Tabari
Terug naar surah 43, ayah 28

Tafseer van De Versieringen · Az-Zukhruf · 43:28

وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةًۭ فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

En hij maakte het (getuigen van de eenheid van Allah) tot een blijvend woord onder zijn nakomelingen. Hopelijk zullen zij terugkeren.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ ("En Hij maakte het tot een blijvend woord onder zijn nageslacht"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Hij maakte zijn uitspraak إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ إِلا الَّذِي فَطَرَنِي ("Ik distantieer mij van wat jullie aanbidden, behalve Hem die mij heeft geschapen") — en dat is de uitspraak "Er is geen god dan Allah" (lā ilāha illā Allāh) — tot een blijvend woord onder zijn nageslacht, namelijk zijn nakomelingen; want onder zijn nakomelingen bleef er voortdurend iemand die dat na hem uitsprak.

    De uitleggers verschilden van mening over de betekenis van het woord dat de Vriend van de Erbarmer (Ibrāhīm) tot een blijvend woord maakte onder zijn nageslacht. Sommigen zeiden iets in de trant van wat wij daarover gezegd hebben.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid: وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ ("En Hij maakte het tot een blijvend woord onder zijn nageslacht"), hij zei: "Er is geen god dan Allah."

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً ("En Hij maakte het tot een blijvend woord"), hij zei: "Het getuigenis dat er geen god is dan Allah, en de eenheidsbelijdenis (tawḥīd); onder zijn nakomelingen bleef voortdurend iemand die het na hem uitsprak."

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ ("En Hij maakte het tot een blijvend woord onder zijn nageslacht"), hij zei: "De eenheidsbelijdenis (tawḥīd) en de oprechte toewijding; onder zijn nakomelingen blijft voortdurend iemand die Allah als één erkent en Hem aanbidt."

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ ("En Hij maakte het tot een blijvend woord onder zijn nageslacht"), hij zei: "Er is geen god dan Allah."

    Anderen zeiden: het woord dat Allah onder zijn nageslacht maakte, is de naam "de islam".

    * Vermelding van wie dat zei:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ ("En Hij maakte het tot een blijvend woord onder zijn nageslacht"), en hij reciteerde: إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ ("Toen zijn Heer tot hem zei: 'Onderwerp je', zei hij: 'Ik onderwerp mij aan de Heer der werelden'"), hij zei: Hij maakte deze blijvend onder zijn nageslacht, hij zei: de islam, en hij reciteerde: هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِنْ قَبْلُ ("Hij heeft jullie reeds eerder de moslims genoemd"), en hij reciteerde: وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ ("En maak ons beiden aan U onderworpen").

    En in de trant van wat wij gezegd hebben over de betekenis van "het nageslacht" (al-ʿaqib) spraken de uitleggers.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: فِي عَقِبِهِ ("onder zijn nageslacht"), hij zei: zijn kinderen.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ ("En Hij maakte het tot een blijvend woord onder zijn nageslacht"), hij zei: dat wil zeggen onder degenen die na hem kwamen.

    Muḥammad heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: فِي عَقِبِهِ ("onder zijn nageslacht"), hij zei: onder het nageslacht van Ibrāhīm, de familie van Muḥammad ﷺ.

    Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Ḥakam heeft mij verteld, hij zei: Ibn Abī Fudayk heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Dhiʾb heeft ons verteld, op gezag van Ibn Shihāb, dat hij placht te zeggen: het nageslacht (al-ʿaqib) is het kind en het kind van het kind.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over فِي عَقِبِهِ ("onder zijn nageslacht"), hij zei: zijn nageslacht zijn zijn nakomelingen.

    En Zijn uitspraak: لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ("opdat zij zouden terugkeren"), Hij zegt: opdat zij zouden terugkeren tot gehoorzaamheid aan hun Heer, en zich zouden wenden tot Zijn aanbidding, en berouw zouden tonen van hun ongeloof en hun zonden.

    En in de trant van wat wij daarover gezegd hebben, spraken de uitleggers.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ("opdat zij zouden terugkeren"): dat wil zeggen, opdat zij berouw zouden tonen, of zich zouden laten vermanen.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ ) يقول تعالى ذكره: وجعل قوله: ( إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ إِلا الَّذِي فَطَرَنِي ) وهو قول: لا إله إلا الله, كلمة باقية في عقبه, وهم ذريّته, فلم يزل فى ذريّته من يقول ذلك من بعده. واختلف أهل التأويل في معنى الكلمة التي جعلها خليل الرحمن باقية في عقبه, فقال بعضهم: بنحو الذي قلنا في ذلك. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا سفيان, عن ليث, عن مجاهد ( وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ ) قال: لا إله إلا الله. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً ) قال: شهادة أن لا إله إلا الله, والتوحيد لم يزل في ذريته من يقولها من بعده. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ ) قال: التوحيد والإخلاص, ولا يزال في ذريّته من يوحد الله ويعبده. حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ ) قال: لا إله إلا الله. وقال آخرون: الكلمة التي جعلها الله في عقبه اسم الإسلام. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, فى قوله: ( وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ ) فقرأ إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ قال: جعل هذه باقية في عقبه, قال: الإسلام, وقرأ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِنْ قَبْلُ فقرأ وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وبنحو ما قلنا في معنى العقب قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( فِي عَقِبِهِ ) قال: ولده. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله: ( وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ ) قال: يعني من خلَفه. حدثني محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( فِي عَقِبِهِ ) قال: في عقب إبراهيم آل محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم. حدثني محمد بن عبد الله بن عبد الحكم, قال: ثنا ابن أبي فديك, قال: ثنا ابن أبي ذئب, عن ابن شهاب أنه كان يقول: العقب: الولد, وولد الولد. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد ( فِي عَقِبِهِ ) قال: عقبه: ذرّيته. وقوله: ( لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ) يقول: ليرجعوا إلى طاعة ربهم, ويثوبوا إلى عبادته, ويتوبوا من كفرهم وذنوبهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ) : أي يتوبون, أو يذَّكرون.