke Dag, hij zei: vanwege de bestraffing van de Dag der Opstanding.

    -----------------

    De voetnoten:

    (2) Zo staat het in het origineel. Wellicht is het juiste "mutabassilīn" met de tāʾ vóór de bāʾ. In de Lisān staat: "tabassala de man": hij fronste uit toorn of dapperheid. Wat betreft "ibtasala de man" met de bāʾ vooraan, dat betekent: hij nam loon voor zijn bezwering. Einde citaat.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَاخْتَلَفَ الأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ (65) اختلف أهل التأويل في المعنيين بالأحزاب, الذين ذكرهم الله فى هذا الموضع, فقال بعضهم: عنى بذلك: الجماعة التي تناظرت في أمر عيسى, واختلفت فيه. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, في قوله: ( فَاخْتَلَفَ الأحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ) قال: هم الأربعة الذين أخرجهم بنو إسرائيل يقولون في عيسى. وقال آخرون: بل هم اليهود والنصارى. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ, في قوله: ( فَاخْتَلَفَ الأحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ) قال: اليهود والنصارى. والصواب من القول في ذلك أن يقال: معنى ذلك: فاختلف الفرق المختلفون في عيسى ابن مريم من بين من دعاهم عيسى إلى ما دعاهم إليه من اتقاء الله والعمل بطاعته, وهم اليهود والنصارى, ومن اختلف فيه من النصارى, لأن جميعهم كانوا أحزابا مبتسلين (2) مختلفي الأهواء مع بيانه لهم أمر نفسه, وقوله لهم: إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ . وقوله: ( فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ ) يقول تعالى ذكره فالوادي السائل من القيح والصديد في جهنم للذين كفروا بالله, الذين قالوا في عيسى ابن مريم بخلاف ما وصف عيسى به نفسه في هذه الآية ( مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ ) يقول: من عذاب يوم مؤلم, ووصف اليوم بالإيلام, إذ كان العذاب الذي يؤلمهم فيه, وذلك يوم القيامة. كما حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ ) قال: من عذاب يوم القيامة. ----------------- الهوامش : (2) كذا في الأصل . ولعل الصواب" متبسلين" بتقديم التاء على الباء . قال في اللسان : تبسل الرجل : عبس من الغضب أو الشجاعة أما ابتسل الرجل بتقديم الباء ، فمعناه : أخذ على رقيته أجرا . ا هـ .