Tabari
Terug naar surah 36, ayah 26

Tafseer van Yaa-Sien · Yaseen · 36:26

قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ

Er werd gezegd: "Treed het Paradijs binnen." Hij zei: "O wee, wist mijn volk maar.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ ("Er werd gezegd: 'Treed het paradijs binnen.' Hij zei: 'Och, wist mijn volk maar'") (36:26)

    Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Allah zei tot hem toen zij hem op die wijze hadden gedood en hij Hem ontmoette: ادْخُلِ الْجَنَّةَ ("Treed het paradijs binnen"). En toen hij het binnentrad en aanschouwde waarmee Allah hem had geëerd vanwege zijn geloof (īmān) en zijn standvastigheid daarin, قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي ("zei hij: 'Och, wist mijn volk maar waarmee mijn Heer mij heeft vergeven'"). Hij zegt: och, wisten zij maar dat de oorzaak waardoor mijn Heer mij mijn zonden heeft vergeven en mij heeft gemaakt tot een van degenen die Allah heeft geëerd door hen Zijn paradijs binnen te laten treden, mijn geloof in Allah en mijn standvastigheid daarin was, totdat ik gedood werd — opdat zij in Allah zouden geloven en het paradijs zouden verdienen.

    En in de trant van wat wij hierover hebben gezegd, hebben de geleerden van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, hij zei: Ibn Isḥāq heeft mij verteld, op gezag van sommige van zijn metgezellen, dat ʿAbd Allāh ibn Masʿūd placht te zeggen: Allah zei tot hem: treed het paradijs binnen, en hij trad het levend binnen, terwijl hem daarin onderhoud werd geschonken; Allah had de ziekte van de wereld, haar verdriet en haar vermoeienis van hem weggenomen. En toen hij gekomen was tot de barmhartigheid van Allah, Zijn paradijs en Zijn eerbetoon, قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ ("zei hij: 'Och, wist mijn volk maar waarmee mijn Heer mij heeft vergeven en mij tot een der geëerden heeft gemaakt'").

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ("Er werd gezegd: 'Treed het paradijs binnen'") — en toen hij het binnentrad, قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ ("zei hij: 'Och, wist mijn volk maar waarmee mijn Heer mij heeft vergeven en mij tot een der geëerden heeft gemaakt'"). Hij zei: je treft de gelovige slechts aan als oprecht raadgevend, en je treft hem nooit aan als bedrieglijk; en toen hij het eerbetoon van Allah aanschouwde, قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ , wenste hij bij Allah dat zijn volk zou weten wat hij aan eerbetoon van Allah had aanschouwd en wat hem te beurt was gevallen.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ("Er werd gezegd: 'Treed het paradijs binnen'"), hij zei: er werd gezegd: het paradijs is voor hem verplicht geworden; dat zei hij toen hij de beloning zag.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ("Er werd gezegd: 'Treed het paradijs binnen'"), hij zei: het paradijs is voor jou verplicht geworden.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAnbasa, op gezag van Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, op gezag van al-Qāsim ibn Abī Bazza, op gezag van Mujāhid: قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ("Er werd gezegd: 'Treed het paradijs binnen'"), hij zei: het paradijs is voor hem verplicht geworden.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ (26) يقول تعالى ذكره: قال الله له إذ قتلوه كذلك فلقيه ( ادْخُلِ الْجَنَّةَ ) فلما دخلها وعاين ما أكرمه الله به لإيمانه وصبره فيه ( قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي) يقول: يا ليتهم يعلمون أن السبب الذي من أجله غفر لي ربي ذنوبي، وجعلني من الذين أكرمهم الله بإدخاله إياه جنته، كان إيماني بالله وصبري فيه، حتى قتلت، فيؤمنوا بالله ويستوجبوا الجنة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، قال: ثني ابن إسحاق، عن بعض أصحابه أن عبد الله بن مسعود كان يقول: قال الله له: ادخل الجنة، فدخلها حيًّا يرزق فيها، قد أذهب الله عنه سقم الدنيا وحزنها ونصبها، فلما أفضى إلى رحمة الله وجنته وكرامته ( قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ). حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ) فلما دخلها( قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ) قال: فلا تلقى المؤمن إلا ناصحًا، ولا تلقاه غاشًّا، فلما عاين من كرامة الله ( قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ) تمنى على الله أن يعلم قومه ما عاين من كرامة الله، وما هجم عليه. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ) قال: قيل: قد وجبت له الجنة؛ قال ذاك حين رأى الثواب . حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن ابن جريج، عن مجاهد ( قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ) قال: وجبت لك الجنة . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا حكام، عن عنبسة، عن محمد بن عبد الرحمن، عن القاسم بن أبي بزة، عن مجاهد ( قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ) قال: وجبت له الجنة .