Tabari
Terug naar surah 36, ayah 67

Tafseer van Yaa-Sien · Yaseen · 36:67

وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّۭا وَلَا يَرْجِعُونَ

En als Wij gewild hadden, dan hadden Wij hun gestalten veranderd op hun plaatsen (van zondigheid), waarna zij niet weg zouden kunnen gaan en niet terug zouden gaan.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ (En als Wij wilden, zouden Wij hen op hun plaats vervormen). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en als Wij wilden, zouden Wij deze polytheïsten (mushrikīn) op hun benen in hun woningen doen neerzitten, فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلا يَرْجِعُونَ (zodat zij niet in staat zouden zijn voort te gaan, noch terug te keren). Hij zegt: zodat zij niet in staat zijn voorwaarts voor zich uit te gaan, noch achterwaarts terug te keren.

    De geleerden van de uitleg verschilden van mening over de uitleg daarvan. Sommigen van hen zeiden iets in de geest van wat wij hierover gezegd hebben.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, op gezag van al-Ḥasan وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ (En als Wij wilden, zouden Wij hen op hun plaats vervormen): hij zei: als Wij wilden, zouden Wij hen doen neerzitten.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, Saʿīd heeft ons verteld op gezag van Qatāda وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ (En als Wij wilden, zouden Wij hen op hun plaats vervormen), dat wil zeggen: zouden Wij hen op hun benen doen neerzitten, فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلا يَرْجِعُونَ (zodat zij niet in staat zouden zijn voort te gaan, noch terug te keren), zodat zij niet in staat zouden zijn voorwaarts te gaan, noch achterwaarts.

    Anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is veeleer: en als Wij wilden, zouden Wij hen in hun woningen vernietigen.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلا يَرْجِعُونَ (En als Wij wilden, zouden Wij hen op hun plaats vervormen, zodat zij niet in staat zouden zijn voort te gaan, noch terug te keren): hij zegt: en als Wij wilden, zouden Wij hen in hun verblijven vernietigen. En al-makāna en al-makān hebben één en dezelfde betekenis. En wij hebben dat reeds eerder uiteengezet.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ ) يقول تعالى ذكره: ولو نشاء لأقعدنا هؤلاء المشركين من أرجلهم في منازلهم ( فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلا يَرْجِعُونَ ) يقول: فلا يستطيعون أن يمضوا أمامهم، ولا أن يرجعوا وراءهم. وقد اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم نحو الذي قلنا في ذلك. * ذكر من قال ذلك: حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن عُلَية، عن أبي رجاء، عن الحسن ( وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ ) قال: لو نشاء لأقعدناهُمْ . حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، ثنا سعيد عن قتادة ( وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ ) أي: لأقعدناهم على أرجلهم ( فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلا يَرْجِعُونَ ) فلم يستطيعوا أن يتقدموا ولا يتأخروا . وقال آخرون: بل معنى ذلك: ولو نشاء لأهلكناهم في منازلهم . * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلا يَرْجِعُونَ ) يقول: ولو نشاء أهلكناهم في مساكنهم ، والمكانة والمكان بمعنى واحد. وقد بيَّنا ذلك فيما مضى قبل .