Tabari
Terug naar surah 36, ayah 51

Tafseer van Yaa-Sien · Yaseen · 36:51

وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ

En er wordt op de bazuin geblazen, daarop snellen zij uit de graven naar hun Heer.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُمْ مِنَ الأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ ("En er wordt op de bazuin geblazen, en dan zie, vanuit de graven snellen zij naar hun Heer") (51)

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ("en er wordt op de bazuin geblazen") — en wij hebben het meningsverschil van de twistenden &; 20-531 &; en het juiste oordeel daarover met zijn bewijzen reeds eerder vermeld, op een wijze die herhaling op deze plaats overbodig maakt — en met deze blazing wordt bedoeld de blazing van de opwekking.

    En zijn uitspraak فَإِذَا هُمْ مِنَ الأجْدَاثِ ("en dan zie, vanuit de graven") betekent: vanuit hun graven (ajdāth), en dat zijn hun graven; het enkelvoud daarvan is jadath. En daarin bestaan twee taalvormen: de bewoners van het hoogland (ahl al-ʿĀliya) zeggen het met de thāʾ: jadath, terwijl de bewoners van het laagland (ahl al-Sāfila) het met de fāʾ zeggen: jadaf.

    En overeenkomstig wat wij daarover hebben gezegd, hebben de geleerden van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak مِنَ الأجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ , hij zegt: vanuit de graven.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over فَإِذَا هُمْ مِنَ الأجْدَاثِ : dat wil zeggen: vanuit de graven.

    En zijn uitspraak إِلَى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ ("naar hun Heer snellen zij"): hij zegt: naar hun Heer komen zij haastig naar buiten; en al-nasalān is het zich haasten bij het lopen.

    En overeenkomstig wat wij daarover hebben gezegd, hebben de geleerden van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak يَنْسِلُونَ , hij zegt: zij komen naar buiten.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over إِلَى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ : dat wil zeggen: zij komen naar buiten.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُمْ مِنَ الأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ (51) يقول تعالى ذكره ( وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ) وقد ذكرنا اختلاف المختلفين &; 20-531 &; والصواب من القول فيه بشواهده فيما مضى قبل بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع، ويُعْنَى بهذه النفخة، نفخة البعث. وقوله ( فَإِذَا هُمْ مِنَ الأجْدَاثِ ) يعني من أجداثهم، وهي قبورهم، واحدها جدث، وفيها لغتان، فأما أهل العالية، فتقوله بالثاء: جَدَث، وأما أهل السافلة فتقوله بالفاء جَدَف. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( مِنَ الأجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ ) يقول: من القبور. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَإِذَا هُمْ مِنَ الأجْدَاثِ ) أي: من القبور . وقوله ( إِلَى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ ) يقول: إلى ربهم يخرجون سراعا، والنَّسَلان: الإسراع في المشي. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( يَنْسِلُونَ ) يقول: يخرجون . حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( إِلَى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ ) أي: يخرجون .