Makki · 83 ayat
Yaseen
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يسٓ
Ya Sîn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: يس "Yā Sīn" (36:1)
De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de uitleg van Zijn uitspraak يس . Sommigen van hen zeiden: het is een eed waarmee Allah heeft gezworen, en het behoort tot de namen van Allah.
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ
Bij de wijze Koran.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak wal-Qurʾāni l-ḥakīm ("Bij de wijze Qurʾān") betekent: bij de Qurʾān die volkomen vast en bindend is gemaakt (muḥkam) door de bepalingen (aḥkām) die hij bevat, en door de heldere bewijzen van zijn argumenten.
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Voorwaar, jij (Mohammed) behoort zeker tot de gezanten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( Voorwaar, jij behoort tot de gezondenen ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt dit terwijl Hij zweert bij Zijn openbaring en bij wat Hij neerzond aan Zijn Profeet Mohammed ﷺ: voorwaar jij, o Mohammed, behoort tot de gezondenen met de openbaring van Allah aan Zijn dienaren.
عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Op het rechte Pad.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak ʿalā ṣirāṭin mustaqīm (op een recht pad) betekent: op een weg waarin geen kromming zit van de leiding (al-hudā), en dat is de islam.
Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ʿalā ṣirāṭin mustaqīm (op een recht pad), dat wil zeggen: op de islam.
تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
(Deze Koran) als een neerzending van de Almachtige, de Meest Barmhartige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: tanzīla l-ʿazīzi r-raḥīm (36:5) ("een neerzending van de Almachtige, de Genadevolle").
De reciteerders verschilden van mening over de lezing van Zijn uitspraak tanzīla l-ʿazīzi r-raḥīm. De meeste reciteerders van Medina en Basra lazen het als tanzīlu l-ʿazīz met u-klank (rafʿ) op "tanzīl". De rafʿ-lezing kan op twee manieren worden begrepen. De …
لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَٰفِلُونَ
Opdat jij een volk zal waarschuwen waarvan hun voorvaderen niet gewaarschuwd zijn, zodat zij achtelozen waren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uiteenzetting over de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: li-tundhira qawman mā undhira ābāʾuhum fa-hum ghāfilūn (opdat jij een volk zou waarschuwen waarvan de voorvaderen niet gewaarschuwd zijn, zodat zij achteloos zijn) (36:6).
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Voorzeker, het woord (van bestraffing) is tegen de meesten van hen bewaarheid omdat zij niet geloven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ ("Voorzeker, het Woord is bewaarheid geworden tegen de meesten van hen, dus zij geloven niet") — Hij, verheven zij Zijn vermelding, zegt: voorzeker, de bestraffing is verschuldigd geworden over de meesten van hen, omdat Allah ten aanzien van hen in de Moeder van het Boek (umm al-kitāb) onherroepelijk heeft …
إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ أَغْلَٰلًۭا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
Voorwaar, Wij hebben om hun nekken ketenen gelegd en die reiken tot de kinnen, zodat hun hoofden opgeheven blijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلالا فَهِيَ إِلَى الأَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ ("Voorwaar, Wij hebben rond hun nekken kettingen gelegd, die reiken tot aan de kinnen, zodat zij met opgeheven hoofd staan") (36:8).
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّۭا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّۭا فَأَغْشَيْنَٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
En Wij hebben vóór hen een hindernis geplaatst en achter hen een hindernis en Wij hebben hun ogen bedekt, zodat zij niet kunnen zien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا (En Wij hebben vóór hen een versperring geplaatst). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en Wij hebben vóór deze polytheïsten (mushrikīn) een versperring geplaatst — dat is de barrière tussen twee zaken. Wanneer de letter sīn met een fatḥa wordt gelezen (sadd), duidt het op iets dat door toedoen van de mensenkinderen tot …
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
En het maakt geen verschil of jij hen waarschuwt of niet waarschuwt, zij geloven niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لا يُؤْمِنُونَ ("En het is voor hen gelijk of jij hen waarschuwt of niet waarschuwt: zij geloven niet") (36:10).
