Tabari
Terug naar surah 43, ayah 15

Tafseer van De Versieringen · Az-Zukhruf · 43:15

وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَكَفُورٌۭ مُّبِينٌ

En zij stelden naast Hem dienaren van Hem aan als een deel van Hem. Voorwaar, de mens is zeker een duidelijke zeer ondankbare.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ ("En zij hebben Hem een deel toegekend uit Zijn dienaren. Voorwaar, de mens is een duidelijke ondankbare") (15).

    Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en deze polytheïsten (mushrikīn) hebben aan Allah een aandeel toegekend uit Zijn schepping, en dat is hun uitspraak over de engelen: zij zijn de dochters van Allah.

    En in de zin van wat wij hierover gezegd hebben, hebben de geleerden van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over het woord van Allah, machtig en verheven is Hij: وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ("en zij hebben Hem een deel toegekend uit Zijn dienaren"); hij zei: een kind, en dochters uit de engelen.

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ("en zij hebben Hem een deel toegekend uit Zijn dienaren"); hij zei: de dochters.

    En anderen zeiden: met "deel" (al-juzʾ) wordt hier bedoeld: een evenknie (al-ʿadl).

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ("en zij hebben Hem een deel toegekend uit Zijn dienaren"): dat wil zeggen een evenknie.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ("en zij hebben Hem een deel toegekend uit Zijn dienaren"): dat wil zeggen een evenknie.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ (15) يقول تعالى ذكره: وجعل هؤلاء المشركون لله من خلقه نصيبا, وذلك قولهم للملائكة: هم بنات الله. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني في محمد بن عمرو, قال: ثنا عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قول الله عزّ وجلّ: ( وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ) قال: ولدا وبنات من الملائكة. حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ) قال: البنات. وقال آخرون: عنى بالجزء ها هنا: العدل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ) : أي عدلا. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, في قوله: ( وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ) : أي عدلا.