Tabari
Terug naar surah 36, ayah 62

Tafseer van Yaa-Sien · Yaseen · 36:62

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ

En voorzeker, hij heeft vele schepselen onder jullie doen dwalen. Gebruikten jullie je verstand dan niet?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ (En voorzeker heeft hij velen van u, een groot aantal, doen dwalen. Hebt gij dan geen verstand?) (62).

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, bedoelt met Zijn uitspraak وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلا كَثِيرًا (En voorzeker heeft hij velen van u, een groot aantal, doen dwalen): en voorzeker heeft de satan een groot aantal schepselen van u afgewend van Mijn gehoorzaamheid en van het Mij als enige toekennen van de godheid, totdat zij hem aanbaden en naast Mij goden namen die zij aanbaden.

    Zoals Muḥammad ibn ʿAmr mij heeft verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلا (En voorzeker heeft hij van u jibilan doen dwalen): hij zei: schepselen.

    De koranreciteurs verschilden van mening over de lezing daarvan. De meeste reciteurs van Medina en sommigen van de Kūfa lazen het جِبِلا met een kasra op de jīm en een shadda op de lām. Sommige Mekkanen en de meeste reciteurs van de Kūfa lazen het جُبُلا met een ḍamma op de jīm en de bāʾ en een lichte (ongeshaddade) lām. Sommige reciteurs van Basra lazen het جُبْلا met een ḍamma op de jīm en een sukūn op de bāʾ. Al deze zijn bekende dialecten, behalve dat ik de lezing daarvan slechts verkies volgens een van de twee lezingen, waarvan de ene is met een kasra op de jīm en een shadda op de lām, en de andere met een ḍamma op de jīm en de bāʾ en een lichte lām, omdat dat de lezing is waarop de meeste reciteurs van de steden zich verenigen.

    En Zijn uitspraak أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ (Hebt gij dan geen verstand gebruikt?). Hij zegt: hebt gij dan geen verstand gebruikt, o polytheïsten (mushrikīn), toen gij de satan gehoorzaamdet in het aanbidden van een ander dan Allah, dat het u niet betaamt uw vijand en de vijand van Allah te gehoorzamen en een ander dan Allah te aanbidden?

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ (62) يعني تعالى ذكره بقوله ( وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلا كَثِيرًا ) : ولقد صد الشيطان منكم خلقًا كثيرا عن طاعتي، وإفرادي بالألوهة حتى عبدوه، واتخذوا من دوني آلهة يعبدونها. كما حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعًا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلا ) قال: خلقا . واختلف القراء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قراء المدينة وبعض الكوفيين ( جِبِلا) بكسر الجيم وتشديد اللام، وكان بعض المكِّيين وعامة قراء الكوفة يقرءونه (جُبُلا) بضم الجيم والباء وتخفيف اللام. وكان بعض قراء البصرة يقرؤه: (جُبْلا) بضم الجيم وتسكين الباء، وكل هذه لغات معروفات، غير أني لا أحب القراءة في ذلك إلا بإحدى القراءتين اللتين إحداهما بكسر الجيم وتشديد اللام، والأخرى: ضم الجيم والباء وتخفيف اللام، لأن ذلك هو القراءة التي عليها عامة قراء الأمصار. وقوله ( أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ ) يقول: أفلم تكونوا تعقلون أيها المشركون، إذ أطعتم الشيطان في عبادة غير الله، أنه لا ينبغي لكم أن تطيعوا عدوكم وعدو الله، وتعبدوا غير الله.