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍۢ وَأَجْرٍۢ كَرِيمٍ
Voorwaar, jij kunt slechts waarschuwen wie de Vermaning volgt en de Erbarmer vreest, hoewel hij Hem niet kan waarnemen. Verkondig hem daarom de verheugende tijding van vergeving en een edele beloning.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak إِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ ("Jij waarschuwt slechts hem die de Vermaning volgt"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: jouw waarschuwing baat slechts, o Muḥammad, hem die in de Koran gelooft en volgt wat daarin staat aan voorschriften van Allah, وَخَشِيَ الرَّحْمَنَ ("en de Erbarmer vreest"). Hij zegt: en die Allah vreest wanneer hij onttrokken is aan de …
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَٰرَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ فِىٓ إِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
Voorwaar, Wij zijn het Die de doden tot leven brengen en Wij schrijven op wat zij gedaan hebben en (ook) hun sporen. En alle zaken hebben Wij opgesomd in een duidelijk boek.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uiteenzetting over de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: innā naḥnu nuḥyī l-mawtā wa-naktubu mā qaddamū wa-āthārahum wa-kulla shayʾin aḥṣaynāhu fī imāmin mubīn (Voorwaar, Wij zijn het Die de doden tot leven wekken, en Wij schrijven op wat zij vooruitgezonden hebben en hun sporen, en alles hebben Wij opgetekend in een duidelijk register) (36:12).
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
En geef hen een voorbeeld: de bewoners van de stad toen de gezanten tot haar kwamen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: "En geef hun als gelijkenis de bewoners van de stad, toen de gezondenen tot haar kwamen" (36:13)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en geef, o Mohammed, aan de polytheïsten (mushrikīn) onder jouw volk als gelijkenis de bewoners van de stad — er is overgeleverd dat dit Antiochië (Anṭākiya) was — ( toen de gezondenen tot haar kwamen ). De …
إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍۢ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
Toen Wij er twee tot hen zonden, waarop zij hen loochenden, toen versterkten Wij (hen) met een derde. Zij zeiden toen: "Voorwaar, wij zijn gezanten voor jullie."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( Toen Wij twee tot hen zonden en zij beiden hen loochenden, versterkten Wij hen met een derde ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: toen Wij twee tot hen zonden die hen opriepen tot Allah, en zij beiden hen loochenden, versterkten Wij hen beiden met een derde en sterkten Wij hen daarmee.
قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
Zij zeiden: "Jullie zijn slechts mensen zoals wij en de Erbarmer heeft niets neergezonden, jullie doen niets anders dan liegen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: "Zij zeiden: jullie zijn niets dan stervelingen zoals wij, en de Erbarmer heeft niets neergezonden; jullie doen niets dan liegen" (36:15)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: de bewoners van de stad zeiden tot de drie die tot hen gezonden waren, toen dezen hun meedeelden dat zij tot hen gezonden waren met datgene waarmee zij gezonden waren: …
قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Zij zeiden: "Voorwaar, onze Heer weet dat wij zeker gezanten voor jullie zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ (Zij zeiden: Onze Heer weet dat wij waarlijk tot jullie gezonden zijn). Hij zegt: de gezanten zeiden: onze Heer weet dat wij waarlijk tot jullie gezonden zijn met datgene waartoe wij jullie hebben opgeroepen, en dat wij waarachtig zijn.
وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
En onze taak is slechts het overbrengen van de duidelijke verkondiging.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( En op ons rust niets dan de duidelijke verkondiging ) — het betekent: en op ons rust niets dan dat wij jullie de boodschap van Allah overbrengen waarmee wij tot jullie gezonden zijn, een verkondiging die jullie duidelijk maakt dat wij haar aan jullie hebben overgebracht. Indien jullie haar aanvaarden, dan behalen jullie het aandeel van jullie eigen zielen; en indien jullie haar niet aanvaarden, …
قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Zij zeiden: "Voorwaar, wij zien een kwaad lot in jullie, als jullie dan niet ophouden, dan zullen wij jullie zeker stenigen en dan zal jullie zeker een pijnlijke bestraffing van ons treffen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn, de Verhevene, woorden: قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ (Zij zeiden: Voorwaar, wij voorzien onheil door jullie; als jullie niet ophouden, zullen wij jullie zeker stenigen, en jullie zal van ons een pijnlijke bestraffing treffen) (36:18)
قَالُوا۟ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ
Zij zeiden: "Jullie kwade lot ligt bij jullie zelf, is het omdat jullie vermaand worden? Nee, jullie zijn een buitensporig volk."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: Qālū ṭāʾirukum maʿakum aʾin dhukkirtum bal antum qawmun musrifūn "Zij zeiden: 'Uw onheilsvoorteken is bij u. Is het omdat u vermaand wordt? Nee, u bent een volk dat de perken te buiten gaat'" (36:19).
وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌۭ يَسْعَىٰ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
En uit het verste gedeelte van de stad kwam een man aangesneld, die zei: "O mijn volk, volgt de gezanten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak ( وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى ) — "En vanuit het verste deel van de stad kwam een man aangesneld" — betekent: en vanuit het verste deel van de stad van dit volk, naar wie deze boodschappers waren gezonden, kwam een man die zich naar hen toe spoedde. Dat was omdat de bewoners van deze stad vastbesloten waren en hun meningen het erover eens waren geworden om deze …
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًۭا وَهُم مُّهْتَدُونَ
Volgt hen die geen beloning van jullie vragen en rechtgeleiden zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
اتَّبِعُوا مَنْ لا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ ("Volgt hen die u geen beloning vragen, en die recht geleid zijn") — dat wil zeggen: zij vragen u niet uw bezittingen voor de leiding (hudā) waarmee zij tot u zijn gekomen, en zij zijn u welgezind raadgevers; volgt hen dus, dan zult u door hun leiding recht geleid worden. En Zijn uitspraak وَهُمْ مُهْتَدُونَ ("en zij zijn recht …
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
En waarom zou ik niet Hem aanbidden Die mij heeft geschapen? En tot Hem worden jullie teruggekeerd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uiteenzetting van de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: وَمَا لِيَ لا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ("En wat zou er met mij zijn, dat ik Hem niet zou aanbidden Die mij heeft geschapen, en tot Wie u teruggebracht zult worden") (22)
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّۢ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يُنقِذُونِ
Hoe zou ik dan naast Hem goden kunnen nemen? Als de Barmhartige voor mij tegenspoed zou wensen, dan zou hun voorspraak mij niets baten en mij niet redden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak a-attakhidhu min dūnihi ālihatan ("Zou ik buiten Hem goden nemen?") betekent: zou ik buiten Allah goden aanbidden, dat wil zeggen een aanbeden voorwerp naast Hem? in yuridni r-Raḥmānu bi-ḍurrin ("Indien de Erbarmer mij met onheil zou treffen") betekent: indien de Erbarmer mij met onheil en tegenspoed zou treffen, lā tughni ʿannī shafāʿatuhum shayʾan ("dan zou hun voorspraak …
إِنِّىٓ إِذًۭا لَّفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ
Voorwaar, dan zou ik zeker in duidelijke dwaling verkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak إِنِّي إِذًا لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ ("Voorwaar, ik zou dan in een duidelijke dwaling verkeren"): hij zegt: voorwaar, indien ik naast Allah goden zou aannemen die deze beschrijving hebben, dan zou ik zeker in een duidelijke dwaling verkeren — duidelijk voor wie erover nadenkt — een afwijking van het pad van de waarheid.
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
Voorwaar, ik geloof in jullie Heer, luistert daarom."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ ("Voorwaar, ik geloof in uw Heer, luistert dan naar mij") — men is van mening verschild over de betekenis daarvan. Sommigen zeiden: deze gelovige sprak deze uitspraak tot zijn volk, om hen op de hoogte te stellen van zijn geloof in Allah.
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
Er werd gezegd: "Treed het Paradijs binnen." Hij zei: "O wee, wist mijn volk maar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ ("Er werd gezegd: 'Treed het paradijs binnen.' Hij zei: 'Och, wist mijn volk maar'") (36:26)
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Wat mijn Heer mij heeft vergeven en mij tot één van de geëerden heeft gemaakt!"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿĀṣim al-Aḥwal, op gezag van Abū Mijlaz, aangaande Zijn uitspraak بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي ("waarmee mijn Heer mij heeft vergeven"), zei hij: mijn geloof in mijn Heer, en mijn beaming van Zijn boodschappers. En Allah weet het het beste.
۞ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
En Wij hebben na hem geen leger (van engelen) uit de hemel tot zijn volk gezonden, en Wij zonden hen niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ ("En Wij hadden na hem geen leger uit de hemel over zijn volk neergezonden, en Wij waren niet van plan dat te doen") (36:28)
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ خَٰمِدُونَ
Het was slechts één bliksemslag en toen waren zij dood.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( Het was niets dan één enkele schreeuw, en zie, zij waren uitgedoofd ) — het betekent: hun ondergang was niets dan één enkele schreeuw die Allah vanuit de hemel op hen neerzond.
De reciteurs verschilden van mening over de recitatie daarvan. De meerderheid van de reciteurs van de landstreken las het ( Het was niets dan één enkele schreeuw — ṣayḥatan wāḥidatan ) in de accusatief …
يَٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wat jammer voor de dienaren, er komt geen Boodschapper tot hen, of zij drijven de spot met hem.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: yā ḥasratan ʿalā l-ʿibādi mā yaʾtīhim min rasūlin illā kānū bihi yastahziʾūn (36:30) ("O smart over de dienaren! Er kwam tot hen geen gezant of zij dreven de spot met hem.").
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
Weten zij dan niet hoeveel generaties vóór hen Wij vernietigd hebben? Zij zullen niet tot hun (wereldse levens) terugkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: Alam yaraw kam ahlaknā qablahum mina l-qurūni annahum ilayhim lā yarjiʿūn "Hebben zij niet gezien hoeveel geslachten Wij vóór hen vernietigd hebben, dat zij niet tot hen terugkeren?" (36:31).
وَإِن كُلٌّۭ لَّمَّا جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
En zij zullen allen bijelkaar bij Ons voorgeleiden zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ ("En allen tezamen zullen voorzeker bij Ons worden voorgeleid"): de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en al deze geslachten die Wij hebben vernietigd, en degenen die Wij niet hebben vernietigd, en alle anderen — zij allen zullen op de Dag der Opstanding tezamen bij Ons worden voorgeleid.
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّۭا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
En een teken voor hen is de dode aarde die Wij tot leven doen komen en waaruit Wij graan voortbrengen waarvan zij eten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: Wa-āyatun lahumu l-arḍu l-maytatu aḥyaynāhā wa-akhrajnā minhā ḥabban fa-minhu yaʾkulūn "En een teken voor hen is de dode aarde, die Wij tot leven brachten en waaruit Wij graan deden voortkomen, waarvan zij eten" (36:33).
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَٰبٍۢ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ٱلْعُيُونِ
En Wij hebben daarin tuinen met dadelpalmen en druivenstruiken gemaakt en Wij hebben daarin bronnen doen ontspringen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ ("En Wij hebben daarin tuinen van dadelpalmen en wijnstokken gemaakt"): de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en Wij hebben in deze aarde, die Wij na haar dood weer tot leven hebben gewekt, boomgaarden van dadelpalmen en wijnstokken aangelegd. وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ ("en Wij hebben daarin bronnen …
لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Opdat zij van haar vruchten eten en van wat hun handen hebben verricht. Zijn zij dan niet dankbaar?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: Li-yaʾkulū min thamarihi wa-mā ʿamilathu aydīhim afalā yashkurūn "Opdat zij van zijn vruchten eten, en van wat hun handen hebben gemaakt. Zullen zij dan niet dankbaar zijn?" (36:35).
سُبْحَٰنَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
Heilig is Degene Die al de soorten heeft geschapen die de aarde voortbrengt en uit henzelf en van wat zij niet weten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: subḥāna lladhī khalaqa l-azwāja kullahā mimmā tunbitu l-arḍu wa-min anfusihim wa-mimmā lā yaʿlamūn (36:36) ("Verheven is Hij die alle soorten heeft geschapen: uit wat de aarde doet groeien, uit henzelf, en uit wat zij niet kennen.").
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
En een Teken voor hen is de nacht waarvan Wij de dag onttrekken, dan bevinden zij zich in de duisternis.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَآيَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُمْ مُظْلِمُونَ (En een teken voor hen is de nacht; Wij stropen daarvan de dag af, en dan bevinden zij zich in duisternis) (37).
وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّۢ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
En de zon loopt in haar vaste baan. Dat is de verordening van de Almachtige, de Alwijze.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ("En de zon loopt naar een voor haar bestemde verblijfplaats"): de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en de zon loopt naar de plaats van haar rust, in de betekenis van: tot aan de plaats van haar rust. En zo is de overlevering (athar) gekomen van de Boodschapper van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken.
وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ
En Wij hebben voor de maan standen bepaald, zodat zij terugkeert als een oud sikkeltje van een dadeltros.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uiteenzetting van de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ ("En de maan hebben Wij standen toegemeten, totdat zij weer werd als de oude, verdorde palmtak") (39)
لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
Het is niet mogelijk dat de zon de maan bereikt en de nacht kan de dag niet inhalen. Allen bewegen in een kringloop.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak لا الشَّمْسُ يَنْبَغِي لَهَا أَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ ("De zon betaamt het niet de maan in te halen"): de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: het past de zon niet de maan in te halen, zodat haar licht door zijn licht zou verdwijnen en alle tijden dag zouden zijn zonder enige nacht daarin. وَلا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ("En evenmin gaat de nacht de dag …
وَءَايَةٌۭ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
En het is een Teken voor hen dat Wij hun nakomelingen dragen in een volgeladen schip.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَآيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ ("En een teken voor hen is dat Wij hun nageslacht in het volgeladen schip hebben gedragen") (41)
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ
En Wij hebben voor hen iets dat daarop lijkt geschapen, waarop zij rijden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak (وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ) (En Wij hebben voor hen geschapen van het gelijke daarvan wat zij berijden): de Verhevene, wiens vermelding gezegend is, zegt: En Wij hebben voor deze veelgodenaanbidders die jou loochenen, o Muḥammad, als gunstbetoon van Ons aan hen, geschapen van het gelijke van dat schip waarin Wij van de nakomelingen van Ādam degenen droegen …
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
En als Wij willen, dan doen Wij hen verdrinken en dan zal er geen helper voor hen zijn, en zij zullen niet worden gered.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak ( وَإِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلا صَرِيخَ لَهُمْ ) — "En als Wij willen, verdrinken Wij hen, en dan is er geen redder voor hen" — betekent: de Verhevene zegt: en als Wij willen, verdrinken Wij deze polytheïsten (mushrikīn) wanneer zij het schip op zee bestijgen ( فَلا صَرِيخَ لَهُمْ ) — Hij zegt: dan is er geen helper voor hen, wanneer Wij hen verdrinken, die hen te hulp komt en hen …
إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٍۢ
Behalve als een genade van Ons, en als een gunst voor een vastgestelde tijd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ ) ("en een genieting tot aan een bepaalde tijd") betekent: en opdat Wij hen tot aan een termijn die zij bereiken een genieting schenken. Het is alsof Hij zei: en zij worden niet gered, behalve dat Wij Ons over hen ontfermen en hun een genieting schenken tot aan een bepaalde tijd.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
En wanneer tot hen wordt gezegd: "Vreest wat vóór jullie en wat achter jullie is, hopelijk zullen jullie begenadigd worden, (toen keerden zij zich af.)"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ("En wanneer tot hen gezegd wordt: Wees op uw hoede voor wat vóór u is en wat achter u is, opdat u barmhartigheid ontvangt") (36:45).
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
En er komt geen Teken tot hen, van de Tekenen van hun Heer, of zij wenden zich er van af.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ ) ("en er komt geen teken van de tekenen van hun Heer tot hen, of zij wenden zich daarvan af"): Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en er komt geen teken tot deze polytheïsten (mushrikīn) van de Quraysh — dat wil zeggen een bewijs van de bewijzen van Allah en een aanwijzing van Zijn …
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
En wanneer tot hen wordt gezegd: "Geeft uit van waar Allah jullie mee voorzien heeft," dan zeggen degenen die ongelovig zijn tot degenen die gelovig zijn: "Zouden wij degenen voeden die Hij had kunnen voeden, als Allah het gewild had? Jullie verkeren slechts in duidelijke dwaling."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: Wa-idhā qīla lahum anfiqū mimmā razaqakumu llāhu qāla lladhīna kafarū lilladhīna āmanū anuṭʿimu man law yashāʾu llāhu aṭʿamahu in antum illā fī ḍalālin mubīn "En wanneer tot hen gezegd wordt: 'Geeft uit van wat Allah u geschonken heeft,' zeggen zij die ongelovig zijn tot hen die geloven: 'Zullen wij hen voeden die Allah, indien Hij …
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
En zij zeggen: "Wanneer zal deze belofte vervuld worden, als jullie waarachtigen zijn?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden, verheven is Hij: وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (48) ("En zij zeggen: wanneer is deze belofte, indien jullie waarachtig zijn?") (48)
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Zij wachten op niets anders dan één enkele bliksemslag die hen grijpt terwijl zij redetwisten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg over de betekenis van Zijn uitspraak, de Verhevene: مَا يَنْظُرُونَ إِلا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ (49) — "Zij wachten slechts op één enkele kreet, die hen zal grijpen terwijl zij twisten" (36:49).
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةًۭ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
Dan kunnen zij (elkaar) niet raadplegen en zij kunnen niet tot hun familie terugkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( فَلا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً ) — "En dan zullen zij geen testament kunnen maken" — betekent: de Verhevene zegt: deze polytheïsten (mushrikīn) zullen bij de blazing op de bazuin niemand een testament over hun bezittingen kunnen nalaten ( وَلا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ ) — "noch tot hun familie terugkeren" — Hij zegt: en wie van hen zich buiten zijn huis bevindt, zal niet …
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
En er wordt op de bazuin geblazen, daarop snellen zij uit de graven naar hun Heer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُمْ مِنَ الأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ ("En er wordt op de bazuin geblazen, en dan zie, vanuit de graven snellen zij naar hun Heer") (51)
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ
Zij zeggen: "Wee ons! Wie heeft ons van onze rustplaatsen doen opstaan? Dat is wat de Barmhartige heeft aangezegd, en de Gezondenen hebben de waarheid gesproken."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَنْ بَعَثَنَا مِنْ مَرْقَدِنَا هَذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ (Zij zullen zeggen: "Wee ons! Wie heeft ons opgewekt uit onze rustplaats? Dit is wat de Erbarmer heeft beloofd, en de gezondenen hebben de waarheid gesproken." — 36:52): de Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: deze polytheïsten (mushrikīn) zullen, wanneer er op de bazuin …
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Het zal slechts één enkele bliksemslag zijn en dan zullen zij allen bij Ons voorgeleid worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak إِنْ كَانَتْ إِلا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ (Het zal niets dan één enkele schreeuw zijn, en dan worden zij allen tezamen voor Ons gebracht). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: hun terugbrengen tot leven na hun dood zal niets zijn dan één enkele schreeuw — en dat is het derde blazen op de bazuin (al-ṣūr). { فَإِذَا هُمْ …
فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Dan zal op deze Dag niemand onrecht aangedaan worden en jullie zullen slechts worden beloond voor wat jullie plachten te doen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: Fa-l-yawma lā tuẓlamu nafsun shayʾan wa-lā tujzawna illā mā kuntum taʿmalūn "Op die Dag zal geen ziel in iets onrecht worden aangedaan, en u zult slechts vergolden worden voor wat u placht te doen" (36:54).
إِنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍۢ فَٰكِهُونَ
Voorwaar, de bewoners van het Paradijs zullen op deze Dag bezig zijn te genieten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ ("Voorwaar, de bewoners van het paradijs (janna) zijn op die Dag met iets bezig en verheugd") (55)
هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ
Zij en hun echtgenotes zullen zich in schaduwen bevinden, op rustbanken leunend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلالٍ عَلَى الأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ (Zij en hun echtgenoten verkeren in schaduwen, op rustbanken leunend) (56).
De Verhevene bedoelt met Zijn uitspraak هُمْ (zij): de bewoners van het paradijs (janna), وَأَزْوَاجُهُمْ (en hun echtgenoten) van onder de mensen van het paradijs, in het paradijs.
لَهُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
Voor hen zijn er vruchten en voor hen is er wat zij verlangen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ ("Zij hebben daarin vruchten" — 36:57): Hij zegt tegen degenen die Hij, gezegend en verheven, heeft vermeld, van de bewoners van het paradijs (janna): zij hebben in het paradijs vruchten. وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ ("En zij hebben wat zij verlangen"): Hij zegt: en zij hebben daarin wat zij begeren. En er is over de Arabieren vermeld dat zij zeggen: "Daʿ …
سَلَٰمٌۭ قَوْلًۭا مِّن رَّبٍّۢ رَّحِيمٍۢ
"Salâm!" Een Woord van een Meest Barmhartige Heer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord سَلامٌ قَوْلا مِنْ رَبٍّ رَحِيمٍ ("Vrede! Een woord van een Barmhartige Heer" — 36:58): voor het in de nominatief plaatsen van "vrede" (salām) zijn er twee mogelijkheden volgens de uitspraak van sommige grammatici van Kūfa. De eerste is dat het een predicaat is van "wat zij verlangen" (mā yaddaʿūn), zodat de betekenis van de uitspraak is: en zij hebben wat zij verlangen, hun …
وَٱمْتَٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
Gaat op deze Dag (van de gelovigen) weg, O jullie misdadigers!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ ("Scheidt u vandaag af, o misdadigers") (36:59).
Met Zijn uitspraak وَامْتَازُوا bedoelt Hij: zondert u af. Het is een afʿalū-vorm (de achtste stam), afgeleid van māza yamīzu; men zegt: imtāza yamtāzu imtiyāzan.
۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Heb ik jullie, O kinderen van Adam, niet opgedragen om de Satan niet te dienen? Voorwaar, hij is voor jullie een duidelijke vijand.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak a-lam aʿhad ilaykum yā banī Ādama an lā taʿbudū sh-shayṭāna innahu lakum ʿaduwwun mubīn ("Heb Ik jullie niet opgedragen, o kinderen van Adam, dat jullie de satan niet zouden aanbidden? Voorwaar, hij is voor jullie een duidelijke vijand"). In de tekst is iets weggelaten, omdat de strekking van de tekst daarop wijst, namelijk: dan wordt gezegd: heb Ik jullie niet opgedragen, o …
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
En aanbidt Mij: dat is het rechte Pad.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak وَأَنِ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ (En dat: aanbidt Mij; dit is een recht pad). Hij zegt: en heb Ik u niet opgedragen dat gij Mij aanbidt, met uitsluiting van al het andere naast Mij aan goden en deelgenoten, en dat gij aan Mij gehoorzaamt? Want het zuiver toewijden van Mijn aanbidding, het Mij alleen toekennen van gehoorzaamheid, en het ongehoorzaam zijn aan de …
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ
En voorzeker, hij heeft vele schepselen onder jullie doen dwalen. Gebruikten jullie je verstand dan niet?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ (En voorzeker heeft hij velen van u, een groot aantal, doen dwalen. Hebt gij dan geen verstand?) (62).
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Dit is de Hel waarvoor jullie gewaarschuwd plachten te worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ ("Dit is de hel die jullie werd beloofd" — 36:63): Hij zegt: dit is de hel (jahannam) waarmee jullie in deze wereld werden gewaarschuwd vanwege jullie ongeloof in Allah en jullie loochening van Zijn boodschappers, zodat jullie haar bleven loochenen. En er is gezegd: jahannam is de eerste poort van de poorten van het Vuur (al-nār).
ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Gaat haar op deze Dag binnen wegens wat jullie plachten niet te geloven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( iṣlawhā l-yawma bimā kuntum takfurūn ) "Brandt erin op deze Dag vanwege wat u placht te verwerpen" — Hij zegt: brandt erin op deze Dag en betreedt haar; met "de Dag" bedoelt Hij: de Dag der Opstanding. ( bimā kuntum takfurūn ) "vanwege wat u placht te verwerpen" — Hij zegt: vanwege het feit dat u haar in het wereldse placht te loochenen en te verwerpen.
ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Op die Dag plaatsen Wij een zegel op hun monden, en hun handen zullen tot Ons spreken en hun voeten zullen getuigen over wat zij plachten te verrichten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: Al-yawma nakhtimu ʿalā afwāhihim wa-tukallimunā aydīhim wa-tashhadu arjuluhum bimā kānū yaksibūn "Op deze Dag verzegelen Wij hun monden, en hun handen zullen tot Ons spreken, en hun voeten zullen getuigen over wat zij placht te verwerven" (36:65).
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
En als Wij gewild hadden, dan hadden Wij zeker het gezichtvermogen uitgewist van hun ogen, waarna zij een wedloop naar het Pad zouden houden, maar hoe zouden zij (dat) kunnen zien?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg over de betekenis van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ (66) — "En als Wij wilden, zouden Wij hun ogen uitwissen, en dan zouden zij om het hardst naar de weg snellen, maar hoe zouden zij dan kunnen zien?" (36:66).
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّۭا وَلَا يَرْجِعُونَ
En als Wij gewild hadden, dan hadden Wij hun gestalten veranderd op hun plaatsen (van zondigheid), waarna zij niet weg zouden kunnen gaan en niet terug zouden gaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ (En als Wij wilden, zouden Wij hen op hun plaats vervormen). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en als Wij wilden, zouden Wij deze polytheïsten (mushrikīn) op hun benen in hun woningen doen neerzitten, فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلا يَرْجِعُونَ (zodat zij niet in staat zouden zijn voort te gaan, noch …
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
En voor wie Wij de leeftijd verlengen doen Wij zijn lichaam verzwakken. Denken zij dan niet na?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg over de betekenis van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلا يَعْقِلُونَ (68) — "En aan wie Wij een lang leven schenken, hem doen Wij in zijn schepping aftakelen; begrijpen zij het dan niet?" (36:68).
وَمَا عَلَّمْنَٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ وَقُرْءَانٌۭ مُّبِينٌۭ
En Wij hebben hem (Mohammed) het dichten niet onderwezen en het past hem niet. Het is niets dan een Vermaning en een duidelijke Koran.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغِي لَهُ ) ("en Wij hebben hem de dichtkunst niet geleerd, en het past hem ook niet"): Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en Wij hebben Mohammed de dichtkunst niet geleerd, en het past hem niet om een dichter te zijn.
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّۭا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Opdat hij de levenden zal waarschuwen en opdat het Woord (van bestraffing) voor de ongelovigen bewaarheid wordt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا (opdat hij waarschuwe wie levend is). Hij zegt: Muḥammad is niets dan een vermaning voor u, opdat hij van u, o mensen, waarschuwe wie levend van hart is, die begrijpt wat tot hem gezegd wordt en verstaat wat hem wordt uiteengezet, niet hij wiens binnenste dood en bot is.
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَٰمًۭا فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَ
Zien zij dan niet dat onder wat Onze Handen voor hen geschapen hebben het vee is, zodat zij daarvan bezitter zijn?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden, verheven is Hij: أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ (71) ("Hebben zij dan niet gezien dat Wij voor hen, uit wat Onze handen hebben gemaakt, vee hebben geschapen, zodat zij daarover heersen?") (71)
وَذَلَّلْنَٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
En Wij hebben het (vee) voor hen onderworpen, sommige berijden zij ervan en sommige eten zij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ ("En Wij hebben hen voor hen onderworpen") betekent: en Wij hebben dit vee voor hen gedienstig gemaakt. فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ ("zodat sommige ervan hun rijdier zijn") betekent: en sommige ervan zijn dat waarop zij rijden, zoals de kamelen waarop zij reizen. Men zegt: "dit is een rijdier (dābba rakūb)." Het woord al-rukūb, met de ḍamma (al-rukūb), is …
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
En voor hen is er nut in en een (bron van) driken. Zijn zij dan niet dankbaar?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلا يَشْكُرُونَ ("En zij hebben daarin baten en dranken; zullen zij dan niet danken?") (36:73)
Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: en zij hebben in dit vee baten — dat zijn baten in hun wol, hun haar en hun beharing, doordat zij daaruit huisraad en gebruiksgoederen vervaardigen, en uit hun …
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
En zij nemen naast Allah goden in de hoop dat zij geholpen zullen worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً ("En zij hebben naast Allah goden genomen") betekent: en deze polytheïsten (mushrikīn) hebben naast Allah goden genomen die zij aanbidden. لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ ("opdat zij geholpen mogen worden") betekent: in de begeerte dat die goden hen zouden behoeden tegen de bestraffing van Allah en Zijn kwelling (ʿadhāb).
