Tabari
Terug naar surah 43, ayah 75

Tafseer van De Versieringen · Az-Zukhruf · 43:75

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

De bestraffing zal voor hen niet verlkht worden, terwijl zij daarin wanhopigen zijn.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    "Het wordt voor hen niet verlicht" — Hij zegt: de bestraffing (ʿadhāb) wordt voor hen niet verzacht. De oorspronkelijke betekenis van al-futūr is: zwakte. ( en zij verkeren daarin in wanhoop ) — Hij zegt: en zij verkeren in de bestraffing van de hel (jahannam) in wanhoop. De "hā" in "fīhi" verwijst terug naar de bestraffing. Er wordt vermeld dat dit in de recitatie van ʿAbd Allāh luidt: "en zij verkeren daarin (vrouwelijk) in wanhoop", waarbij de betekenis is: en zij verkeren in de hel (jahannam) in wanhoop. De mublis (degene die in wanhoop verkeert) op deze plaats is: degene die de wanhoop heeft opgegeven aan redding, die de moed heeft verloren en zich heeft overgegeven aan de bestraffing en de beproeving.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda ( en zij verkeren daarin in wanhoop ): dat wil zeggen, zij die zich hebben overgegeven.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, zijn woord: ( en zij verkeren daarin in wanhoop ) zei hij: wanhopigen.

    En anderen zeiden, volgens wat Muḥammad ons verteld heeft, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī ( en zij verkeren daarin in wanhoop ): hun toestand is veranderd.

    En wij hebben reeds eerder de betekenis van al-iblās met zijn bewijsplaatsen uiteengezet, en de vermelding van degenen die daarover van mening verschillen, op een wijze die het overbodig maakt het hier te herhalen.

    Toon originele Arabische tekst
    لا يفتر عنهم, يقول: لا يخفف عنهم العذاب وأصل الفتور: الضعف ( وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ) يقول: وهم في عذاب جهنم مبلسون, والهاء في فيه من ذكر العذاب. ويذكر أن ذلك في قراءة عبد الله: " وَهُمْ فِيهَا مُبْلِسُونَ" والمعنى: وهم في جهنم مبلسون, والمبلس في هذا الموضع: هو الآيس من النجاة الذي قد قنط فاستسلم للعذاب والبلاء. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ) : أي مستسلمون. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, قوله: ( وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ) قال: آيسون. وقال آخرون بما حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ) متغير حالهم. وقد بينَّا فيما مضى معنى الإبلاس بشواهده, وذكر المختلفين فيه بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع.