Tabari
Terug naar surah 36, ayah 18

Tafseer van Yaa-Sien · Yaseen · 36:18

قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ

Zij zeiden: "Voorwaar, wij zien een kwaad lot in jullie, als jullie dan niet ophouden, dan zullen wij jullie zeker stenigen en dan zal jullie zeker een pijnlijke bestraffing van ons treffen."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn, de Verhevene, woorden: قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ (Zij zeiden: Voorwaar, wij voorzien onheil door jullie; als jullie niet ophouden, zullen wij jullie zeker stenigen, en jullie zal van ons een pijnlijke bestraffing treffen) (36:18)

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: de bewoners van de stad zeiden tot de gezanten إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ (Voorwaar, wij voorzien onheil door jullie), waarmee zij bedoelen: wij beschouwen jullie als een slecht voorteken; als ons een rampspoed treft, dan is dat vanwege jullie.

    Zoals Bishr ons verteld heeft, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ (Zij zeiden: Voorwaar, wij voorzien onheil door jullie), zij zeiden: als ons kwaad treft, dan is dat alleen maar vanwege jullie.

    En Zijn uitspraak لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ (Als jullie niet ophouden, zullen wij jullie zeker stenigen), Hij zegt: als jullie niet ophouden met datgene wat jullie genoemd hebben — namelijk dat jullie tot ons gezonden zijn met de verwerping van onze goden en het verbod om hen te aanbidden — dan zullen wij jullie zeker stenigen. Er is gezegd: hiermee wordt bedoeld: wij zullen jullie zeker met stenen stenigen.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ (Als jullie niet ophouden, zullen wij jullie zeker stenigen): met stenen وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ (en jullie zal van ons een pijnlijke bestraffing treffen), hij zegt: en jullie zal van ons een pijnlijke bestraffing (ʿadhāb) treffen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ (18) يقول تعالى ذكره: قال أصحاب القرية للرسل ( إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ) يعنون: إنَّا تشاءمنا بكم، فإن أصابنا بلاء فمن أجلكم. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ) قالوا: إن أصابنا شر، فإنما هو من أجلكم . وقوله ( لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ ) يقول: لئن لم تنتهوا عمَّا ذكرتم من أنكم أرسلتم إلينا بالبراءة من آلهتنا، والنهي عن عبادتنا لنرجمنكم، قيل: عني بذلك لنرجمنكم بالحجارة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال ثنا سعيد، عن قتادة ( لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ ) بالحجارة ( وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ ) يقول: ولينالنكم منَّا عذاب موجع .