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌۭ مُّحْضَرُونَ
Zij zijn niet in staat om hen te helpen, en zij (de veelgodenaanbidders) zijn voor hen een leger dat wordt voorgeleid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden, verheven is Hij: لا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ (75) ("Zij zijn niet in staat hen te helpen, terwijl zij voor hen een leger zijn dat aangevoerd wordt.") (75)
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Laten hun woorden jou daarom niet treurig maken: Voorwaar, Wij weten wat zij verbergen en wat zij openlijk doen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak, de Verhevene ( fa-lā yaḥzunka qawluhum ) "Laat hun uitspraak je dan niet bedroeven" — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: laat de uitspraak van dezen die deelgenoten aan Allah toekennen, uit jouw volk, tot jou, o Muḥammad, je niet bedroeven, namelijk: "jij bent een dichter, en wat je ons gebracht hebt is poëzie"; en evenmin hun …
أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ
Ziet de mens niet dat Wij hem uit een druppel hebben geschapen? Toch is hij duidelijk een redetwister.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: أَوَلَمْ يَرَ الإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ ("Heeft de mens dan niet gezien dat Wij hem uit een druppel geschapen hebben? En dan is hij een openlijke twister") (36:77).
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًۭا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌۭ
En hij geeft Ons een voorbeeld, terwijl hij vergeet hoe hij zelf geschapen is. Hij zei: "Wie doet de beenderen tot leven komen, terwijl ze gruis zijn?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( وَضَرَبَ لَنَا مَثَلا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ) ("en hij heeft Ons een vergelijking voorgehouden en zijn eigen schepping vergeten"): Hij zegt: en hij heeft Ons een gelijkenis voorgehouden met zijn woorden ( مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ ) ("wie doet de beenderen herleven wanneer zij vergaan zijn?"), aangezien niemand in staat is dat tot leven te wekken. Hij zegt: hij stelde …
قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
Zeg: "Hij Die ze de eerste keer heeft doen ontstaan, Die zal ze doen leven. En Hij is de Kenner van de gehele schepping.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ ( qul ) "Zeg" tot deze polytheïst die tot jou zegt: "wie wekt de beenderen tot leven wanneer zij vergaan zijn?" ( yuḥyīhā lladhī anshaʾahā awwala marra ) "Hij die ze de eerste maal heeft doen ontstaan, zal ze tot leven wekken" — Hij zegt: ze tot leven wekken zal Hij die hun schepping de eerste maal in het aanzijn riep terwijl zij niets waren. ( wa-huwa …
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًۭا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
(Hij is) Degene Die voor jullie van de groene boom vuur heeft gemaakt. Waarna jullie er een vuur mee ontsteken."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ (Hij die voor u uit de groene boom vuur heeft gemaakt, en ziet, gij ontsteekt daaruit) (80).
أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ
Is Degene Die de hemelen en de aarde heeft geschapen niet bij machte om het gelijke ervan te scheppen? Zeker wel! En Hij is de Schepper, de Alwetende.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( Awa-laysa lladhī khalaqa l-samāwāti wa-l-arḍa bi-qādirin ʿalā an yakhluqa mithlahum ) "Is Hij die de hemelen en de aarde geschapen heeft niet bij machte om hun gelijke te scheppen?" — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt, terwijl Hij deze ongelovige, die zei "wie wekt de beenderen tot leven wanneer zij vergaan zijn?", wijst op de onjuistheid van zijn uitspraak en de geweldigheid van …
إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Voorwaar, wanneer Hij iets wil (scheppen), dan zegt hij er slechts tegen: "Wees," en het is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ("Voorwaar, wanneer Hij iets wil, is Zijn gebod slechts dat Hij ertegen zegt: 'Wees!', en het is." — 36:82).
فَسُبْحَٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Heilig is Degene in Wiens Hand de heerschappij over alle zaken is en tot Hem worden jullie teruggekeerd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ ) ("Verheven dus is Hij in wiens hand de heerschappij over alle dingen ligt"): Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: dus geprezen en boven elke tekortkoming verheven is Hij in wiens hand het koningschap over alle dingen en hun schatkamers liggen. En Zijn uitspraak ( وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ) ("en tot Hem worden jullie …